Some participants underlined current efforts by African countries to deliver their own commitments in the Monterrey Consensus and the New Partnership for Africa's Development, which also served as a framework for further actions. |
Ряд участников особо отметили предпринимаемые в настоящее время африканскими странами усилия по выполнению их собственных обязательств в рамках Монтеррейского консенсуса и Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), которое также служит основой для последующей деятельности. |
It will complement this work by promoting action by parliaments to integrate climate change and its consequences into their own agenda and work programme by elaborating and approving national climate-related budgets and implementing legislation. |
Он будет дополнять эту работу, поощряя парламенты к действиям, обеспечивающим комплексный учет проблем изменения климата и их последствий в их собственных повестках дня и программах работы, путем выработки и утверждения национальных бюджетов, направленных на решение климатических проблем, и принятия законодательных актов. |
At the same time, people value universal health coverage for its own sake, as it provides the assurance that the health-care services they might need to use during their lifetime are available, accessible and affordable, thereby contributing to peace of mind. |
Одновременно с этим люди рассматривают систему всеобщего охвата населения медико-санитарными услугами с точки зрения собственных интересов - она обеспечивает гарантии наличия, доступности и приемлемости по стоимости услуг в области здравоохранения, которые могут им потребоваться в течение их жизни, содействуя тем самым их душевному спокойствию. |
Like other stakeholders, private sector actors had important responsibilities and obligations, not only towards their employees and Government but also towards broader communities to ensure that partnerships genuinely benefited all. |
Как и другие участники процесса, представители частного сектора несут серьезную ответственность за обеспечение формирования подлинно партнерских отношений в интересах всех - ответственность, которая распространяется не только на их собственных сотрудников и правительство, но и на более широкие слои населения. |
Interested buyers use the UNECE meat-cut and other product information published to them via the GDSN to synchronize product information in their own information systems. |
Заинтересованные покупатели используют принятое ЕЭК ООН определение отруба и другую информацию о продукте, опубликованную для них в ГССД, для синхронизации информации о продукте в своих собственных информационных системах. |
Most States parties could not extradite their own nationals; some of them could not do so unless it was explicitly envisaged in applicable treaties. |
Большинство государств-участников сообщили о том, что они не могут выдавать своих собственных граждан; некоторые из них не могут так поступать, если только такая возможность прямо не предусмотрена применимыми договорами. |
The lack of self confidence, expectation and financial support in their pursuit for higher decision making positions |
отсутствие уверенности в собственных силах, ожидание и финансовая поддержка их усилий по изысканию возможностей для занятия должностей более высокого уровня в органах, принимающих решения; |
Research is undertaken by individual companies, including Network Rail, London Underground, train operators, manufacturers and suppliers, in support of their company objectives. |
Отдельные компании, в том числе компании "Нетворк рейл", "Лондонское метро", а также операторы железнодорожных перевозок, вагоностроительные компании и поставщики осуществляют исследования в своих собственных целях. |
In this endeavour developing countries should receive technical and financial support from the international copyright community to nurture their own copyright protection bodies, bodies which are efficient, fair and transparent. |
В этом начинании развивающиеся страны должны получить техническую и финансовую поддержку со стороны международного сообщества организаций по авторским правам для выпестовывания своих собственных органов по охране авторских прав - органов, которые должны быть эффективными, справедливыми и транспарентными. |
The more Iraqis can be helped to help themselves, the better able they will be to regain full ownership of their own affairs. |
Чем больше иракцев будут в состоянии помочь себе сами, тем больше возможностей они будут иметь, чтобы вновь взять на себя всю ответственность за ведение своих собственных дел. |
Indigenous communities must ensure that indigenous women are not subject to discrimination and inequality within their own communities, including through customary law and traditional practices. |
Общины коренных народов должны обеспечить такое положение, при котором женщины, представляющие коренные народы, не страдают от дискриминации и неравенства в их собственных общинах, в том числе при помощи обычного права и традиционных видов практики. |
Human rights therefore provide health professionals with extremely useful tools for promoting and protecting the rights and well-being of patients, as well as their own human rights. |
Таким образом, права человека служат для работников системы здравоохранения исключительно важным подспорьем в вопросах, касающихся поощрения и защиты прав и благосостояния их пациентов, а также их собственных прав. |
The Mission is promoting the train-the-trainer concept so that candidates attending external courses can then train other staff on their return to the Mission, thereby reducing the cost of travel. |
