| They should devise integrated plans for using their own resources to develop and strengthen indigenous capabilities for applying space technology. | Они должны разработать комплексные планы использования собственных ресурсов в интересах разработки и укрепления национальных потенциалов прикладной космической техники. |
| The inability of most societies to contain or address certain issues purely within their national boundaries has given renewed impetus to our Organization. | Неспособность большинства стран как-то ограничить рост определенных проблем или найти им решения исключительно за счет собственных сил дает еще одно основание для существования нашей Организации. |
| Women without their own income or whose income is below the current legal minimum wage. | Женщины, не имеющие собственных доходов или получающие доходы, не достигающие официального уровня минимальной заработной платы. |
| They added that the requirement did not exist in respect of their own children. | Кроме того, они заявили, что это требование не применяется в отношении их собственных детей. |
| Currently, peace-keeping training is provided by some Member States in their own military training colleges. | В настоящее время подготовка сотрудников по вопросам поддержания мира осуществляется рядом государств-членов в их собственных военно-учебных заведениях. |
| Political forces have exploited ethnic differences with impunity and have fought to control the State for their own interests. | Политические силы безнаказанно эксплуатировали этнические разногласия и вели борьбу за установление контроля в государстве в своих собственных интересах. |
| The material progress of peoples is to a large extent the product of their own, irreplaceable efforts. | Материальный прогресс народов во многом является результатом их собственных усилий, которые нельзя ничем заменить. |
| We might be wise to preempt their attempt by making an announcement of our own to refute this absurb claim. | Мы поступим мудро, упредив их попытку путем объявления наших собственных опровержений. |
| Some funds would no longer have their own independent finance staff but would receive financial services directly from the Division of Finance. | Некоторые фонды утратят своих собственных независимых сотрудников по финансовым вопросам, но будут получать финансовые услуги напрямую от Финансового отдела. |
| The States concerned should apply the articles to individual users of a particular river in the light of their own needs and circumstances. | Соответствующие государства должны применять статьи к отдельным пользователям той или иной конкретной реки с учетом их собственных потребностей и обстоятельств. |
| The National Strategic Plan serves as the basis on which Departments develop their own plans. | Национальный стратегический план служит основой, на которую опираются департаменты при разработке своих собственных планов. |
| This minority does not hesitate to use all possible means to serve their own interests. | Это меньшинство, не колеблясь, использует все возможные средства для достижения своих собственных интересов. |
| We urge them to refrain from using this scourge of our times as a means of advancing their own foreign policy interests. | Мы настоятельно призываем их воздерживаться от злоупотребления этим бедствием наших дней ради удовлетворения своих собственных внешнеполитических интересов. |
| The Government might consider combining the need to provide rehabilitation and training with putting prisoners to work by building their own accommodations. | Правительство могло бы рассмотреть возможность объединения мер по удовлетворению потребностей, связанных с реабилитацией и профессиональной подготовкой, с мерами по привлечению заключенных к трудовой деятельности путем строительства своих собственных помещений. |
| It was also important to prevent peacekeeping activities from being used by certain countries for their own political purposes. | Важно также предотвратить использование миротворческих мероприятий отдельными странами в своих собственных политических целях. |
| These tasks, difficult enough in their own right, are all the more complex because of a chronic shortage of our own financial resources. | Эти задачи, достаточно трудные сами по себе, еще более усложняются с учетом хронической нехватки собственных финансовых ресурсов. |
| The union want their own lawyers on it. | Профсоюз хочет ввести своих собственных адвокатов. |
| The interests of their young students seem not to register with either of them. | Похоже, они оба далеки от интересов их собственных студентов. |
| Returnees frequently have to tolerate crowded housing conditions until they can actually rebuild their own homes. | До восстановления своих собственных домов возвратившимся лицам зачастую приходится мириться со стесненными жилищными условиями. |
| Persons living in their own houses, apartments, etc. | Лица, живущие в своих собственных домах, квартирах и т.д. |
| Work on development policies, including building their own national capacities, is the primary preventive action those countries require. | Разработка политики в области развития, включая создание собственных национальных потенциалов, является главной превентивной мерой, необходимой для этих стран. |
| If an expert examination is ordered by the Court, the Prosecutor and the private parties shall have the right to designate their own consultants. | Когда Суд выносит постановление о проведении экспертизы, Прокурор и частные лица имеют право назначить собственных консультантов. |
| Best practices should be presented throughout as policy options that can inspire and guide national policy makers in finding their own solutions. | Передовой опыт должен все время представляться в форме возможных вариантов политики, которая может стимулировать и направлять усилия разработчиков национальной политики в процессе поиска собственных решений. |
| They also contribute to implementation through participation in their own initiatives and in partnerships for sustainable development. | Они также вносят вклад в деятельность по осуществлению путем участия в собственных инициативах и в партнерствах в поддержку устойчивого развития. |
| Her delegation deplored the tendency of certain countries to use human rights issues to promote their own political interests. | Представитель Мьянмы считает, что у некоторых стран уже вошло в привычку прикрываться правами человека в целях поощрения собственных политических интересов. |