| Policies to promote sectoral clusters could include strategies to attract multinational companies and to encourage them to develop their supply chains locally. | Политика, направленная на развитие отраслевых комплексов, может включать в себя стратегии привлечения многонациональных компаний и их поощрения к созданию собственных сетей снабжения на местном уровне. |
| The review of the programme is being used by departments to develop and inform their own race equality programmes. | Результаты обзора этой программы используются министерствами для разработки своих собственных программ обеспечения расового равенства. |
| Another special interest of IDCs will be the protection of their own intellectual property rights. | Кроме того, особый интерес для ОРС представляет защита их собственных прав интеллектуальной собственности. |
| That service was also one way of helping Governments to carry out their own population and reproductive health projects. | Эта помощь явилась также одним из способов содействия правительствам при выполнении их собственных проектов по охране населения и репродуктивного здоровья. |
| Examples of those strategies could provide ideas and guidance to other countries interested in developing their own implementation strategies. | Эти стратегии могли бы послужить источником идей и руководством для других стран, заинтересованных в разработке своих собственных стратегий практической реализации. |
| Nevertheless, the projects run by organizations are very much dependent on their own strategies. | Несмотря на эти усилия, действия организаций по-прежнему во многом зависят от их собственных стратегий. |
| In some countries State regulations are followed, in some countries gas companies follow their own rules. | В некоторых странах ожидается выпуск государственных нормативных положений, а в других странах газовые компании придерживаются своих собственных правил. |
| The secretariat could provide an electronic password to national focal points who could directly update information on their nominees only. | Секретариат сообщит электронный пароль национальным координационным центрам, которые смогут непосредственно обновлять информацию в отношении лишь своих собственных кандидатов. |
| People accepting ownership of problems and their responsibility for solving them. | Признание сотрудниками проблем в качестве своих собственных и ответственности за их решение. |
| Even with regard to their own countries, the regulators had difficulty keeping pace with the rapidly changing and increasingly globalized financial industry. | Даже в своих собственных странах регулирующие органы с трудом поспевают за быстрыми изменениями и растущими темпами глобализации финансового сектора. |
| Many countries had expressed an interest in participating in the project by linking the development of their own facilities to the Sumgait programme. | Многие страны проявили интерес к участию в этом проекте, увязывая развитие своих собственных возможностей с сумгаитской прог-раммой. |
| Those assigned to investigative teams advised OIOS that the teams had been setting their own plans and strategies. | Сотрудники, приданные группам по проведению расследований, информировали УСВН о том, что эти группы занимались разработкой своих собственных планов и стратегий. |
| It was sometimes difficult to obtain permission from countries to readmit their own citizens, contrary to international law. | Иногда, вопреки нормам международного права, от некоторых стран затруднительно получить разрешение на возвращение в них собственных граждан. |
| One may deplore the fact that suspected war criminals are never tried within their own communities. | Прискорбно, что лица, подозреваемые в совершении военных преступлений, никогда не привлекаются к суду в своих собственных общинах. |
| It has inspired human rights advocates to expose violations in their own countries. | Она вдохновляла борцов за гражданские права на разоблачение нарушений прав человека в их собственных странах. |
| Those institutions do not apply any preferences for their own procurement. | Эти учреждения не применяют практику преференциального режима в отношении собственных закупок. |
| These goals were achieved independently by the Chinese people and Government, mainly through their own efforts. | Эти цели были достигнуты народом и правительством Китая без помощи извне, главным образом за счет собственных сил. |
| Recommending that all NSIs in Central and East European countries prepare corresponding proposals to their Governments and local authorities. | З) Рекомендовать всем НСИ стран центральной и восточной Европы подготовить соответствующие предложения для собственных правительств и местных органов власти. |
| Users can interact with the data to create tables of their own. | Пользователь может использовать данные для создания собственных таблиц. |
| The disability statistics database also provides a framework that countries can use in the preparation of their own national statistical databases. | База данных по инвалидности образует также структуру, которую страны могут использовать при создании собственных баз статистических данных. |
| Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Poland and Slovenia offer support to the unemployed to start their own businesses. | Правительства Болгарии, Венгрии, Польши, Словении и Чешской Республики оказывали безработным помощь в создании собственных предприятий. |
| Many of their own procedures and arrangements in this field reflect those of the Economic and Social Council consultative status. | Немалая часть их собственных процедур и мероприятий в этой области отражает процедуры и мероприятия НПО, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
| It is critical for those countries to invest in building up their national information infrastructure. | Для этих стран важнейшее значение имеют инвестиции в наращивание своих собственных национальных информационных инфраструктур. |
| He also stressed the humanitarian need to provide immediate assistance to those persons who were at risk in their own countries. | Он также указывает на продиктованную гуманитарными соображениями необходимость немедленно прийти на выручку лицам, подвергающимся опасности в своих собственных странах. |
| They must take the ideas put forward in the United Nations system and adapt them to their own conditions. | Они должны использовать идеи, выдвигаемые в системе Организации Объединенных Наций, и адаптировать их с учетом их собственных условий. |