Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
However, Parties made efforts to develop their national emission factors in order to better reflect their national circumstances, such as for rice cultivation, as reported by the Republic of Korea (see table 10). В то же время Стороны предприняли усилия по разработке своих собственных национальных факторов выбросов с целью более тщательного учета своих национальных условий, в частности по сектору выращивания риса, данные по которому представила Республика Корея (см. таблицу 10).
With regard to article 17, some Governments proposed that these rights should be exercised "on the same basis as other members of the national society" to establish their own media in their own languages. В отношении статьи 17 некоторые правительства предложили, чтобы при создании этими народами собственных средств информации на своих языках эти права осуществлялись "на той же основе, что и права других членов общества в целом".
Information for a fuller global assessment will become available as national Governments report the results of their own national assessments in the course of the year and international organizations report on their latest activities. Информация для проведения более полной оценки на глобальном уровне будет поступать по мере того, как в течение года национальные правительства станут сообщать результаты своих собственных национальных оценок, а международные организации представят данные о своих последних мероприятиях.
After concluding a data protection contract regulating the project-related use of data for a limited period, data recipients can analyse the data supplied with their own statistical programmes and use them for their needs. После заключения соглашения о защите данных, которое регулирует использование относящихся к проекту данных в ходе ограниченного периода времени, пользователи могут анализировать представленные данные с помощью своих собственных статистических программ и использовать их для своих потребностей.
Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи.
The lack of impartiality in addressing human rights situations in individual countries created a double standard, with some countries interpreting the conventions in order to achieve their own aims and applying them selectively to those States not to their liking. Предвзятость при рассмотрении положения в области прав человека в отдельных странах порождает двойной стандарт, и при этом некоторые страны толкуют положения конвенций таким образом, чтобы добиться собственных целей, и выборочно применяют их в отношении тех государств, к которым они не испытывают симпатии.
The main objective of the Spanish strategy is to support the sustainable self-development of indigenous people by encouraging their participation in international forums as an active party in the formulation of their own strategies, development projects and skill-building, training and education programmes. Главная цель испанской стратегии заключается в содействии процессам устойчивого развития коренных народов с упором на собственные силы посредством привлечения их представителей к работе международных форумов в качестве активных участников процесса разработки их собственных стратегий, проектов развития и программ профессиональной подготовки, просвещения и образования.
The Committee is concerned at the large number of children who are not acknowledged by their fathers and the inadequate measures taken to force fathers to be responsible for the welfare of their children. Комитет обеспокоен наличием большого числа детей, не признаваемых их отцами, а также неадекватностью принимаемых мер по принуждению отцов принимать на себя ответственность за благополучие собственных детей.
There is therefore a need for developing countries and countries in transition to evaluate the benefits and risks of alternative technical applications for their domestic environments and to introduce policies and regulations that will protect their own priorities. Следовательно, развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо оценить выгоды и риски, связанные с альтернативным применением технологий в их национальных условиях, а также взять на вооружение политику и принять нормативные положения, которые обеспечивали бы защиту их собственных приоритетов.
(b) To provide, if possible, additional data from their own countries together with examples from their cities on issues highlighted in the study, in particular in the "boxes", not later than 1 November 1997. Ь) представить по возможности не позднее 1 ноября 1997 года дополнительные данные из своих собственных стран, а также примеры по своим городам, касающиеся вопросов, поднятых в исследовании, в особенности вопросов, выделенных в "рамках".
On one hand, they exaggerate so-called "missile threats" from developing countries as a pretext for developing their missile defence systems; on the other hand they launch their most advanced missiles at developing countries. С одной стороны, они преувеличивают якобы исходящую от развивающихся стран так называемую "ракетную угрозу" в качестве предлога для разработки собственных оборонительных ракетных систем, а с другой - обрушивают на развивающиеся страны свои самые современные ракеты.
He urged the delegations concerned to look instead at the situation of human rights in their own countries and to renounce their confrontational approach, which served only to undermine international cooperation on the matter. Он призывает соответствующие делегации вместо этого рассмотреть положение в области прав человека в их собственных странах и отказаться от своего конфронтационного подхода, который ведет лишь к подрыву международного сотрудничества в этой области.
Local authorities should assess the problems and requirements of their own areas in terms of residents, businesses, and public amenities with a view to informing their local planning and transport strategies, within the overall policy objectives of national government. З. Местным органам власти следует анализировать проблемы и потребности своих собственных районов с учетом наличия жилищных, деловых и общественных объектов с целью разработки своих местных стратегий в области планирования и транспорта в рамках общеполитических целей национального правительства.
