Therefore, while their own efforts are required in achieving sustainable development, international support is also indispensable. |
Поэтому, несмотря на необходимость в достижении устойчивого развития их собственных усилий, столь же незаменимое значение имеет международная поддержка. |
Recognition of the sovereignty of States to determine their own national priorities is fundamental to the success of an effective development strategy. |
Признание суверенитета государств в определении их собственных национальных приоритетов является основным в деле достижения успеха в проведении эффективной стратегии в целях развития. |
Further excluded are units that are exclusively engaged in subsistence and home production for their own final use. |
Кроме того, в определение не включены также предприятия, которые занимаются исключительно производством в рамках натурального и домашнего хозяйства для удовлетворения своих собственных нужд. |
Members from both developing and industrialized countries can do much to influence this process within their own Governments. |
Представители развивающихся и промышленно развитых государств-членов могут многое сделать для того, чтобы повлиять на этот процесс внутри своих собственных правительств. |
Not all provisions of the future treaty can be dealt with any more only on their own merits. |
Сегодня уже не ко всем положениям будущего договора можно подходить только на основании их собственных достоинств. |
Today, we can proudly state that 80 per cent of Tunisian families own their own homes. |
Сегодня мы с гордостью можем заявить, что 80 процентов тунисских семей живут в собственных домах. |
Human beings are the only species that act against their own self-interest. |
Люди - единственные существа, действующие против собственных интересов. |
And now, the Blossoms were circling the wagons against possible attack, from within their own ranks. |
А сейчас Блоссомы заняли оборону против возможной атаки в собственных рядах. |
Patients aren't allowed anything sharper than their fingers. |
Пациентам не полагается иметь ничего острее их собственных пальцев. |
Partnerships can greatly benefit the non-governmental entities themselves in achieving their own missions. |
Партнерства могут оказаться весьма полезными и для самих неправительственных образований в деле решения их собственных задач. |
Secretariats of United Nations bodies can go a considerable way towards this goal by establishing or refining their own consultative mechanisms. |
Секретариаты органов Организации Объединенных Наций могут многое сделать для достижения этой цели путем создания или совершенствования своих собственных консультативных механизмов. |
Small- and medium-sized enterprises do not have the awareness or the possibility to develop their own treatment facilities. |
Мелкие и средние предприятия не имеют ни соответствующих знаний, ни возможностей для создания своих собственных сооружений по обработке отходов. |
The days when the problems of peoples were confined to their own countries are over. |
Дни, когда проблемы народов ограничивались пределами их собственных стран, миновали. |
It ascribed power and influence to armed leaders whose standing, credibility and control within their own respective factions are questionable. |
Соглашение закрепляет власть и влияние за военными лидерами, чьи позиции, авторитет и способность контролировать действия своих собственных группировок представляются сомнительными. |
The electorates of the North must be made to appreciate that it is in their enlightened self-interest to support developing countries. |
Население стран Севера должно понять, что в их собственных разумных интересах оказывать поддержку развивающимся странам. |
Developing countries were to play an active role in revitalizing both their own economies and the global economy. |
Развивающиеся страны должны играть активную роль в деле оживления как экономики своих собственных стран, так и всего мира. |
True development required that individuals and groups took an active part in decision-making and development in their own countries. |
Для обеспечения подлинного развития необходимо, чтобы отдельные лица и группы принимали активное участие в процессе выработки решений и развитии своих собственных стран. |
At the field level, collaboration among the various organizations was being strengthened to assist developing countries in reinforcing their own coordination mechanisms for capacity-building. |
На местном уровне ведется работа по укреплению сотрудничества между различными организациями в целях оказания развивающимся странам помощи в совершенствовании их собственных координационных механизмов для создания потенциала. |
UNDP continues to encourage NCCs and potential NCCs to build programmes funded from their own resources. |
ПРООН по-прежнему побуждает СЧД и потенциальные СЧД разрабатывать программы, финансируемые за счет их собственных ресурсов. |
I mean, it's in their own documents. |
Это отражено в их собственных документах. |
Few men know what it is to dig their own graves. |
Немного мужчин знают, что такое рытьё своих собственных могил. |
On the contrary, I'm helping Cornell by evaluating their interviewers. |
Напротив, я помогаю Корнеллу оценить их собственных интервьюеров. |
Technical assistance would have a sizeable impact if it contributed to the development of recipient countries' capacities to further design and implement their own development programmes. |
Техническая помощь будет иметь ощутимое влияние, если она будет способствовать развитию возможностей получающих стран, в том что касается дальнейшей разработки и осуществления их собственных программ в области развития. |
Commercial banks were forced by bank regulators and their own shareholders to treat the debt as "value impaired". |
Под давлением органов, регулирующих банковскую деятельность, и своих собственных акционеров коммерческие банки были вынуждены учитывать эту задолженность как "ослабленную стоимость". |
The initiatives and adjustments outlined here have their origins and roots in existing legislation and mandates and in your own calls for action. |
Изложенные инициативы и изменения вытекают из существующих юридических оснований и мандатов и ваших собственных призывов к действиям. |