Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
By gravitating to towns and cities, rural migrants, including the poor, gain access to opportunities unavailable in their communities of origin and are more likely to contribute to economic growth. Стремясь в большие и средние города, мигранты из сельских районов, включая бедноту, получают возможности, на которые они не могут рассчитывать в своих собственных общинах, и чаще содействуют экономическому развитию.
It is a much more desirable situation to motivate scientists to be mindful of their own responsibilities to science and society, and codes of conduct can play an important role in that regard. Гораздо более желательная ситуация состояла бы в том, чтобы мотивировать ученых памятовать о своих собственных обязанностях перед наукой и обществом, и важную роль в этом отношении могут играть кодексы поведения.
Provide some general overarching principles on awareness, safety and security, education and information, accountability and oversight and leave it to national bodies and individual institutions to take it forward in their own particular scientific areas. Обеспечить некоторые общие арочные принципы относительно осведомленности, безопасности и защищенности, просвещения и информации, подотчетности и надзора и предоставить национальным органам и отдельным учреждениям продвигать их в своих собственных конкретных научных областях.
(a) To assist countries and regions in increasing and improving their own efforts to solve human settlements problems; а) помогать странам и регионам в увеличении и повышении эффективности их собственных усилий для решения проблем населенных пунктов;
In the interest of conducting education in their own languages and scripts, members of national minorities may establish pre-schools, elementary and secondary schools and colleges, albeit under the terms and conditions specified by law. В интересах обучения с использованием своих собственных языков и письменности представители национальных меньшинств могут организовывать дошкольные заведения, начальные и средние школы и колледжи, хотя и при соблюдении положений и условий, оговоренных законом.
For example, in Germany civil associations can only have recourse in court without needing to claim that their own rights have been violated if they have been "recognized". В Германии, например, гражданские ассоциации могут обратиться в суд без ссылки на нарушения их собственных прав лишь в том случае, если они были "признаны".
Governments divide their functions into different ministries and agencies, and those ministries and agencies inevitably function with a substantial degree of independence, each pursuing its specific objectives with its specific expertise. Правительства распределяют свои функции между различными министерствами и ведомствами, которые неизбежно функционируют с существенной степенью самостоятельности и используют свой собственный опыт и знания для достижения своих собственных целей.
Lastly, the delegation had met with members of the Foreign Affairs Committee of the People's Assembly, who had expressed their disappointment at the failure of the United Nations, especially the Security Council, to enforce its own resolutions. В заключение делегация встретилась с членами Комитета по иностранным делам Народного собрания, которые выразили свое разочарование ввиду неспособности Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, обеспечить соблюдение своих собственных резолюций.
The international community, in its joint efforts, should promote all human rights, including the right to preserve cultural identity, respect for sovereignty and the right of States to determine freely their own approach to progressive development. Международное сообщество должно совместными усилиями утверждать все права человека, в том числе право на сохранение культурной самобытности, уважение суверенитета и право государств на свободное определение своих собственных путей поступательного развития.
If, however, they wished to maintain the practice of exchanging and trading seeds that they had improved in their own fields, they should be supported in doing so. Если, однако, они сочтут предпочтительным и впредь продолжать обменивать или продавать семена, которые они вывели на своих собственных полях, то им в этом должна быть оказана помощь.
The rights of States members of the Agency are not infringed upon or derogated from, including with regard to the development of their own production capacities within the nuclear fuel cycle. Права государств - членов Агентства не нарушаются и не ущемляются, в том числе по развитию собственных производственных мощностей в области ядерного топливного цикла.
It includes providing trade policy advice to assist the acceding countries in moving towards a market-oriented regime consistent with the provisions of the WTO Agreements, while taking on board their development aspirations. Она включает предоставление консультаций в отношении торговой политики, с тем чтобы помочь присоединяющимся странам продвигаться в направлении формирования ориентированного на рынок режима, соответствующего положениям соглашений ВТО, не забывая при этом о собственных целях развития.
Colonizers always bent the truth to suit their political imperatives and the fact that they had the upper hand in resources, geopolitical power and foreign support further benefited them. Колонизаторы всегда искажают правду в своих собственных политических целях, и то, что они распоряжаются ресурсами, обладают геополитической властью и пользуются иностранной поддержкой, еще больше служит их интересам.
