It is not only the average person who needs to be educated in the dimensions of their own genomic sequence but also professionals, including physicians and science journalists, who must be provided with the knowledge required to inform and educate their patients and the public. |
Это касается не только обычного человека, нуждающегося в расшифровке секвенирования их собственных геномов, но также и специалистов, включая медиков и научных журналистов, которые должны быть обеспечены необходимыми знаниями для информирования и обучения их пациентов и публики. |
Some substances are stable in solution or some other "wild" form but cannot be isolated or captured without actually catalyzing their own polymerization or decomposition ("dissolving in their own tears"). |
Так называются некоторые вещества, устойчивые в растворе или иных «диких» условиях, но которые не могут быть изолированы или «захвачены» без катализации их полимеризации или разложения («растворяются в собственных слезах»). |
The nobles often thwarted the king's initiatives, even if these could prove to be in the interest of the country at large (including their own long-term purpose), becoming suspicious of any raise in the king's power as a potential reduction of their privileges. |
Дворяне часто срывали инициативы короля, даже если они были в интересах страны в целом (в том числе и их собственных долгосрочных целей), становились подозрительными в отношении любого повышения власти короля, предполагая потенциальное сокращение своих привилегий. |
Such leaders are using religion for their own highly modern political purposes; they use it to organize and mobilize their supporters - to commit individual or collective suicide, if need be. |
Подобные лидеры используют религию для достижения собственных, очень даже современных политических целей; они используют её для того, чтобы организовать и мобилизовать своих сторонников - для совершения индивидуальных или коллективных самоубийств, если в этом будет нужда. |
In assessing the size of the stimulus, countries will balance the cost to their own budgets with the benefits in terms of increased growth and employment for their own economies. |
При оценке размера стимулирующих мер страны будут балансировать стоимость относительно собственных бюджетов с получением выгоды в виде более быстрого роста и уровня занятости в своих собственных экономиках. |
Only if groups are offered corresponding instruments to assert their own collective human rights will there arise a chance that ethnic minorities will not resort to violence in order to achieve their ends, but will seek satisfaction in a civic forum. |
Только в том случае, если группам будут предложены соответствующие инструменты для отстаивания их собственных коллективных прав человека, появится шанс, что этнические меньшинства не будут прибегать к насилию для достижения своих целей, а будут требовать их удовлетворения в гражданском суде. |
Any IHL enforcement measure is subject to the consent of the parties to a conflict, which means subject to the balances of power, or to their respective national courts with their well known limitations in such cases. |
Любые меры по обеспечению соблюдения норм МГП применяются лишь с согласия сторон конфликта, т.е. зависят от баланса сил или от их собственных национальных судов, возможности которых в таких ситуациях, как известно, ограничены. |
Most Prime Ministers have had a so-called "kitchen cabinet" consisting of their own trusted advisers who may be Cabinet members but are often non-cabinet trusted personal advisers on their own staff. |
Большинство премьер-министров имели так называемый «кухонный кабинет», состоящий из собственных надежных советников, которые могут быть членами кабинета министров, но зачастую являются личными советниками премьера. |
Australians are invited to reflect upon their own racist attitudes and to transform their behaviour. The campaign features sports personalities in pictures and short videos expressing the motto of the campaign, stimulating the public to do the same. |
В ходе кампании австралийцам предлагается задуматься об их собственных расистских взглядах и изменить поведение, показываются фотографии спортсменов и короткие видеоматериалы с их участием и демонстрацией лозунгов кампании и призыва к людям поступить так же. |
However, in order to improve their own conditions the working class will find it necessary to create a revolution of their own, which would accomplish both the bourgeois revolution and then establish a workers' state. |
Однако рабочий класс во имя собственных интересов и улучшения собственных условий, будет стремиться к осуществлению таких революционных преобразований, которые будут выполнять не только функции буржуазной революции, но и приведет к установлению рабочего государства. |
Halloween is that magical day of the year when a child is told their grandmother's a demon who's been feeding them rat casserole with a crunchy garnish of their own scabs. |
Хэллоуин - это магический день года когда ребенку говорят, что его бабушка - демон, который кормит их запеканкой из крыс с хрустящим гарниром из их собственных струпьев. |
Conscious of the need to improve the economic, social and cultural situation of the indigenous people with full respect for their distinctiveness and their own initiatives, |
сознавая необходимость улучшения экономического, социального и культурного положения коренных народов при полном уважении их самобытности и их собственных инициатив, |
The Committee also recalled in this context article 44, paragraph 6, of the Convention and the commitment thereby undertaken by States parties to make their reports widely available to the public in their own countries. |
В этом контексте Комитет также сослался на пункт 6 статьи 44 Конвенции, в соответствии с которым государства-участники обязуются обеспечить широкую гласность своих докладов в своих собственных странах. |
With respect to ethnic communities, the representative stated that they enjoyed equal rights and full freedom, including with regard to their own schools, mother tongue instruction and publications in their own languages. |
