Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
The most prominent new tool, however, is version 2.0 of the Human Development Index, which allows users to build their own development index by selecting indicators, organizing them into dimensions and defining their own weights. Тем не менее, наиболее примечательным новым инструментом является вариант индекса развития человеческого потенциала 2.0, который позволяет пользователям строить свой собственный индекс развития путем отбора показателей, их организации по аспектам и определения их собственных значений.
The Territory has an ongoing 10-year plan in support of agriculture, although spending under the plan has decreased every year since 2004 as farmers invest more of their own funds into their production units. На территории осуществляется 10-летний план поддержки сельского хозяйства, однако начиная с 2004 года ассигнования на реализацию этого плана из года в год сокращаются, так как фермеры вкладывают в свои хозяйства все больше собственных средств.
In order to facilitate searches, the parties to an international armed conflict must transmit all relevant information concerning people reported missing by an adverse party and their requests concerning their own missing persons. В целях оказания помощи в поисках стороны международного вооруженного конфликта должны передавать всю соответствующую информацию о лицах, считающихся пропавшими без вести противоборствующей стороной, а также их запросы, касающиеся их собственных пропавших без вести лиц.
The financial crisis has proved to be a growing challenge to the efforts of developed countries to fund their official development assistance commitments and at the same time provide programmes to rebuild and renew their own financial and labour markets. Как оказалось, финансовый кризис становится все более серьезным препятствием для усилий развитых стран по финансированию их обязательств в отношении официальной помощи в целях развития и одновременно по обеспечению программ восстановления и обновления их собственных финансовых и трудовых рынков.
Because they reside inside their own countries, they do not, unlike refugees, enjoy a special status under international law although, like refugees, they have needs specific to their displacement. Поскольку они проживают внутри собственных стран, то в отличие от беженцев они не обладают особым статусом по международному праву, хотя аналогично беженцам они имеют потребности, конкретно связанные с их перемещением.
The State of Kuwait wishes to renew its commitment to continuing to provide development and financial assistance to States in need in order to help them achieve stability and progress and to advance their capacities to fulfil their own development needs. Государство Кувейт хотело бы вновь подтвердить свою готовность и далее оказывать помощь в целях развития и финансовую помощь нуждающимся в ней государствам, с тем чтобы помочь им обеспечить стабильность и добиться прогресса и усовершенствовать их потенциалы по удовлетворению собственных потребностей в области развития.
The independent expert emphasizes that while Governments bear the primary responsibility for protecting and ensuring the rights of all within society, minorities themselves also have a vital role and important responsibilities relating to their own communities and their place and integration in wider society. Независимый эксперт отмечает, что, хотя основная ответственность за защиту и обеспечение прав всех членов общества лежит на государствах, сами меньшинства также играют важную роль и имеют важные обязанности в отношении их собственных общин и их места и интеграции в обществе.
Those countries must be involved in any decision-making regarding their own forces and decisions that went beyond their agreed responsibilities must not be made without the involvement and consent of the relevant national authorities. Эти страны должны принимать участие в принятии любых решений, касающихся их собственных войск, а решения, выходящие за рамки их согласованной ответственности, не должны приниматься без участия и согласия соответствующих национальных органов.
Benin thanks all the countries that have taken different initiatives to support the efforts of new or restored democracies in their efforts to strengthen their national institutions and to promote good governance so that democracy can go hand in hand with economic growth and sustainable development. Бенин выражает признательность всем странам, которые выступили с различными инициативами, направленными на оказание поддержки странам новой или возрожденной демократии в их усилиях по укреплению собственных национальных институтов и обеспечению благого управления, с тем чтобы процесс демократизации шел рука об руку с экономическим ростом и устойчивым развитием.
While the least developed countries must shoulder their own responsibilities in designing and implementing their own development strategies, achieving the goals of the Brussels Programme of Action, would require a strengthening of genuine development partnerships in order to build capacity and mobilize resources, especially in Africa. Хотя наименее развитые страны и должны выполнять свои обязанности в деле разработки и осуществления своих собственных стратегий развития, достижение целей Брюссельской программы действий потребует укрепления подлинного партнерства в области развития в интересах создания потенциала и мобилизации ресурсов, особенно в Африке.
While it is important to hear the national authorities and their assessment of their own priorities, still the way in which these funds are used on the ground will be more successful if past experiences are also brought to bear. И хотя важно выслушивать национальные власти и их оценку их собственных приоритетов, все же использование этих средств на местах будет более успешным, если будет учитываться прежний опыт.