May I reiterate that in such a division, adequate representation of skills and expertise from small States must be mandatory, for the division must not become a device or a creature of the powerful to impose their will on their own terms. Позвольте еще раз подтвердить, что в таком отделе адекватная представленность навыков и опыта небольших государств должна быть обязательной, ибо такой отдел не должен превратиться в инструмент или орудие мощных государств для навязывания своей воли на своих собственных условиях.
Relevant intergovernmental organizations as well as non-governmental organizations should be encouraged to promote common positions in relation to South-South cooperation in their respective programmes of technical cooperation in support of the development efforts of their member countries. Соответствующие межправительственные организации и неправительственные организации следует поощрять к разработке совместных позиций в отношении сотрудничества Юг-Юг в рамках их собственных программ технического сотрудничества в поддержку усилий их стран-членов в области развития.
But it is important to encourage both sides to focus on their overriding common interest, namely, the need to agree on revisions so that the United Nations plan can command majority support not only in their own communities, but in each other's too. Вместе с тем важно поощрять обе стороны сосредоточить свое внимание на пересекающихся общих интересах, а именно на необходимости согласиться с изменениями, с тем чтобы план Организации Объединенных Наций получил поддержку большинства не только в их собственных общинах, но и в общине другой стороны.
This includes the right to full recognition of their own laws and customs, their systems for land management and rational use of resources, and the right to effective governmental measures to prevent any interference with infringement of these rights. Это включает в себя право на полное признание их собственных законов и обычаев, систем землевладения и институтов по рациональному использованию ресурсов, а также право на эффективные государственные меры, направленные на предотвращение любого вмешательства в эти права или посягательства на них.
As a result, these institutions continue to enforce their own definitions of development around the world with little regard for the consequences of their policies on the majority of poor people in developing countries. В результате эти институты продолжают исходить из своих собственных представлений о развитии во всех странах мира, не обращая особого внимания на последствия в политике для большинства неимущих в развивающихся странах.
If imputed rents rise for owner occupiers, for example, the opportunity costs of consuming their own housing services must rise as just noted, and this appears to increase their cost of living. При повышении условно исчисленной ренты на жилища, занимаемые владельцами, альтернативные издержки потребления своих собственных жилищных услуг также должны возрасти, что, как представляется, свидетельствует о повышении стоимости жизни.
Support and encouragement of applicant countries: in a "mirror" situation the applicant countries should be able to assume their role of support for political authorities within their countries. Поддержка и поощрение стран, подавших заявления: этим странам в "зеркальной" ситуации надлежит взять на себя функцию поддержки собственных политических властей.
We are confident that this will be the case, always provided that all delegations demonstrate the necessary flexibility and that those few who are continuing in their efforts to manipulate the issues under consideration to serve their own objectives will desist from such practices. Мы убеждены в том, что именно так и будет, если все делегации проявят необходимую гибкость, и что те немногие, которые продолжают в своих усилиях манипулировать находящимися на рассмотрении вопросами, с тем чтобы добиться своих собственных целей, откажутся от такой практики.
It was clear that the Government's intention was not to recognize the independence of such groups, but to ensure that their rights and autonomy would be upheld within their territories. Очевидно, что правительство не намерено признавать независимость таких групп и стремится обеспечить их права и автономию в пределах их собственных территорий.
United Nations specialized agencies and the United Nations funds and programmes would be implementing programme activities, including recruitment of personnel and management of financial resources in accordance with their own rules and regulations, under the authority of their own governing bodies. Специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций будут осуществлять программные мероприятия, включая набор персонала и управление финансовыми ресурсами, в соответствии с их собственными правилами и положениями под руководством их собственных руководящих органов.
It will encourage them to use these events as a platform for discussing their own initiatives and campaigns, and for bringing forward their views and ideas on the issues at hand. Он будет побуждать их к использованию этих мероприятий в качестве платформы для обсуждения своих собственных инициатив и кампаний, а также для выражения своих мнений и идей по стоящим вопросам.
All stakeholders in the information society, particularly in the developing countries, should have the means, the resources and the infrastructure to create and disseminate original content, in keeping with their own cultural identity and in their own language. Все участвующие в информационном обществе стороны, в особенности в развивающихся странах, должны располагать средствами, ресурсами и инфраструктурой для создания и распространения собственных материалов в соответствии со своей культурной самобытностью и с использованием своего родного языка.