The simplistic diagnosis of Europe's woes - that the crisis countries were living beyond their means - is clearly at least partly wrong. |
Упрощенный диагноз европейского недомогания - кризисные страны, живущие сверх собственных средств - совершенно очевидно является неверным, по крайней мере, частично. |
At the same time, countries facing shortages will gain greatly from being able to reduce their own resource needs. |
В то же время страны, которым не хватает ресурсов, смогут много выиграть от уменьшения собственных потребностей в них. |
The long-established practice of permitting OTC sales of antibiotics (including penicillin and other drugs) to lay animal owners for administration to their own animals nonetheless continued in all states. |
Укоренившаяся практика выдачи разрешений на продажу безрецептурных антибиотиков (в том числе пенициллина и других препаратов) владельцам животных в качестве кормовых добавок для своих собственных животных, тем не менее, по-прежнему наблюдается во всех штатах. |
The many delegations that had liberally expressed condemnations and accusations during the current debate would do better to improve the human rights situation in their own backyards. |
Вместо многократного осуждения и обвинений в ходе текущих дебатов многим делегациям следовало бы улучшить ситуацию с соблюдением прав человека на своих собственных территориях. |
How can they shoot their own people like that in cold blood? |
Как они могут хладнокровно стрелять в своих собственных сограждан? |
They could provoke confrontations, directed not only against me, but also against their own leaders who had signed the Roundtable agreements. |
Они могли спровоцировать конфронтацию, направленную не только против меня, но и против их собственных лидеров, которые подписали соглашения круглого стола. |
They claim to manage conflicts of interest; but we see that they may manage them for their own interests. |
Они утверждают, что будут регулировать конфликт интересов; но мы видим, что они, возможно, урегулируют его в своих собственных интересах. |
They will ultimately realize that their self-interest lies in supporting some form of global action to deal with both poverty and inequality. |
Они, в конечном счете, поймут, что в их собственных интересах поддержать какую-либо форму мировой деятельности для того, чтобы решить проблему бедности и неравенства. |
Revelations of electronic surveillance by the US may lead Russia - and other illiberal states - to restrict Internet access and create their own nationally controlled data networks. |
Разоблачения электронного наблюдения со стороны США могут привести Россию - и другие нелиберальные государства к ограничению доступа к Интернету и созданию своих собственных национально контролируемых сетей передачи данных. |
Banned from local media and mostly on the run, revolutionaries used Al Jazeera to reach - and mobilize - their own people. |
Не имеющие доступа к местным СМИ и находящиеся в основном в бегах революционеры использовали Аль-Джазиру, чтобы достучаться до своих собственных людей - и мобилизовать их. |
What about, can parents detect their own children's lies? |
Могут ли родители обнаружить ложь собственных детей? |
But nobody helped them, because they were so focused on taking care of themselves and their families. |
Никто не спешил к ним на помощь - все были слишком заняты заботой о себе и собственных близких. |
We're talking about democratic cities in which 95 percent of people decided that it was not important to elect their leaders. |
Речь идёт о демократических городах, 95% населения которых решило, что им безразличны выборы собственных лидеров. |
In addition, metaio also released the Unifeye Platform which enabled third-party developers to create their own commercial AR solutions. |
Кроме того приблизительно в это время metaio выпускает платформу Unifeye, которая позволяет третьим лицам создавать коммерческие AR-решения для собственных целей. |
asked them to kill their brothers. |
и просишь их убить собственных братьев. |
Neither of Sir John's children had any children of their own. |
Ни один из детей Уильяма не имел собственных детей. |
Moreover, because dependence on foreign finance creates clear vulnerabilities, developing countries will seek to fund investment mainly from domestic savings, thereby limiting the size of their current-account deficits. |
Более того, поскольку зависимость от иностранных капиталов создаёт очевидную уязвимость, развивающиеся страны будут стремиться к созданию инвестиционных фондов из собственных сбережений, таким образом ограничивая размеры своего дефицита текущих счетов. |
But Greece's government needs to understand that other eurozone members will not be willing to accommodate its demands if it means delegitimizing their own painful reforms. |
Но правительству Греции стоит понять, что другие страны еврозоны не захотят уступить его требованиям, если это приведет к делегитимизации их собственных болезненных реформ. |
His decisions routinely resulted in losses of substantial sums, and he used money entrusted to the bank by subsidiaries for use in their own accounts. |
Его действия привели к потере значительных сумм, однако он использовал деньги, которые имели дочерние подразделения банка на своих собственных счетах. |
First, when reforming their own domestic regulatory frameworks, they should avoid dramatic swings away from allegedly rational markets to allegedly rational governments. |
Во-первых, при реформировании своих собственных внутренних регулирующих систем они должны избегать резкого перехода от якобы рациональных рынков к якобы рациональному госрегулированию. |
Ever since the Han dynasty (more than 2,000 years ago), Chinese governments have manipulated the most prominent political interpretations of Confucianism for their own purposes. |
Начиная с династии Ханьшуй (более 2000 лет назад), китайские правительства использовали самые известные политические интерпретации конфуцианства в своих собственных целях. |
The willingness of others to cooperate depends in part on their own self-interest, but also on the attractiveness of American positions. |
Готовность к сотрудничеству со стороны других стран частично зависит от их собственных интересов, но также и от привлекательности позиций США. |
Each of the countries of the Middle East and North Africa will face unique challenges, which will have to be addressed on their own terms. |
Каждая из стран Ближнего Востока и Северной Африки столкнется с уникальными трудностями, которые должны рассматриваться в контексте их собственных условий. |
It is European countries outside the euro area, still with their own currencies, that have suffered the gravest difficulties. |
Именно европейские страны вне пределов еврозоны, которые все еще не отказались от своих собственных валют, пострадали больше всего. |
It is now rare to find this available commercially, even in Cornwall, but splits are still used by many Cornish families in their own homes. |
В настоящее время редко можно встретить этот вид хлеба в продаже даже в Корнуолле, хотя он до сих пор готовится во многих корнских семьях в их собственных домах. |