Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
National societies have the right to develop their own national educational institutions with their own resources . Национальные общества имеют право за счет своих собственных средств создавать свои собственные национальные учебные заведения .
The more affluent societies had the responsibility of improving their management of their own and global natural resources. На более богатых странах лежит ответственность за обеспечение более рационального использования своих собственных и глобальных природных ресурсов.
They are therefore less likely to abuse their power against the peoples of their own State territories. В связи с этим менее вероятно, что они будут злоупотреблять своей властью в отношении народов, проживающих на территории их собственных государств.
It was clearly assumed that such personnel or their dependants should qualify for pension benefits or compensation under their own national service schemes. Было ясно высказано предположение о том, что такой персонал или их иждивенцы должны иметь право на пенсионные или компенсационные пособия в соответствии с правилами их собственных национальных служб.
At the grass-roots level, communities should be encouraged to establish their own centres for environmental education and produce their own programming. На низовом уровне следует содействовать созданию общинами собственных центров экологического просвещения и разработке ими своих программ.
Hong Kong had no wish to detain the Vietnamese at all; their future was in their own hands. Гонконг не собирается задерживать этих вьетнамцев; их будущее находится в их собственных руках.
They work for richer farmers to guarantee their short-term survival and settle for lower earnings from their own farms. Они работают на более богатых фермеров, чтобы пережить этот короткий период времени, и им приходится довольствоваться меньшими доходами от своих собственных хозяйств.
According to their own accounts, their situation was one of the best in Europe. Их положение, по заявлениям их собственных представителей, является одним из лучших в Европе.
Developed country Parties are also entitled to fulfil their commitment to providing new and additional financial resources through their own bilateral aid programmes. Стороны, являющиеся развитыми странами, также имеют право выполнять свое обязательство по предоставлению новых и дополнительных финансовых ресурсов в рамках своих собственных двусторонних программ в области оказания помощи.
The programme seeks to enhance opportunities for meaningful and effective self-government by indigenous communities, consistent with their assuming increasing autonomy in regulating their affairs. Эта программа направлена на расширение возможностей общин коренного населения в области реального и эффективного самоуправления с учетом их стремления к получению большей автономии в решении своих собственных вопросов.
According to the report, developing countries had relied largely upon their domestic savings to finance their investment. Согласно докладу, развивающиеся страны в значительной степени рассчитывают на свои внутренние сбережения для финансирования собственных инвестиций.
In their view, States should be left entirely free to choose their own method of dispute settlement. По их мнению, государствам должно быть предоставлено полное право выбора собственных методов урегулирования споров.
Departmental reference centres will continue to manage their special collection resources through their own linked subsystems. Справочные центры департаментов будут продолжать управлять своими специальными фондами на основе собственных увязанных в сеть подсистем.
Staff will determine their preferences in the framework of their own career development. Сотрудники будут определять свои предпочтения в рамках своих собственных планов развития карьеры.
This limits their ability to determine which are their own competitive advantages and to identify market segments in which they could be successful. Это ограничивает их способность к определению своих собственных конкурентных преимуществ и выявлению рыночных сегментов, на которых они могли бы успешно действовать.
Five years later, Africans have taken significant strides to mobilize their own strengths and resources to address their conflicts, especially and specifically through regional cooperation. За прошедшие пять лет африканцами были сделаны значительные шаги к мобилизации собственных сил и ресурсов на цели урегулирования свои конфликтов, в первую очередь - на основе регионального сотрудничества.
This value is expressed through a willingness to assist developing countries to build their own capacities for safeguarding their cultural heritage. Такое умение выражается в желании оказывать развивающимся странам помощь в создании их собственных возможностей по сохранению своего культурного наследия.
Governments could start by screening their own documents to evaluate the image of older women projected in their policy papers. Правительства могли бы начать с анализа своих собственных материалов для оценки того, как изображаются пожилые женщины в их директивных документах.
They could propose their own employers and could do service within their own professional fields. Они могут предлагать своих собственных работодателей и могут проходить службу по своей специальности.
In some cases, the police said they had allowed persons deprived of their liberty to use their own cellphones to notify their families of their arrest. В некоторых случаях сотрудники полиции разрешали лишенным свободы лицам позвонить со своих собственных мобильных телефонов, чтобы сообщить семьям об аресте.
But today the people of Haiti, their sovereignty now in their hands, have chosen their own path. Однако сегодня народ Гаити, суверенитет которого находится в его собственных руках, избрал свой собственный путь.
Traditionally disadvantaged populations now have in their hands the ability to diagnose their problems and to prescribe public policy, especially regarding self-help to meet their own needs. Традиционно находящиеся в неблагоприятном положении слои населения сейчас имеют возможность давать оценку своим проблемам и предлагать меры для выработки государственной стратегии, в особенности в целях самопомощи для удовлетворения своих собственных потребностей.
The tragic social consequences have a critical effect on the social stability and development of their home countries, their host countries and their respective regions. Трагические социальные последствия оказывают существенное воздействие на социальную стабильность и развитие в их собственных странах, принимающих странах и соответствующих регионах.
Political parties carry out their activities mainly outside the working hours of their members and are funded by their own resources. Мероприятия политических партий осуществляются в основном в нерабочее время их членов и за счет их собственных средств.
Philippine trade unions have the power to draw up their constitutions and rules, elect their own representatives, and organize their administration and policies. Филиппинские профсоюзы имеют право разрабатывать свой устав и правила, избирать собственных представителей, создавать органы управления и определять стратегии.