| On a global basis, the challenge for coastal developing nations is to be able to achieve meaningful benefits from their own resources. | На глобальном уровне задача, которая стоит перед прибрежными развивающимися государствами, состоит в том, чтобы получить возможность добиться существенных выгод от использования собственных ресурсов. |
| In fact, the guidelines are designed to encourage countries to elaborate their own context-specific standards, benchmarks and indicators. | На самом деле руководящие принципы призваны стимулировать страны к разработке их собственных конкретных контекстуальных стандартов, контрольных критериев и показателей. |
| At the same time, new media can be appropriated and managed locally by indigenous people for their own purposes. | К тому же коренные народы могут финансировать и контролировать деятельность новых средств массовой информации исходя из своих собственных интересов. |
| Other minority groups recognized under the Constitution never sought any forms of instruction in their own languages. | Другие меньшинства, признаваемые Конституцией, никогда не добивались того, чтобы обучение в какой бы то ни было форме проводилось на их собственных языках. |
| National minorities who have instruction in institutions solely in their own languages are Italians, Hungarians and Czechs. | Национальными меньшинствами, обучающимися в учебных заведениях исключительно на своих собственных языках, являются итальянцы, венгры и чехи. |
| The regional stations in Osijek, Rijeka, Pula and Dubrovnik air programmes dedicated to national minorities in their own languages. | Региональные станции в Осиеке, Риеке, Пуле и Дубровнике транслируют программы, посвященные вопросам национальных меньшинств, на их собственных языках. |
| However, articles 9 and 33 did establish the right of indigenous peoples to determine members of their own communities. | Однако в статьях 9 и 33 установлено право коренных народов определять членов своих собственных общин. |
| Previously, different donors offered different curricula, often based on their own national institutions rather than on Afghan needs. | Ранее различные доноры предлагали учебные программы, которые часто были основаны на программах их собственных национальных учреждений и не учитывали потребности Афганистана. |
| Faced with the need to finance large fiscal deficits in their own countries, most developed countries are under intense budgetary pressure during the economic crisis. | Столкнувшись с необходимостью финансировать крупный налогово-бюджетный дефицит в своих собственных странах, большинство развитых стран испытывают серьезные бюджетные затруднения в ходе экономического кризиса. |
| Such services should not be overtaken by inclusive financial sectors, and should be discussed on their own merits. | Такие услуги не должны быть поглощены инклюзивными финансовыми секторами и должны обсуждаться на основе их собственных преимуществ. |
| Other countries obtained funding thanks to bilateral cooperation and their own resources. | Другие страны получали финансирование благодаря двустороннему сотрудничеству и задействованию собственных фондов. |
| The involvement of young people in local poverty-reduction initiatives in their own countries is a growth area for UNV. | Участие молодежи в осуществлении инициатив по сокращению нищеты на местном уровне в их собственных странах является еще одной областью расширяющейся деятельности ДООН. |
| At present, the organizations generally publish this information on their own websites. | В настоящее время организации, как правило, помещают эту информацию на своих собственных веб-сайтах. |
| Many middle-income countries have started formulating and implementing development strategies based on their national development priorities. | Многие страны со средним уровнем дохода приступили к разработке и осуществлению стратегий развития на основе своих собственных национальных приоритетов в области развития. |
| States which cannot agree to disregard their own domestic time limits should amend paragraph 5 accordingly. | Государства, которые не согласны пойти на нарушение их собственных внутренних ограничений по времени, должны внести соответствующие изменения в пункт 5. |
| This will give them enough fiscal space to meet the social needs of their citizens. | Это предоставит им достаточные финансовые возможности для удовлетворения социальных нужд собственных граждан. |
| There are 10 self-governing First Nations in the territory who are responsible for providing their own programming. | В территории существуют 10 самоуправляющихся общин коренных народов, которые занимаются разработкой собственных программ. |
| Countries are themselves investing increasing amounts of their domestic resources in expanding HIV services. | Страны и сами выделяют все больше собственных средств на расширение ВИЧ-сервисных мероприятий. |
| Moreover 387 women were supported in the starting up of their enterprises. | Кроме того, 387 женщинам была оказана поддержка в открытии собственных предприятий. |
| The GEF small grants country programme also observed that local intermediaries often followed their own agendas on project development while working with indigenous peoples. | По линии страновой программы небольших субсидий было также отмечено, что местные посредники при работе с коренным населением нередко занимались осуществлением своих собственных программ в ходе разработки проектов. |
| The project allowed indigenous communities in the five countries to represent their cultural heritage and resources in films produced by them. | Данный проект позволил общинам коренных народов в пяти странах рассказать в собственных фильмах о своем культурном наследии и ресурсах. |
| Faced with costly power interruptions, many industrial establishments invest in their own generating capacity, often using polluting and less efficient diesel generators. | Сталкиваясь с приносящими большие убытки отключениями электроэнергии, многие промышленные предприятия вкладывают средства в создание своих собственных генерирующих мощностей, зачастую используя с этой целью загрязняющие окружающую среду и менее эффективные дизельные генераторы. |
| She emphasizes that there is no better protection for women defenders than the strength and support of their own movements. | Она подчеркивает, что нет лучшей защиты правозащитниц, чем мощь и поддержка их собственных движений. |
| In some States, minorities had no access to education or media in their own language. | В некоторых государствах меньшинства не имеют доступа к образованию или средствам массовой информации на своих собственных языках. |
| Leadership tussle among political leaders in order to serve their own interests. | Борьба за лидерство между политическими деятелями в их собственных интересах. |