National societies have the right to develop their own national educational institutions with their own resources . |
Национальные общества имеют право за счет своих собственных средств создавать свои собственные национальные учебные заведения . |
The more affluent societies had the responsibility of improving their management of their own and global natural resources. |
На более богатых странах лежит ответственность за обеспечение более рационального использования своих собственных и глобальных природных ресурсов. |
They are therefore less likely to abuse their power against the peoples of their own State territories. |
В связи с этим менее вероятно, что они будут злоупотреблять своей властью в отношении народов, проживающих на территории их собственных государств. |
It was clearly assumed that such personnel or their dependants should qualify for pension benefits or compensation under their own national service schemes. |
Было ясно высказано предположение о том, что такой персонал или их иждивенцы должны иметь право на пенсионные или компенсационные пособия в соответствии с правилами их собственных национальных служб. |
At the grass-roots level, communities should be encouraged to establish their own centres for environmental education and produce their own programming. |
На низовом уровне следует содействовать созданию общинами собственных центров экологического просвещения и разработке ими своих программ. |
Hong Kong had no wish to detain the Vietnamese at all; their future was in their own hands. |
Гонконг не собирается задерживать этих вьетнамцев; их будущее находится в их собственных руках. |
They work for richer farmers to guarantee their short-term survival and settle for lower earnings from their own farms. |
Они работают на более богатых фермеров, чтобы пережить этот короткий период времени, и им приходится довольствоваться меньшими доходами от своих собственных хозяйств. |
According to their own accounts, their situation was one of the best in Europe. |
Их положение, по заявлениям их собственных представителей, является одним из лучших в Европе. |
Developed country Parties are also entitled to fulfil their commitment to providing new and additional financial resources through their own bilateral aid programmes. |
Стороны, являющиеся развитыми странами, также имеют право выполнять свое обязательство по предоставлению новых и дополнительных финансовых ресурсов в рамках своих собственных двусторонних программ в области оказания помощи. |
The programme seeks to enhance opportunities for meaningful and effective self-government by indigenous communities, consistent with their assuming increasing autonomy in regulating their affairs. |
Эта программа направлена на расширение возможностей общин коренного населения в области реального и эффективного самоуправления с учетом их стремления к получению большей автономии в решении своих собственных вопросов. |
According to the report, developing countries had relied largely upon their domestic savings to finance their investment. |
Согласно докладу, развивающиеся страны в значительной степени рассчитывают на свои внутренние сбережения для финансирования собственных инвестиций. |
In their view, States should be left entirely free to choose their own method of dispute settlement. |
По их мнению, государствам должно быть предоставлено полное право выбора собственных методов урегулирования споров. |
Departmental reference centres will continue to manage their special collection resources through their own linked subsystems. |
Справочные центры департаментов будут продолжать управлять своими специальными фондами на основе собственных увязанных в сеть подсистем. |
Staff will determine their preferences in the framework of their own career development. |
Сотрудники будут определять свои предпочтения в рамках своих собственных планов развития карьеры. |
This limits their ability to determine which are their own competitive advantages and to identify market segments in which they could be successful. |
Это ограничивает их способность к определению своих собственных конкурентных преимуществ и выявлению рыночных сегментов, на которых они могли бы успешно действовать. |
Five years later, Africans have taken significant strides to mobilize their own strengths and resources to address their conflicts, especially and specifically through regional cooperation. |
За прошедшие пять лет африканцами были сделаны значительные шаги к мобилизации собственных сил и ресурсов на цели урегулирования свои конфликтов, в первую очередь - на основе регионального сотрудничества. |
This value is expressed through a willingness to assist developing countries to build their own capacities for safeguarding their cultural heritage. |
Такое умение выражается в желании оказывать развивающимся странам помощь в создании их собственных возможностей по сохранению своего культурного наследия. |
Governments could start by screening their own documents to evaluate the image of older women projected in their policy papers. |
Правительства могли бы начать с анализа своих собственных материалов для оценки того, как изображаются пожилые женщины в их директивных документах. |
They could propose their own employers and could do service within their own professional fields. |
Они могут предлагать своих собственных работодателей и могут проходить службу по своей специальности. |
In some cases, the police said they had allowed persons deprived of their liberty to use their own cellphones to notify their families of their arrest. |
В некоторых случаях сотрудники полиции разрешали лишенным свободы лицам позвонить со своих собственных мобильных телефонов, чтобы сообщить семьям об аресте. |
But today the people of Haiti, their sovereignty now in their hands, have chosen their own path. |
Однако сегодня народ Гаити, суверенитет которого находится в его собственных руках, избрал свой собственный путь. |
Traditionally disadvantaged populations now have in their hands the ability to diagnose their problems and to prescribe public policy, especially regarding self-help to meet their own needs. |
Традиционно находящиеся в неблагоприятном положении слои населения сейчас имеют возможность давать оценку своим проблемам и предлагать меры для выработки государственной стратегии, в особенности в целях самопомощи для удовлетворения своих собственных потребностей. |
The tragic social consequences have a critical effect on the social stability and development of their home countries, their host countries and their respective regions. |
Трагические социальные последствия оказывают существенное воздействие на социальную стабильность и развитие в их собственных странах, принимающих странах и соответствующих регионах. |
Political parties carry out their activities mainly outside the working hours of their members and are funded by their own resources. |
Мероприятия политических партий осуществляются в основном в нерабочее время их членов и за счет их собственных средств. |
Philippine trade unions have the power to draw up their constitutions and rules, elect their own representatives, and organize their administration and policies. |
Филиппинские профсоюзы имеют право разрабатывать свой устав и правила, избирать собственных представителей, создавать органы управления и определять стратегии. |