Миссия внедряет концепцию подготовки своих собственных инструкторов, с тем чтобы ее кандидаты, обучающиеся на курсах за пределами Миссии, могли после возвращения в нее обучать других сотрудников, сокращая тем самым расходы на поездки. |
Singling out part of a population as "poor" effectively segregates certain individuals and families, both in their own eyes and in the eyes of society. |
Выделение части населения в категорию «бедняков», по сути, обусловливает сегрегацию отдельных лиц и семей, как в их собственных глазах, так и в глазах других членов общества. |
It is paramount that concrete action be taken to help countries achieve the goals and targets of their nationally owned and driven development strategies. |
Настоятельно необходимо принять конкретные меры по оказанию странам помощи в реализации целей и показателей их собственных, национальных стратегий развития, за которые они отвечают и которые они осуществляют. |
The Central Monitoring and Inspection Unit stated that it issues detailed instructions for reporting programme performance, which provide adequate guidance for departments to establish their own monitoring system. |
Группа централизованного контроля и инспекции заявила, что она подготавливает подробные инструкции для представления докладов об осуществлении программ, которые содержат адекватные руководящие принципы для департаментов в отношении создания собственных систем контроля. |
Smart healthcare is therefore holistic, helping people not only as patients arriving in the emergency room, but also as individuals and family members in their own homes and communities. |
Таким образом, умное медицинское обслуживание должно быть целостным, помогая людям не только как пациентам, прибывающим в реанимационное отделение, но и как людям и членам семей в их собственных домах и местностях. |
Using in-house expertise, the policy will address both the introduction and management of new information technologies and their use as vehicles for the distribution and management of information. |
Реализация этой политики с привлечением собственных специалистов будет направлена на решение проблем как внедрения и использования новых информационных технологий, так и их применения как средства распространения информации и управления ею. |
To that end, the subprogramme will also assist programme managers in improving their own monitoring exercise by providing them with instructions and guidelines and by developing performance indicators; |
С этой целью в рамках подпрограммы руководителям программ будет оказываться также помощь в совершенствовании их собственных процедур наблюдения путем предоставления им инструкций и руководящих указаний и путем разработки показателей оценки результатов работы; |
The Santiago seminar concentrated on the assistance of disadvantaged population groups to develop their own means of information and communication and to foster the use of new communication technologies. |
Особое внимание на семинаре в Сантьяго было сосредоточено на вопросах участия непривилегированных групп населения в развитии их собственных средств информации и связи, а также содействии использованию новых технологий в области коммуникаций. |
It also invited international organizations such as the Organization of African Unity (OAU), the Commonwealth and the European Community to consider deploying their own observers in South Africa in coordination with the United Nations and the structures set up under the National Peace Accord. |
Совет также предложил международным организациям, таким, как Организация африканского единства (ОАЕ), Содружество наций и Европейское сообщество, рассмотреть вопрос о направлении своих собственных наблюдателей в Южную Африку в координации с Организацией Объединенных Наций и структурами, созданными в рамках Соглашения о национальном примирении. |
Since the Uruguay Round Agreements have substantially encroached upon the traditional concept that national authorities should mainly be concerned only with the effects of RBPs upon their own markets, consultations might also be undertaken on a prohibition in principle of export cartels by trade rules. |
Поскольку соглашения Уругвайского раунда во многом подорвали традиционную концепцию, в соответствии с которой национальные органы должны заниматься прежде всего вопросами, связанными с последствиями применения ОДП для их собственных рынков, можно было бы также организовать консультации по вопросу о принципиальном запрещении экспортных картелей на основании торговых правил. |
Greater involvement of women in both the technical and decision-making areas of communication and the media would increase awareness of women's lives from their own perspective. |
Более широкое участие женщин в сфере коммуникации и средств массовой информации как в техническом плане, так и в плане принятия решений могло бы повысить осведомленность самих женщин о своих собственных перспективах. |
Leaders of several settlements, such as Elkanah and Itzhar, were negotiating the sale of houses and properties in their own and other settlements after agreeing on appropriate prices. |
Руководители нескольких поселений, таких, как Элкана и Ицхар, вели переговоры о продаже домов и другой недвижимости в своих собственных и других поселениях, договорившись предварительно о приемлемых ценах. |
The objective is to create conditions that allow the elderly to work and live independently in their own communities for as long as possible and as desired. |
Цель заключается в том, чтобы создать условия для того, чтобы дать возможность пожилому населению работать и жить на независимой основе в своих собственных общинах в течение максимально возможных и желательных периодов времени. |