At this juncture, East Timor needs assistance at all levels in order to instil confidence in the people and to encourage them to forge ahead in shaping the destiny of their own country in accordance with their culture, tradition and political history. |
На данном этапе Восточному Тимору нужна помощь на всех уровнях, для того чтобы вселить уверенность в людей и убедить их решительно взять судьбу своей страны в свои руки и строить ее будущее на основе собственных культуры, традиций и политической истории. |
Three countries and civil society associations adapted the norms to their own socio-political and cultural specificities (Chile, Indonesia and the Philippines), while another three initiated their own improved governance reforms (Bangladesh, Cuba and Sri Lanka). |
Три страны и их ассоциации гражданского общества адаптировали эти нормы с учетом своих конкретных социально-политических и культурных особенностей (Индонезия, Филиппины, Чили), и еще три страны приступили к проведению своих собственных реформ по повышению эффективности управления (Куба, Шри-Ланка, Бангладеш). |
Potential recipients of such services are basically all those persons who cannot meet their daily needs, to an adequate extent, with their own resources and means and who do not obtain any adequate support from third parties. |
Потенциальными получателями такой помощи являются в основном все те лица, которые не могут удовлетворить своих повседневных потребностей в должной мере за счет своих собственных ресурсов и средств, и те, кто не получает какой-либо значимой помощи от третьих сторон. |
The State encourages independent mining and manufacturing districts and enterprises, provided they respect city planning schemes, their own corporate development plans and the basic premise of land conservation, to raise funds and cooperate in building housing using their own land. |
Государство поощряет инициативы независимых горнодобывающих и промышленных районов и предприятий в области мобилизации средств и сотрудничества в вопросах жилищного строительства на их собственных землях при условии соблюдения планов застройки городов, их собственных планов развития и основополагающего принципа сохранения земельных ресурсов. |
Country offices commit to funding their participation (the figure is set at $1.5 million) by using their own core resources or by mobilizing resources from other partners (possibly government, donors or the private sector). |
Страновые отделения берут на себя обязательство выделить финансовые средства (в размере 1,5 млн. долл. США) за счет своих собственных основных ресурсов или за счет мобилизации ресурсов других партнеров (возможно, правительств, доноров или частного сектора). |
Apart from sensitizing their own officers, the police, through its community policing programmes, sensitizes members of the public on the prohibition against torture and enlightens them about their rights against being tortured. |
Помимо информирования собственных сотрудников, органы полиции в рамках своих программ охраны общественного порядка в общинах ведут работу по повышению осведомленности граждан о запрещении пыток и об их правах на защиту от пыток. |
The Mauritius Strategy also notes that small island developing States have implemented the Barbados Programme of Action principally through utilization of their own resources and that their efforts have been pursued within financial constraints, including an overall decline of official development assistance to small island developing States. |
В Маврикийской стратегии также отмечается, что малые островные развивающиеся государства осуществляют Барбадосскую программу действий в основном за счет использования собственных ресурсов и что их усилия сталкиваются с финансовыми трудностями, которые обусловлены общим сокращением потоков официальной помощи в целях развития, поступающих в распоряжение малых островных развивающихся государств. |
It is also critical to provide assistance to the African Union in monitoring and evaluating its own programmes and the programmes funded by partners in order to assess their impact and to ensure alignment with their own priorities. |
Важнейшее значение имеет также оказание Африканскому союзу помощи в мониторинге и оценке результатов его собственных программ и программ, осуществляемых на средства партнеров, в целях анализа их результативности и обеспечения их соответствия поставленным приоритетным задачам. |
This may be attributed to the fact that other United Nations entities have been in the process of setting up their own ethics offices or developing and/or reviewing their policies on issues relating to ethics and integrity. |
Это может объясняться тем фактом, что другие органы Организации Объединенных Наций находятся в процессе создания своих собственных бюро по вопросам этики или разрабатывают и/или пересматривают свою политику по вопросам, касающимся этики и добросовестности. |
The meetings also considered ways of enhancing children's participation in the follow-up to the study, benefiting from their insights and experience, and mobilizing and empowering them to take action in their own communities. |
