Focus groups with young viewers confirmed that the programme's clear message was beginning to translate into growing awareness among teenagers of their rights to make their own decisions and confront discrimination; |
Целевые группы, включающие юных зрителей, подтвердили, что заложенная в программе отчетливая идея находит воплощение в растущем осознании подростками своих прав на принятие собственных решений и ведение борьбы с дискриминацией; |
Interventions will be designed in such a way as to equip such NGOs to better carry out humanitarian and development activities on their own and also to lay the groundwork for their collaboration in promoting the broader dimensions of sustainable development assistance at the appropriate time. |
Мероприятия будут разрабатываться таким образом, с тем чтобы позволить таким НПО лучше осуществлять гуманитарную деятельность и деятельность в целях развития за счет собственных сил и также создать основу для их сотрудничества по вопросам пропаганды более общих аспектов помощи в интересах устойчивого развития в надлежащее время. |
Finally, we believe that the new political climate in the region will be able to provide wisdom and ultimately free those who have become hostage to their own narrow interests - those who believe that their interests will be protected by hatred and intolerance. |
Наконец, мы считаем, что новая политическая обстановка в регионе позволит проявить мудрость и, в конечном счете, освободить тех, кто стал заложником своих собственных узких интересов, тех, кто считает, что их интересы будут защищены ненавистью и нетерпимостью. |
Supporting indigenous self-development implies recognition, support and prioritization of the efforts of indigenous peoples in initiating and undertaking their own development, including the utilizing of their own resources, as they see fit. |
Поддержка самостоятельного развития коренных народов подразумевает признание, поддержку и приоритетное поощрение усилий коренных народов по развертыванию и реализации своего собственного развития, включая использование их собственных ресурсов по своему усмотрению. |
Members are to give positive consideration to accepting, as equivalent, technical regulations of other Members, even if these regulations differ from their own, provided they are satisfied that these regulations adequately fulfil the objectives of their own regulations. |
Членам рекомендуется позитивно рассматривать вопрос о признании в качестве эквивалентных технических регламентов других членов, если последние отличаются от их собственных регламентов, при условии, что они уверены в том, что эти регламенты надлежащим образом отвечают целям, установленным в их собственных регламентах. |
The CHAIRMAN said that there was no objection to members expressing their own views at meetings such as seminars, but that Committee members speaking on the Committee's behalf at a regional conference should not express their personal views. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что нет никаких возражений в отношении выражения членами Комитета своих собственных мнений на таких совещаниях, как семинары, однако члены Комитета, выступающие от имени Комитета на региональных конференциях, не должны высказывать свои личные взгляды. |
(e) Empower and utilize the human resources that exist - especially of girls and women in working in their own communities and making decisions about their own development. |
е) Расширять и использовать возможности имеющихся людских ресурсов - особенно девочек и женщин в том, что касается работы в их собственных общинах и принятия решений относительно их собственного развития. |
It asserted that lawyers for the defence had been prevented from questioning all witnesses for the prosecution, they had not been allowed to call their own witnesses, and their questioning of the defendant had been interrupted for no apparent reason. |
Он утверждает, что адвокатам защиты не позволили допросить всех свидетелей обвинения, не разрешили вызвать их собственных свидетелей, а допрос ими подзащитного был прерван без какой-либо видимой причины. |
In the automobile industry, managers of United States companies are free to expand exports even at the expense of their own parent company, while Japanese parent companies explicitly restrict exports of their foreign subsidiaries. |
В автомобильной промышленности Соединенных Штатов руководители компаний имеют право расширять экспорт даже в ущерб производства собственных материнских компаний, тогда как японские материнские компании прямо ограничивают экспорт своих зарубежных дочерних компаний. |
It is also to support quality in terms of providing a safe and protective environment in which children can achieve the prescribed learning that equips them for life in their own communities as well as for participating and competing in life beyond their immediate communities. |
Она также состоит в поддержке качества через создание безопасных и защитных условий, в которых дети могут добиться предписанного обучения, готовящего их к жизни в их собственных общинах, а также к участию и состязанию в жизни за пределами их непосредственной общины. |
In particular, UNCTAD is called upon to support developing countries, LDCs and countries with economies in transition in their efforts to better comprehend the issues related to electronic commerce, and to design and implement their own electronic commerce strategies. |
В частности, ЮНКТАД предлагается оказывать поддержку развивающимся странам, НРС и странам с переходной экономикой в их усилиях по освоению проблематики электронной торговли и по разработке и реализации своих собственных стратегий в области электронной торговли. |
While prisoners are generally free to consent to any regular medical or surgical procedure for the treatment of their own medical conditions, their consent must be "informed." |
Хотя заключенные, как правило, вправе давать согласие на осуществление любой обычной медицинской или хирургической процедуры для лечения их собственных заболеваний, такое согласие должно быть "информированным". |
Provisions of this type require that managers act in good faith in the best interest of the company and do not use their position to foster their own or any other person's financial interests to the detriment of the company. |
Положения такого вида требуют, чтобы руководители действовали добросовестно в наилучших интересах компании и не использовали свое положение в ущерб компании в своих собственных финансовых интересах или в интересах любого иного лица. |
