He urged the United States and Australian delegations to address their own human rights situations before accusing others. |
Оратор настоятельно призывает делегации Соединенных Штатов и Австралии, прежде чем обвинять других, исправить положение в области прав человека в собственных странах. |
That, however, did not tally with the statement in the report that programme managers often retained efficiency savings to meet their own requirements. |
Это, однако, противоречит содержащемуся в докладе утверждению о том, что руководители программ нередко оставляют сэкономленные за счет повышения эффективности средства у себя для удовлетворения собственных потребностей. |
The discrimination experienced by indigenous women within their own communities was excused because of the traditional practices and customs. |
На традиционную практику и обычаи ссылаются для оправдания дискриминации, которой женщины из числа коренного населения подвергаются в собственных общинах. |
Governments are responsible for the well-being of their own nationals. |
Правительства несут ответственность за обеспечение благосостояния граждан собственных стран. |
An increasing number of women owned their own businesses. |
Все большее число женщин занято на собственных предприятиях. |
Children also appear to be taught to fear their own aggressive impulses. |
Детей также учат бояться собственных агрессивных импульсов. |
He called on the sponsors not to use the subject of human rights to pursue their own political interests. |
Он призывает авторов отказаться от практики манипулирования правозащитной тематикой в своих собственных политических интересах. |
The creation and start-up of microenterprises for women who use their training for entrepreneurship. |
З) создание женщинами собственных микропредприятий на основе полученных знаний по вопросам ведения предпринимательской деятельности. |
Nonetheless, there have been cases in which States have expelled their own nationals to another State. |
Тем не менее имели место случаи, когда государства высылали своих собственных граждан в другое государство. |
The main objectives of decentralization are to provide flexibility to regional governments to manage their own affairs as part of the democratization process. |
Основная цель децентрализации состоит в предоставлении региональным органам власти большей самостоятельности в решении их собственных вопросов, что является частью процесса демократизации. |
Religious organizations have to be organized under statutes, according to their denominations, canons and traditions. |
Культы организуются на основе собственных правил, согласно своим учениям, канонам и традициям. |
The European Union attaches particular importance to aid to persons displaced within their countries. |
Особое внимание Европейский союз уделяет помощи тем людям, которые перемещены внутри своих собственных стран. |
Gender inequality also touches men in their own relationships and actions. |
Гендерное неравенство также затрагивает мужчин в их собственных взаимоотношениях и действиях. |
In some cases, when harm had been inflicted by State bodies, the latter would pay compensation from their own budgets. |
В некоторых случаях, когда ущерб причинялся государственными органами, последние выплачивали компенсацию из своих собственных бюджетов. |
Humanitarian agencies outside the United Nations system are engaged in similar efforts to adopt or revise their own codes of conduct. |
Гуманитарные учреждения, не относящиеся к системе Организации Объединенных Наций, предпринимают аналогичные усилия по принятию или пересмотру своих собственных правил поведения. |
Many of these are unwanted in their own countries and have no place to go. |
Многие из них являются нежелательными элементами в своих собственных странах и не могут там получить убежище. |
Program the value of their own and others to better serve you. |
Программа стоимости их собственных и других лучше обслуживать вас. |
This approach will enable the Organization to better achieve its objectives and assist Members in the realization of their own sustainable plans. |
Данный подход позволяет Организации лучше достигать своих целей и помогать странам-членам в реализации их собственных планов устойчивого развития. |
This social change has made it more difficult for childless people to adopt infants in their own countries. |
Эти социальные изменения сделали усыновление для бездетных пар более трудным в их собственных странах. |
They had a lively awareness of the political system and regarded it as an instrument for achieving their personal goals. |
Они имели живое понимание политической системы и расценили её как инструмент для того, чтобы достигнуть их собственных личных целей. |
ZeptoLab has not received any external funding to produce their games. |
ZeptoLab не получала никакого внешнего финансирования для создания собственных игр. |
All groups of the population can get political asylum and not necessarily with the presence of earlier violations of their rights. |
Получить политическое убежище могут все слои населения и не обязательно с наличием ранее перенесённых нарушений собственных прав. |
By that point, they had several children of their own, the eldest being the 10-year-old Alphonso. |
К этому моменту у них было несколько собственных детей, старшим из которых был 10-летний принц Альфонсо. |
Nearly every Faculty offers training in the framework of this organisation that encourages students to pursue their own research. |
Почти каждый факультет предлагает обучение в рамках этой организации, которая поощряет студентов к проведению собственных исследований. |
The classes consist mostly of their own unique units, with the only shared unit among classes being the engineer. |
Классы состоят из собственных уникальных единиц, с единственной общей единицей среди классов - инженером. |