On a global basis, the challenge for coastal developing nations is to be able to achieve meaningful benefits from their own resources. |
На глобальном уровне задача, которая стоит перед прибрежными развивающимися государствами, состоит в том, чтобы получить возможность добиться существенных выгод от использования собственных ресурсов. |
In fact, the guidelines are designed to encourage countries to elaborate their own context-specific standards, benchmarks and indicators. |
На самом деле руководящие принципы призваны стимулировать страны к разработке их собственных конкретных контекстуальных стандартов, контрольных критериев и показателей. |
At the same time, new media can be appropriated and managed locally by indigenous people for their own purposes. |
К тому же коренные народы могут финансировать и контролировать деятельность новых средств массовой информации исходя из своих собственных интересов. |
Other minority groups recognized under the Constitution never sought any forms of instruction in their own languages. |
Другие меньшинства, признаваемые Конституцией, никогда не добивались того, чтобы обучение в какой бы то ни было форме проводилось на их собственных языках. |
National minorities who have instruction in institutions solely in their own languages are Italians, Hungarians and Czechs. |
Национальными меньшинствами, обучающимися в учебных заведениях исключительно на своих собственных языках, являются итальянцы, венгры и чехи. |
The regional stations in Osijek, Rijeka, Pula and Dubrovnik air programmes dedicated to national minorities in their own languages. |
Региональные станции в Осиеке, Риеке, Пуле и Дубровнике транслируют программы, посвященные вопросам национальных меньшинств, на их собственных языках. |
However, articles 9 and 33 did establish the right of indigenous peoples to determine members of their own communities. |
Однако в статьях 9 и 33 установлено право коренных народов определять членов своих собственных общин. |
Previously, different donors offered different curricula, often based on their own national institutions rather than on Afghan needs. |
Ранее различные доноры предлагали учебные программы, которые часто были основаны на программах их собственных национальных учреждений и не учитывали потребности Афганистана. |
Faced with the need to finance large fiscal deficits in their own countries, most developed countries are under intense budgetary pressure during the economic crisis. |
Столкнувшись с необходимостью финансировать крупный налогово-бюджетный дефицит в своих собственных странах, большинство развитых стран испытывают серьезные бюджетные затруднения в ходе экономического кризиса. |
Such services should not be overtaken by inclusive financial sectors, and should be discussed on their own merits. |
Такие услуги не должны быть поглощены инклюзивными финансовыми секторами и должны обсуждаться на основе их собственных преимуществ. |
Other countries obtained funding thanks to bilateral cooperation and their own resources. |
Другие страны получали финансирование благодаря двустороннему сотрудничеству и задействованию собственных фондов. |
The involvement of young people in local poverty-reduction initiatives in their own countries is a growth area for UNV. |
Участие молодежи в осуществлении инициатив по сокращению нищеты на местном уровне в их собственных странах является еще одной областью расширяющейся деятельности ДООН. |
At present, the organizations generally publish this information on their own websites. |
В настоящее время организации, как правило, помещают эту информацию на своих собственных веб-сайтах. |
Many middle-income countries have started formulating and implementing development strategies based on their national development priorities. |
Многие страны со средним уровнем дохода приступили к разработке и осуществлению стратегий развития на основе своих собственных национальных приоритетов в области развития. |
States which cannot agree to disregard their own domestic time limits should amend paragraph 5 accordingly. |
Государства, которые не согласны пойти на нарушение их собственных внутренних ограничений по времени, должны внести соответствующие изменения в пункт 5. |
This will give them enough fiscal space to meet the social needs of their citizens. |
Это предоставит им достаточные финансовые возможности для удовлетворения социальных нужд собственных граждан. |
There are 10 self-governing First Nations in the territory who are responsible for providing their own programming. |
В территории существуют 10 самоуправляющихся общин коренных народов, которые занимаются разработкой собственных программ. |
Countries are themselves investing increasing amounts of their domestic resources in expanding HIV services. |
Страны и сами выделяют все больше собственных средств на расширение ВИЧ-сервисных мероприятий. |
Moreover 387 women were supported in the starting up of their enterprises. |
Кроме того, 387 женщинам была оказана поддержка в открытии собственных предприятий. |
The GEF small grants country programme also observed that local intermediaries often followed their own agendas on project development while working with indigenous peoples. |
По линии страновой программы небольших субсидий было также отмечено, что местные посредники при работе с коренным населением нередко занимались осуществлением своих собственных программ в ходе разработки проектов. |
The project allowed indigenous communities in the five countries to represent their cultural heritage and resources in films produced by them. |
Данный проект позволил общинам коренных народов в пяти странах рассказать в собственных фильмах о своем культурном наследии и ресурсах. |
Faced with costly power interruptions, many industrial establishments invest in their own generating capacity, often using polluting and less efficient diesel generators. |
Сталкиваясь с приносящими большие убытки отключениями электроэнергии, многие промышленные предприятия вкладывают средства в создание своих собственных генерирующих мощностей, зачастую используя с этой целью загрязняющие окружающую среду и менее эффективные дизельные генераторы. |
She emphasizes that there is no better protection for women defenders than the strength and support of their own movements. |
Она подчеркивает, что нет лучшей защиты правозащитниц, чем мощь и поддержка их собственных движений. |
In some States, minorities had no access to education or media in their own language. |
В некоторых государствах меньшинства не имеют доступа к образованию или средствам массовой информации на своих собственных языках. |
Leadership tussle among political leaders in order to serve their own interests. |
Борьба за лидерство между политическими деятелями в их собственных интересах. |