Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Organizations throughout the United Nations family had invested heavily in their own systems, most of which provided payroll as well as other financial and resource management functions. Организации системы Организации Объединенных Наций инвестировали значительные средства в создание их собственных систем, большинство из которых обеспечивают расчет заработной платы, а также выполняют другие финансовые функции и функции по управлению ресурсами.
Programme managers and other staff empowered to conduct investigations should also finalize their own investigation procedures, drawing where appropriate on the OIOS investigation manual, thus ensuring a minimum standard. Руководителям программ и другим сотрудникам, уполномоченным проводить расследования, следует также завершить подготовку своих собственных процедур проведения расследований на основе, когда это уместно, руководства УСВН по проведению расследований, обеспечив тем самым соблюдение минимальных стандартов.
An area of particular concern is the ability of women to exercise their right to participate in public life, which includes standing for office, supporting candidates, and voting. Особое беспокойство связано с тем, будет ли у женщин возможность осуществить свое право на участие в общественной жизни, которое включает, в частности, выдвижение собственных кандидатур, поддержку кандидатов и участие в голосовании.
Consideration should be given to the development of benefit-sharing mechanisms that genuinely strengthen the capacity of indigenous peoples to establish and pursue their own development priorities and that help indigenous peoples to make their own decision-making mechanisms and institutions more effective. Надлежит исходить из необходимости разработки таких механизмов совместного использования выгод, которые на деле укрепляют потенциал коренных народов в сфере установления и реализации их собственных приоритетов в области развития и которые помогают им добиться повышения эффективности их собственных механизмов принятия решений и их собственных институтов.
However, the greatest hindrance to both causes was the politicization of human rights, the perpetrators of which merely aimed to draw the attention of the international community away from their failures and institutionalized violations of the human rights of their own citizens. При этом самым серьезным препятствием для обоих направлений деятельности является политизация прав человека, сторонники которой просто напросто стремятся отвлечь внимание международного сообщества от собственных провалов и институционализированных нарушений прав человека своих собственных граждан.
Financial disclosure requirement: under a financial disclosure programme, all procurement staff are required to file an annual financial disclosure regarding their own assets and liabilities, as well as those of their spouses and dependent children. Требование о раскрытии финансовой информации: в соответствии с программой раскрытия финансовой информации все сотрудники, занимающиеся закупочной деятельностью, обязаны ежегодно представлять информацию о своих собственных активах и пассивах, а также активах и пассивах своих супруга/супруги и детей-иждивенцев.
This led 160 participants from 63 countries to commit themselves to strengthen the demand for and use of evaluation in their own countries and organizations, including by declaring 2015 the International Year of Evaluation in their own countries. В результате 160 участников из 63 стран взяли на себя обязательство содействовать повышению спроса на проведение оценок и использованию их результатов в своих странах и организациях, в том числе путем объявления 2015 года Международным годом оценки в собственных странах.
131.140 Improve the conditions of workers and employers so as to enjoy their right to form their own organizations as well as to enjoy appropriate protection against any act of discrimination aimed at undermining freedom of association (Uruguay); 131.140 улучшить положение трудящихся и работодателей, с тем чтобы они могли реализовывать их право на создание собственных организаций, а также пользоваться надлежащей защитой от любых актов дискриминации, направленных на подрыв свободы ассоциаций (Уругвай);
The least developed countries should base their policy choices on their own priorities, with enhanced, predictable and targeted support from the development partners; the United Nations system, including the Bretton Woods institutions; other multilateral institutions; regional development banks; and other stakeholders. Наименее развитые страны должны основывать свой политический выбор исходя из своих собственных приоритетов при расширенной, предсказуемой и адресной поддержке со стороны партнеров по процессу развития; системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения; других многосторонних учреждений, региональных банков развития и других партнеров.
Women's ignorance of their rights and duties, which impedes enjoyment of their full rights and contributes to the oppression of women and the imposition of major burdens on them. незнание женщинами собственных прав и обязанностей, что препятствует полному осуществлению их прав, способствует угнетению женщин и возложению на них бремени тяжелого труда;
When forests are used in the traditional habitat of small indigenous peoples, the Forest Code guarantees the protection of their traditional way of life (art. 48) and free provision of wood for their personal needs (art. 30). Лесной кодекс Российской Федерации гарантирует при использовании лесов в местах традиционного проживания коренных малочисленных народов обеспечение защиты их традиционного образа жизни (ст. 48) и бесплатную заготовку древесины для собственных нужд (ст. 30).
Under international law, States must take positive measures to ensure the indigenous right to an effective remedy not only against their own actions, but also against the acts of other parties within their own State. Согласно нормам международного права государства должны принимать позитивные меры для осуществления права коренных народов на эффективные средства правовой защиты в отношении не только своих собственных действий, но и в отношении действий других сторон на территории этих государств.
