Normally, internationally active enterprises prefer to invoice their transactions in their own currencies, thus avoiding conversion costs and the possibility of losses from exchange-rate changes or the costs of hedging against such losses. |
Обычно предприятия, действующие на международном рынке, предпочитают выписывать счета-фактуры по своим операциям в собственных валютах, избегая тем самым затрат, связанных с пересчетом валют, и возможных убытков, связанных с изменением валютных курсов, или расходов на хеджирование от таких убытков. |
Such training programmes did not attempt to impose any specific model of development, but rather encouraged trainees to find their own solutions and to adapt them to the specific circumstances of their countries. |
Эти программы подготовки ориентированы не на навязывание какой-либо конкретной модели развития, а скорее на то, чтобы поощрять обучаемых к поиску собственных решений и приведению их в соответствие с конкретными условиями своих стран. |
Assistance and support to States in their development of national systems that can provide such protection have as their ultimate goal respect for rule of law and human rights. |
Конечной целью оказания помощи и поддержки государствам в формировании их собственных национальных систем, которые гарантировали бы такую защиту, является обеспечение уважения к верховенству закона и правам человека. |
This explains the delay that we have witnessed in carrying out the ad hoc tribunals' completion strategies, in spite of their considerable progress in streamlining their own rules of procedure. |
Этим объясняется затягивание в плане осуществления стратегий завершении работы специальных трибуналов, которое мы наблюдаем, несмотря на достигнутый ими существенный прогресс в рационализации собственных правил процедуры. |
It is also imperative that diplomatic and consular representatives be able fully to perform their tasks, in particular as regards access to and protection of their own citizens in the territories. |
Важно также, чтобы дипломатические и консульские представители могли в полной мере выполнять свои обязанности, в частности, в том, что касается защиты их собственных граждан на этих территориях и доступа к ним. |
We believe that, ultimately, the Somali people control their own political destiny and must choose to lay down their arms and end the interminable cycle of violence that has engulfed Somalia since 1991. |
Мы считаем, что в конечном итоге политическая судьба сомалийского народа находится в его собственных руках и что он должен сделать выбор в пользу того, чтобы сложить оружие и прекратить бесконечный цикл насилия, в котором Сомали пребывает с 1991 года. |
We understand that no system will be perfect, and there will be instances that require Member States to prosecute their citizens in their own courts. |
Мы понимаем, что никакая система не может быть совершенной, и что будут такие случаи, которые потребуют того, чтобы государства-члены судили своих граждан в своих собственных судах. |
Similarly, just as States cannot tolerate the practice of terror within their own borders, States cannot be expected to turn a blind eye when their citizens are attacked. |
Аналогичным образом, так же, как государства не могут мириться с практикой террора в рамках их собственных границ, нельзя ожидать и того, что они будут мириться с нападениями на их граждан. |
Women and men have identical rights to enter into legal relationships with other parties on their own behalf and in their own interest, including concluding contracts and disposing of property. |
Женщины и мужчины имеют равные права вступать в правовые отношения с другими сторонами от своего собственного имени и в своих собственных интересах, в том числе заключать договоры и распоряжаться собственностью. |
The education barrier was seen as a result of their own shortcomings and that fact remained a problem for them, which was carried over into their working life. |
Образовательный барьер рассматривается как результат их собственных недостатков, при этом этот факт сохраняется для них в качестве соответствующей проблемы, которая переносится в их трудовую жизнь. |
As you are aware, people smuggling and trafficking in persons are global problems confronting many countries, eroding their capacity to protect their borders and inflicting heavy social and economic costs. |
Как вам известно, незаконный провоз людей и торговля ими представляют собой глобальные проблемы для многих стран, подрывающие их способность в плане защиты собственных границ и создающие огромное социально-экономическое бремя. |
Such nations used information for their own political purposes, pouring funds and human resources into psychological warfare in order to impose their own ideological and cultural values upon others. |
Такие государства используют информацию для достижения собственных политических целей, выделяя огромные финансовые и людские ресурсы на цели психологической кампании, в ходе которой они пытаются навязать другим свою идеологию и культурные ценности. |
Begun working with remote northern First Nations communities that have their own health services to better meet their health needs. |
начал работу по созданию в отдаленных северных поселках индейцев собственных медицинских служб с целью более полного удовлетворения потребностей местного населения в этой области. |