That States might in any case apply different rules to aliens than to their own nationals was evident from the practice of international treaties, such as the Community's association agreements with third States. То, что государства в любом случае могут применять разные правила в отношении иностранцев и своих собственных граждан, очевидно из практики заключения международных договоров, таких как соглашения Сообщества об ассоциации с третьими государствами.
When human rights education is based on the appreciation of local culture, it expands the capacity of communities to pursue their own basic values and aspirations more coherently. Когда просвещение в области прав человека основывается на признании местной культуры, оно ведет к расширению возможностей общин в деле обеспечения своих собственных базовых ценностей и чаяний на более последовательной основе.
In this respect, the Department of Economic and Social Affairs stated that due the limited resources available to the Secretariat entities they have to ensure the effective delivery of their own capacity development programmes. В связи с этим Департамент по экономическим и социальным вопросам заявил, что из-за ограниченности ресурсов, имеющихся у подразделений Секретариата, они вынуждены обеспечивать эффективную реализацию их собственных программ развития потенциала.
By adopting its cross-cutting focus well in advance, the review has enabled the different actors tasked with the follow-up to United Nations conferences at the national, regional and global levels to actively contribute to the deliberations of the Economic and Social Council from their own perspectives. Сквозная тема для рассмотрения в ходе обзора определяется заблаговременно, что позволяет разным субъектам, участвующим в последующей деятельности в связи с конференциями Организации Объединенных Наций на национальном, региональном и глобальном уровнях, активно включиться в работу Экономического и Социального Совета с их собственных позиций.
That will provide a good platform for visiting athletes and officials to talk about their own countries and cultures and exchange ideas to get to know one another better. Это обеспечит приехавшим спортсменам и официальным лицам хорошую возможность для того, чтобы рассказать о своих собственных странах и культурах и обменяться идеями о том, как лучше узнать друг друга.
The draft resolution also unhelpfully introduces international supervision of the investigations to be undertaken by the parties that would interfere with the parties' ability to conduct their own processes. В проекте резолюции также предлагается осуществлять международное наблюдение за расследованиями, которые должны проводить стороны, что может препятствовать сторонам в реализации своих собственных процессов.
Virtually all countries have seen a drop in output and in the standards of living of millions of their citizens. Так, практически все страны столкнулись со снижением объемов производства, столкнулись с падением уровня жизни миллионов людей, своих собственных граждан.
Determined to preserve its multiculturalism, Singapore had always encouraged communities to cultivate their own traditions while instilling in them a sense of belonging to one nation and creating institutions that promoted diversity. В стремлении сохранить свой многокультурный характер Сингапур принимает меры к развитию в национальных общинах чувства общей принадлежности к единой нации, продолжая при этом побуждать их к сохранению собственных традиций и создавать надлежащие институты для поддержания этого разнообразия.
The promotion of the levy on air tickets remains a priority for the Leading Group, which launched a task force of African countries in Conakry to bring together the greatest possible number of States on the continent to implement this solidarity levy in accordance with their own characteristics. Пропаганда сбора при покупке авиабилетов по-прежнему остается одной из главных задач Инициативной группы, которая организовала целевую группу африканских стран в Конакри, с тем чтобы склонить как можно большее число государств этого континента к введению указанного сбора солидарности с учетом их собственных особенностей.
Some of them make integrated checks against the IRU database over the web using a specific and secure data exchange corridor directly from their own system in order to validate the status of a given TIR carnet and related data. Некоторые из них производят напрямую из своих собственных систем интегрированные сверки с базой данных МСАТ через Интернет, используя при этом специальный надежный канал обмена данными, для того, чтобы получить подтверждение статуса книжки МДП и другую относящуюся к ней информацию.
UNRISD defines social policy as public policies and institutions that aim to protect citizens from social contingencies and poverty, and ultimately to enable them to strive for their own life goals. ЮНРИСД определяет социальную политику как осуществленные государством стратегии и деятельность учреждений по защите населения от социальных невзгод и нищеты, направленные в конечном итоге на то, чтобы обеспечить гражданам возможность добиваться достижения своих собственных жизненных целей.
Member States have been requesting assistance from FAO in developing their nationally owned statistical information systems on food and agriculture to facilitate the compilation, processing and dissemination of high quality statistics using sound statistical methodology. Страны-члены обращаются к ФАО за помощью в разработке своих собственных национальных информационно-статистических систем по вопросам продовольствия и сельского хозяйства, с тем чтобы она содействовала им в сборе, обработке и распространении высококачественных статистических данных с использованием научно обоснованной статистической методологии.