| National societies have the right to develop their own national educational institutions with their own resources . | Национальные общества имеют право за счет своих собственных средств создавать свои собственные национальные учебные заведения . |
| The more affluent societies had the responsibility of improving their management of their own and global natural resources. | На более богатых странах лежит ответственность за обеспечение более рационального использования своих собственных и глобальных природных ресурсов. |
| They are therefore less likely to abuse their power against the peoples of their own State territories. | В связи с этим менее вероятно, что они будут злоупотреблять своей властью в отношении народов, проживающих на территории их собственных государств. |
| It was clearly assumed that such personnel or their dependants should qualify for pension benefits or compensation under their own national service schemes. | Было ясно высказано предположение о том, что такой персонал или их иждивенцы должны иметь право на пенсионные или компенсационные пособия в соответствии с правилами их собственных национальных служб. |
| At the grass-roots level, communities should be encouraged to establish their own centres for environmental education and produce their own programming. | На низовом уровне следует содействовать созданию общинами собственных центров экологического просвещения и разработке ими своих программ. |
| Hong Kong had no wish to detain the Vietnamese at all; their future was in their own hands. | Гонконг не собирается задерживать этих вьетнамцев; их будущее находится в их собственных руках. |
| They work for richer farmers to guarantee their short-term survival and settle for lower earnings from their own farms. | Они работают на более богатых фермеров, чтобы пережить этот короткий период времени, и им приходится довольствоваться меньшими доходами от своих собственных хозяйств. |
| According to their own accounts, their situation was one of the best in Europe. | Их положение, по заявлениям их собственных представителей, является одним из лучших в Европе. |
| Developed country Parties are also entitled to fulfil their commitment to providing new and additional financial resources through their own bilateral aid programmes. | Стороны, являющиеся развитыми странами, также имеют право выполнять свое обязательство по предоставлению новых и дополнительных финансовых ресурсов в рамках своих собственных двусторонних программ в области оказания помощи. |
| The programme seeks to enhance opportunities for meaningful and effective self-government by indigenous communities, consistent with their assuming increasing autonomy in regulating their affairs. | Эта программа направлена на расширение возможностей общин коренного населения в области реального и эффективного самоуправления с учетом их стремления к получению большей автономии в решении своих собственных вопросов. |
| According to the report, developing countries had relied largely upon their domestic savings to finance their investment. | Согласно докладу, развивающиеся страны в значительной степени рассчитывают на свои внутренние сбережения для финансирования собственных инвестиций. |
| In their view, States should be left entirely free to choose their own method of dispute settlement. | По их мнению, государствам должно быть предоставлено полное право выбора собственных методов урегулирования споров. |
| Departmental reference centres will continue to manage their special collection resources through their own linked subsystems. | Справочные центры департаментов будут продолжать управлять своими специальными фондами на основе собственных увязанных в сеть подсистем. |
| Staff will determine their preferences in the framework of their own career development. | Сотрудники будут определять свои предпочтения в рамках своих собственных планов развития карьеры. |
| This limits their ability to determine which are their own competitive advantages and to identify market segments in which they could be successful. | Это ограничивает их способность к определению своих собственных конкурентных преимуществ и выявлению рыночных сегментов, на которых они могли бы успешно действовать. |
| Five years later, Africans have taken significant strides to mobilize their own strengths and resources to address their conflicts, especially and specifically through regional cooperation. | За прошедшие пять лет африканцами были сделаны значительные шаги к мобилизации собственных сил и ресурсов на цели урегулирования свои конфликтов, в первую очередь - на основе регионального сотрудничества. |
| This value is expressed through a willingness to assist developing countries to build their own capacities for safeguarding their cultural heritage. | Такое умение выражается в желании оказывать развивающимся странам помощь в создании их собственных возможностей по сохранению своего культурного наследия. |
| Governments could start by screening their own documents to evaluate the image of older women projected in their policy papers. | Правительства могли бы начать с анализа своих собственных материалов для оценки того, как изображаются пожилые женщины в их директивных документах. |
| They could propose their own employers and could do service within their own professional fields. | Они могут предлагать своих собственных работодателей и могут проходить службу по своей специальности. |
| In some cases, the police said they had allowed persons deprived of their liberty to use their own cellphones to notify their families of their arrest. | В некоторых случаях сотрудники полиции разрешали лишенным свободы лицам позвонить со своих собственных мобильных телефонов, чтобы сообщить семьям об аресте. |
| But today the people of Haiti, their sovereignty now in their hands, have chosen their own path. | Однако сегодня народ Гаити, суверенитет которого находится в его собственных руках, избрал свой собственный путь. |
| Traditionally disadvantaged populations now have in their hands the ability to diagnose their problems and to prescribe public policy, especially regarding self-help to meet their own needs. | Традиционно находящиеся в неблагоприятном положении слои населения сейчас имеют возможность давать оценку своим проблемам и предлагать меры для выработки государственной стратегии, в особенности в целях самопомощи для удовлетворения своих собственных потребностей. |
| The tragic social consequences have a critical effect on the social stability and development of their home countries, their host countries and their respective regions. | Трагические социальные последствия оказывают существенное воздействие на социальную стабильность и развитие в их собственных странах, принимающих странах и соответствующих регионах. |
| Political parties carry out their activities mainly outside the working hours of their members and are funded by their own resources. | Мероприятия политических партий осуществляются в основном в нерабочее время их членов и за счет их собственных средств. |
| Philippine trade unions have the power to draw up their constitutions and rules, elect their own representatives, and organize their administration and policies. | Филиппинские профсоюзы имеют право разрабатывать свой устав и правила, избирать собственных представителей, создавать органы управления и определять стратегии. |