I note the increasing tensions and intra-party disputes facing some of Sierra Leone's political parties, and I urge the leadership of those parties to peacefully resolve their differences through dialogue in the interest of their own parties and for the sake of multiparty democracy in the country. Я отмечаю растущую напряженность и внутрипартийные разногласия в некоторых политических партиях Сьерра-Леоне и настоятельно призываю руководство этих партий урегулировать эти разногласия мирным путем на основе диалога как в интересах их собственных партий, так и с целью сохранить многопартийную демократию в стране.
While the broad development objectives of the regional and country programmes basically converge and a substantial part of Regional Centres' work has aimed at leveraging country programmes, they were programmed as if they aim for their own objectives through their own activities. Хотя с точки зрения общих задач развития основные мероприятия региональных и страновых программ и значительная часть работы региональных центров были направлены на усиление страновых программ, они разрабатывались как программы, ориентированные на осуществление собственных задач с помощью собственных мероприятий.
The disbursement capacities of local governments improved as a result of UNCDF support in 2012 (indicator 2). Eighty-three per cent of local governments supported by UNCDF executed their budgets in line with the priorities established in their own plans. Благодаря поддержке, оказанной ФКРООН в 2012 году, расширились возможности расходования средств средств местными органами самоуправления (показатель 2). 80 процентов поддерживаемых ФКРООН местных органов самоуправления исполняли свои бюджеты в соответствии с приоритетами, установленными в их собственных планах.
(b) Authorities who collect statistics in their own fields of work and who are not included in the programmes of statistical surveys are obliged to define the methodological bases of their own statistical surveys after having obtained the prior opinion of the statistical office. Ь) органы, которые осуществляют сбор статистических данных в своих областях деятельности и которые не включены в программы статистических обследований, обязаны определять методологическую основу своих собственных статистических обследований после получения предварительного заключения от статистического управления.
They also contain the important idea of a global partnership in which all countries must play a role; developing countries must be at the forefront of solving their own problems, and developed countries must support their efforts. В них заложены также важные идеи налаживания глобального партнерства, в рамках которого все страны должны играть свою роль; развивающиеся страны должны быть главными участниками процесса решения их собственных проблем, а развитые страны должны оказывать им поддержку в их усилиях.
The meeting organizers have requested authors of national papers to restrict the content of their papers to their views on specific aspects of the text of the draft resolution and to problem areas identified by the meeting organizers. Организаторы совещания обратились к авторам национальных документов с просьбой ограничиться изложением в документах своих собственных взглядов на конкретные аспекты текста проекта резолюции и проблемными областями, определенными организаторами совещания.
To enhance gender awareness, VPF will organize a gender trainers' course for political parties, so that they can have their own cadre trained to provide gender training within their own parties. Для повышения осведомленности о гендерных вопросах ФПЖ организует курс подготовки инструкторов по гендерным вопросам для политических партий, с тем чтобы обеспечить их собственными квалифицированными кадрами для организации подготовки по гендерным вопросам в рамках своих собственных партий.
The Traditional Medicine Programme at WHO provides normative and country programme support to member States to help them develop their traditional medicine systems and integrate them into their national health-care systems to ensure the appropriate, safe and effective use of traditional medicine. В рамках осуществляемой ВОЗ программы в области народной медицины государствам-членам оказывается нормативная и программная поддержка в деле создания их собственных систем народной медицины и их интеграции в общенациональные системы здравоохранения в целях обеспечения надлежащего, безопасного и эффективного использования методов народной медицины.
that although the national economy is premised on the rural women's continued support through their contribution to their families, communities and, of course agricultural production they are frequently marginalised from the benefits of development. что, хотя национальная экономика базируется на постоянной поддержке со стороны сельских женщин, осуществляемой ими через вклад в обеспечение собственных семей, в развитие общин и, разумеется, в сельскохозяйственное производство, женщины часто остаются изолированными от благ развития.
Delegates could meet with the representatives of Myanmar in their respective countries with a view to persuading them to encourage the dialogue, which was in their own interests and in the interests of the people of Myanmar. Делегаты могут установить контакт с представителями Мьянмы в своих странах, с тем чтобы убедить их, что они должны содействовать этому диалогу, который отвечает их собственных интересам и интересам народа Мьянмы.
Permits financial institutions to maintain information derived from official lists within their own databases and to share such information within their own groups. позволяло финансовым учреждениям сохранять информацию, получаемую из официальных списков, в их собственных базах данных и делиться такой информацией в рамках их собственных групп;
At the extreme, macroeconomic policy makers may view their critics as promoting their own particular cause or as being too "soft" and not able to appreciate the "tough" decisions that must be made when conducting macroeconomic policy-making. В крайнем же случае авторы макроэкономической политики могут утверждать, что их критики добиваются каких-то своих собственных целей или проявляют чрезмерную «мягкотелость» и не в состоянии оценить достоинства «жестких решений», которые необходимы, когда речь идет о разработке макроэкономической политики.
Recognizes that, in addition to their separate responsibilities to their individual societies, States have a collective responsibility to uphold the principles of human dignity, equality and equity at the global level; признает, что в дополнение к своим отдельным обязанностям в отношении своих собственных обществ государства несут коллективную ответственность за защиту достоинства людей, равенства и справедливости на глобальном уровне;