He said it was important to recognize differences among States in their progress toward Programme goals and noted that the Bali Strategic Plan for Capacity-building and Technology Support provided an efficient mechanism for assisting countries in meeting their own goals for the marine environment. Он заявил, что важно признавать различия между государствами в их продвижении в деле реализации целей Программы, и отметил, что Балийский стратегический план по оказанию технической поддержки и созданию потенциала служит эффективным механизмом содействия странам в достижении их собственных целей в отношении морской среды.
(b) States should, where they do not extradite their own nationals on the grounds of nationality, submit the case to their competent national authorities for the purpose of prosecution; Ь) государствам, которые не выдают собственных граждан по причине их гражданства, следует передавать соответствующие дела своим национальным компетентным органам для целей уголовного преследования преступников;
In the Russian Federation and Kazakhstan, the major mining companies have privatized and consolidated their assets creating very sophisticated, well-managed companies with significant capital available to develop their own projects or seek partnerships. В Российской Федерации и Казахстане крупные горнодобывающие компании приватизировали и консолидировали свои активы и создали весьма развитые, эффективно управляемые компании, обладающие значительными средствами для разработки своих собственных проектов или для участия в партнерствах.
(a) Seeking to improve the working conditions of their members and to defend their interests; а) добиваться улучшения условий труда своих членов и защиты своих собственных интересов;
Promoting ownership by developing countries of their own projects, enhancing their role in the development of financing mechanisms, promoting gender equality and universal education, the advancement of women and improving health services - all these issues should be at the forefront of United Nations efforts. Поощрение самостоятельности развивающихся стран в реализации их собственных проектов, укрепление их роли в развитии финансовых механизмов, поощрение гендерного равенства и всеобщего образования, расширение прав и возможностей женщин и улучшение услуг в области здравоохранения - все эти вопросы должны быть в центре усилий Организации Объединенных Наций.
Invites LDCs, when designing and implementing their country-owned national development strategies, to emphasize productive sectors and infrastructure and to make their aid requests support such emphasis; предлагает НРС при разработке и осуществлении своих собственных национальных стратегий делать акцент на производственных секторах и инфраструктуре и отражать данный акцент в своих запросах о предоставлении помощи;
In practice this means that in making decisions about people's rights, including decisions that affect their own staff, public authorities must have human rights principles in mind when developing and delivering all their services. На практике это означает, что при принятии решений, затрагивающих права людей, в том числе решений, касающихся их собственных сотрудников, а также при разработке и предоставлении всех своих услуг государственные органы должны учитывать принципы прав человека.
The objective of such courses is to foster the integration of women, to boost their self-confidence and enhance their capabilities, and to prepare them for continuing integration courses. Цель таких курсов заключается в содействии интеграции женщин в общество, укреплении их уверенности в собственных силах и расширении их возможностей, а также в их подготовке к регулярным интеграционным курсам.
The session was also a useful platform for women's groups to seek clarifications from the Inter-Ministry Committee (IMC) on CEDAW on their policies and measures pertaining to women within their own organisations. Кроме того, женские группы использовали это для того, чтобы получить от Межведомственного комитета по КЛДЖ необходимые разъяснения в отношении политики и мер, осуществляемых в области женской проблематики, или в рамках собственных организаций.
According to article 35 of the Constitution of the Republic of Poland, persons belonging to national or ethnic minorities shall have the right to study their native languages and to study in their native languages. В соответствии со статьей 35 Конституции Республики Польша, лица, принадлежащие к национальным и этническим меньшинствам, имеют право изучать свои собственные языки и обучаться на своих собственных языках.
Inflows of remittances from migrant workers from the least developed countries in other countries have become an important source of development finance for their home countries and of general income for their families. Приток денежных переводов трудящихся-мигрантов из наименее развитых стран в других странах стал важным источником финансовых средств на цели развития их собственных стран и общих доходов их семей.
Often with limited social protection in their countries of work, some migrants have already returned home after becoming unemployed, adding to the number of jobless in their own countries. Зачастую располагая ограниченной социальной защитой в тех странах, в которых они работают, некоторые мигранты, став безработными, уже возвратились домой, тем самым увеличив число безработных в своих собственных странах.
These three requirements must be equal and the same for all countries, but above all for those that, through their own actions and because of their level of social and economic development, lead the major developed countries of the world. Эти три требования должны быть равными и одинаковыми для всех стран, но прежде всего для тех, которые посредством своих собственных действий и благодаря уровню своего социально-экономиче-ского развития стоят во главе основных развитых стран мира.
In April this year, Presidents Obama and Medvedev set a positive tone by issuing a joint statement in London committing their two countries to achieving a nuclear-weapon-free world, beginning with reductions in their own arsenals. В апреле этого года президент Обама и президент Медведев задали позитивный тон, сделав в Лондоне совместное заявление о стремлении их стран к избавлению мира от ядерного оружия, начиная с сокращения их собственных арсеналов.