It was also proposed that States parties that have been found by the Board to have failed to comply with their safeguards obligations should lose the right to develop their own enrichment and reprocessing capabilities. |
Было также предложено лишать государства-участники, которые, как было установлено Советом управляющих, не выполняют свои обязательства в отношении гарантий, права на создание собственных мощностей по обогащению и переработке. |
building up their own national capabilities, to help ensure early detection of and rapid response to outbreaks of disease throughout their national territory; |
наращивания своих собственных национальных потенциалов с целью помочь обеспечить раннее обнаружение и быстрое реагирование в связи со вспышками заболевания по всей своей национальной территории; |
Arbitral associations having their own special procedures for fast track arbitrations do not necessarily agree to conduct such arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules, and may require use of their own rules. |
Арбитражные ассоциации, имеющие свои собственные специальные процедуры проведения ускоренных арбитражных разбирательств, не всегда соглашаются на проведение таких арбитражных процессов в соответствии с Арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ и могут настоять на использовании своих собственных правил. |
Internal candidates running for the post of executive head may misuse or abuse their functions and resources (e.g. contacts, travel, office facilities, staff, etc.) to serve their own campaigns. |
Внутренние кандидаты, претендующие на должность исполнительного главы, могут неправомерно использовать или злоупотреблять своими функциями и ресурсами (например, контракты, поездки, офисное оборудование, персонал и т.д.) в рамках проведения своих собственных кампаний. |
We have not come with hand extended to demand cooperation from the rich of the world but to demand that they fulfil their commitments in their own countries. |
Мы прибыли сюда не с протянутой рукой, чтобы просить помощи у богатых стран мира, а для того, чтобы потребовать от них исполнения своих обязательств в их собственных странах. |
A number of countries did, however, try to draw on their own experience to distil lessons that might help other countries in fashioning their own development strategy. |
Однако представители некоторых стран все же попытались, исходя из имеющегося у них опыта, сформулировать уроки, которые могли бы помочь другим странам в разработке собственных стратегий развития. |
The difficulties experienced by the developing countries in providing the remaining 50 per cent with their own resources from their domestic savings led to delays in project formulation, and resulted in excessive costs, loss of earnings and payments of penalties for non-use of credit. |
Трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при внесении остающихся 50 процентов из собственных ресурсов, получаемых за счет внутренней экономии, тормозят подготовку проектов, что ведет к чрезмерным затратам, снижению прибыли и комиссионным выплатам по обязательствам неиспользования кредитов. |
Several delegations stressed that developing countries were in the best position to assess their own needs in terms of capacity-building assistance and that their views should be respected in that regard. |
Несколько делегаций подчеркнули, что развивающиеся страны обладают наибольшими возможностями для оценки собственных потребностей в области наращивания потенциала и их мнение по этому вопросу надлежит уважать. |
Humanitarian support from donors should not lead countries to reduce their own commitments to the epidemic, but must add to their responses. |
Гуманитарная поддержка со стороны доноров не должна приводить к тому, чтобы страны снимали с себя часть собственных обязательств по борьбе с эпидемией, но должна помогать их борьбе. |
The British Government gives local authorities the freedom to make the right decisions for their own communities and to assist local authorities to produce their Local Transport Plans. |
Британское правительство предоставляет местным властям свободу действий для принятия грамотных решений в интересах своих общин и оказывает им помощь в составлении собственных планов развития местного транспорта. |
A number of representatives stressed that a priority of any mechanism was to build the capacity of developing countries to preserve their own biodiversity and ecosystems, to conduct assessments and to implement international instruments and formulate their own domestic policies in that regard. |
Ряд представителей подчеркнули, что приоритетная задача любого механизма должны быть связана с созданием у развивающихся стран потенциала для сохранения своих собственных экосистем и биоразнообразия, проведением оценок, осуществлением международных инструментов и разработкой своей внутренней политики в этой связи. |
As the resettled are located to areas within their own region where they are native, their right to effective political participation and cultural preservation is ensured. |
Благодаря расселению в пределах своих собственных регионов, которые являются для переселенцев родными, обеспечивается их право на эффективное участие в политической жизни и сохранение их культуры. |