We need to be clear that Moscow has a right to security, but that it does not have the right to interfere in the affairs of its neighbors, to topple their governments, or to deny them their own foreign-policy aspirations. |
Нам нужно осознать, что Москва имеет право на безопасность, но она не имеет права на вмешательство в дела своих соседей, не имеет права свергать их правительства и лишать их своих собственных стремлений во внешней политике. |
A third minimum norm is the right of individuals or groups to establish their own educational institutions, including the right of members of minorities to be taught in their mother tongue at institutions outside the system of public education. |
Третьей минимальной нормой является право отдельных лиц или групп на создание своих собственных учебных заведений, включая право представителей меньшинств на обучение на их родном языке в учебных заведениях вне системы государственного образования. |
Members of other ethnic and national communities or minorities use the libraries which are part of their organizations or cultural and artistic societies for the time being, and ethnic and national communities or minorities are still without their own libraries. |
Представители других этнических и национальных общин или меньшинств пока что пользуются библиотеками в своих организациях и культурно-просветительских обществах, поскольку у этих общин или меньшинств своих собственных библиотек пока не имеется. |
Austrian nationals of the Slovene and Croat minorities in Carinthia, Burgenland and Styria shall enjoy the same rights as all other Austrian nationals, including the right to their own organizations, meetings and press in their own language. |
Австрийские граждане в Каринтии, Бургенланде и Штирии, принадлежащие к словенскому и хорватскому меньшинствам, пользуются такими же правами, как и все другие австрийские граждане, включая право на создание своих собственных организаций, проведение своих собраний и выпуск печатных изданий на своем собственном языке. |
This year the High Commissioner was able to discuss at that Forum with the political and business leaders the impact of their activities on the enjoyment of human rights and the relevance of human rights principles to their own objectives. |
В этом году Верховный комиссар имела возможность обсудить на Форуме с политическими и хозяйственными лидерами вопросы влияния их деятельности на осуществление прав человека и значение принципов прав человека для их собственных целей. |
Present and future policies must fully respect the need to use available resources and possibilities in such a way that this does not hamper the coming generations' ability to satisfy their own needs and make their own responsible choices. |
В рамках настоящей и будущей политики необходимо в полной мере учитывать необходимость использования имеющихся ресурсов и возможностей таким образом, чтобы это не затрудняло возможностей будущих поколений в плане удовлетворения своих собственных потребностей и принятия своих собственных ответственных решений. |
The shortage of field security officers has also obliged United Nations agencies, funds and programmes to engage their own security officers so as to provide essential protection for their staff and activities. |
Из-за нехватки сотрудников служб безопасности на местах учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций вынуждены были также задействовать собственных сотрудников органов безопасности для обеспечения самого необходимого уровня защиты своим сотрудникам и операциям. |
It is neither defensible nor sustainable for some states to argue that nuclear weapons are an indispensable, legitimate and open-ended guarantor of their own and allies' security, but that others have no right to acquire them to protect their own perceived security needs. |
Совершенно неоправданна и необоснованна позиция некоторых государств, которые утверждают, что ядерное оружие является необходимым, законным и неограниченным по времени гарантом их собственной безопасности и безопасности их союзников, но что другие не имеют никакого права на приобретение такого оружия для обеспечения собственных интересов в сфере безопасности. |
Strengthening of development capacities and the individual and collective empowerment of indigenous peoples and support for their internal processes for the definition and implementation of their own political and social development strategies and models; |
способствовать укреплению потенциала и расширению прав и возможностей коренных народов как на индивидуальном, так и на коллективном уровне и поддерживать внутренние процессы определения и практического применения их собственных стратегий и моделей политического и социального развития; |
He pointed out the urgency to support the development requests made by the least developed countries on the basis of their own development reality and difficulties, respect their leadership and ownership, and reaffirm and strengthen the firm commitment made to them. |
Он подчеркнул, что настоятельно необходимо поддерживать просьбы об оказании помощи в области развития, выдвигаемые наименее развитыми странами исходя из собственных реалий и проблем в области развития, уважать их ведущую роль и национальную ответственность и вновь подтвердить и укрепить взятое по отношению к ним твердое обязательство. |
(a) Encourages United Nations specialized agencies and organizations to provide both financial and technical support for indigenous peoples in their effort to establish their own education institutions in accordance with article 14 of the Declaration; |
а) призывает специализированные учреждения и организации Организации Объединенных Наций оказывать как финансовую, так и техническую поддержку коренным народам в их усилиях по созданию собственных учебных заведений в соответствии со статьей 14 Декларации; |
At present, respondents acting as a contractor in Canada would report their inputs and outputs on a net basis, meaning that they would report as custom work the processing fee they receive for processing goods for principals and report only their own intermediate inputs. |
В настоящее время респонденты, действующие в Канаде в качестве подрядчиков, сообщают о своих вводимых ресурсах и выпуске на чистой основе, имея в виду, что они оформляют подряды в качестве платежей за обработку товаров для принципалов и сообщают только о своих собственных промежуточных вводимых ресурсах. |