В отношении этнических общин представитель заявил, что они пользуются всеми правами и свободами, включая право на создание собственных школ, а также преподавание и издание публикаций на родном языке. |
Within the United Nations this means ensuring that all agencies, bodies and programmes better understand the interrelationship between their activities and the protection of human rights and the contribution that respect for human rights can have in achieving their own objectives. |
В рамках Организации Объединенных Наций это означает обеспечение того, чтобы все учреждения, органы и программы лучше понимали взаимосвязь между своей деятельностью и защитой прав человека, а также того вклада, который уважение к правам человека может обеспечить в деле достижения их собственных целей. |
It is noteworthy that not only traditional developed countries, but also developing countries, which bear the burden of their own numerous economic and social problems, have helped in the establishment of the newly independent States and their entry into the world order. |
Примечательно, что в становлении новых независимых стран, их вхождении в мировую систему помощь традиционно оказывают нам не только развитые, но и развивающиеся страны, которые имеют груз своих собственных экономических и социальных проблем. |
States must know the prescribed limits on their rights and duties in that area as signposts for their own domestic legislation and in order to craft satisfactory legal relationships with other Governments and operators. |
Государства должны знать пределы, установленные для их прав и обязанностей в этой области, в целях использования их в качестве руководящих указаний для своих собственных национальных законодательств, а также в целях установления удовлетворительных правовых взаимоотношений с другими правительствами и операторами. |
The Tribunal is charged with sole responsibility for judging the alleged perpetrators of some of the most reprehensible crimes known to man, committed not on some foreign battlefield but on their own home ground, acts of terror and barbarism committed against their own neighbours. |
Единственной обязанностью Трибунала является рассмотрение дел лиц, виновных в некоторых наиболее тяжких из известных человечеству преступлений, совершенных не где-то на чужих полях сражений, а на родной земле, - речь идет об актах террора и варварства, совершенных против своих собственных соседей. |
The growing reluctance of States to admit large numbers of refugees or to finance their stay in third countries is forcing greater numbers of persons to remain displaced within their own countries. |
Растущее нежелание государств признавать наличие большого числа беженцев или финансировать их пребывание в третьих странах вынуждает все большее число лиц оставаться в своих собственных странах в качестве перемещенных лиц. |
The Council reminds the Somali parties that the future of their country lies in their hands and urges them once again to make every effort to advance the process of political reconciliation in Somalia. |
Совет напоминает сторонам в Сомали, что будущее их страны находится в их собственных руках, и вновь настоятельно призывает их приложить все усилия с целью содействия процессу политического примирения в Сомали. |
It should be noted that the majority of the world's poor live in the developing world, where agricultural activity makes a substantial contribution to their daily subsistence and where most produce food directly to meet some of their own nutritional needs. |
Следует отметить, что большинство имеющихся в мире бедных проживают в развивающихся странах, где сельскохозяйственная деятельность вносит важный вклад в обеспечение их повседневного существования и где большинство населения занято производством продовольствия для непосредственного удовлетворения своих собственных потребностей в питании. |
The growing reluctance on the part of States in the post-Cold War era to admit large numbers of refugees or to finance their stay in third countries is forcing greater numbers of persons to remain displaced within their own countries and in need of international assistance and protection. |
Все большее нежелание со стороны государств в эпоху после холодной войны допускать в свои страны большое число беженцев или финансировать их пребывание в третьих странах вынуждает огромные массы людей оставаться перемещенными в пределах своих собственных стран, испытывая при этом потребность в международной помощи и защите. |
While big firms may not suffer as much from such a situation, in the sense that they can build up a reputation for their own brand names, SMEs are likely to suffer even if their own products meet the right quality standards. |
Такое положение может в значительной степени не касаться крупных фирм, поскольку они могут укреплять репутацию своих собственных фабричных марок, но, скорее всего, будет касаться МСП, даже если их собственная продукция отвечает обоснованным стандартам качества. |
Such groups should be the central focus of national campaigns to make women aware of the full range of their legal rights, including their rights within the family, and to help women organize to achieve those rights. |
В рамках проводимых на национальном уровне кампаний таким организациям должно уделяться основное внимание с тем, чтобы обеспечить осознание женщинами всего комплекса их юридических прав, включая их права в рамках семьи, и оказать им содействие в создании собственных организаций для обеспечения осуществления этих прав. |
The success of population education and family-planning programmes in a variety of settings demonstrates that informed individuals everywhere can and will act responsibly in the light of their own needs and those of their families and communities. |
Успешное осуществление программ просвещения населения и планирования семьи в разнообразных условиях показывает, что везде информированные личности могут и будут поступать ответственно с учетом своих собственных потребностей и потребностей своих семей и своего социального окружения. |