На этих встречах также рассматривались пути расширения участия детей в последующей деятельности в связи с исследованием, способы использования их мнений и опыта и средства мобилизации и расширения их возможностей и прав для принятия мер в их собственных общинах. |
The Special Rapporteur thus emphasizes that indigenous peoples must be allowed the opportunity to continue to progress and improve decision-making concerning development on their own terms, and to remedy any shortcomings through their own forms of internal regulation and accountability. |
Таким образом, Специальный докладчик подчеркивает, что коренные народы должны получить возможность продолжать совершенствовать и улучшать процесс принятия решений в области развития на своих собственных условиях, и исправлять любые недостатки с помощью их собственных видов внутреннего регулирования и контроля. |
Developing countries and countries with economies in transition will benefit much more from projects that aim at assisting them in identifying their own regulatory needs and national priorities and choose international standards that are best adapted to their specific circumstances. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой получат гораздо более значительную пользу от проектов, направленных на оказание им содействия в определении их собственных потребностей и национальных приоритетов в сфере регулирования и в выборе тех международных стандартов, которые лучше всего подходят к их специфическим условиям. |
The Committee recommends that the State party consider civil society and civil society organizations as partners within the joint national effort towards the implementation of the Convention, and fully respect their independence in the elaboration and formulation of their own views. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассматривать гражданское общество и организации гражданского общества в качестве партнеров, предпринимать на государственном уровне совместные усилия по осуществлению Конвенции, а также уважать их независимость при разработке и формулировании их собственных взглядов. |
Cognizant of this, UNDP strives to create a culture in which staff members are continually building their capacity not only to meet their individual career aspirations, but also to ensure that UNDP is agile and capable of responding effectively to a continuously evolving environment. |
Сознавая это, ПРООН стремится к формированию культуры, при которой сотрудники постоянно укрепляли бы свой потенциал - не только для удовлетворения своих собственных карьерных устремлений, но и для обеспечения гибкости ПРООН и ее способности эффективно реагировать на постоянно изменяющиеся условия. |
One challenge relating to the bilingual intercultural modality is how to extend it to as many indigenous persons as possible, motivate them to pursue their optimal integration into the education system and thereafter, and stimulate them to preserve their traditions and customs. |
Что же касается такой формы, как двуязычное межкультурное образование, то одной из задач является охват этой формой обучения большего числа коренных жителей, их поощрение к более широкому участию в таком обучении в своих общинах, а также к сохранению собственных традиций и обычаев. |
The ministries concerned with the education sector, besides promoting good governance in their own institutions, are actively working in launching programmes to sensitize citizens, enhancing their capability to contribute to establishing good governance. |
Министерства, занимающиеся вопросами образования, не только повышают эффективность собственных учреждений, но и активно осуществляют программы по просвещению граждан, расширяя их возможности вносить свой вклад в благое управление. |
As a supplement to achieving direct emission reductions within their own territories, the Kyoto Protocol enables developed country Parties to obtain credit toward meeting their commitments under the Protocol by undertaking emissions reduction projects in developing countries through the Clean Development Mechanism. |
В качестве дополнения к достижению прямых сокращений выбросов на их собственных территориях Киотский протокол позволяет Сторонам, являющимся развитыми странами, получать кредиты для выполнения их обязательств по Протоколу путем реализации проектов в области сокращения выбросов в развивающихся странах в рамках Механизма чистого развития. |
These funds could be used not only to help member Governments to replenish reserves and meet their own foreign currency obligations, but also to assist member countries in supporting the international financial operations of their domestic financial institutions. |
Эти средства могут использоваться не только для оказания помощи правительствам стран-членов в пополнении их резервов и выполнении их собственных обязательств в иностранной валюте, но также и для оказания им помощи в поддержании международных финансовых операций, совершаемых их национальными финансовыми учреждениями. |
Central, regional and local governments must take on the responsibility for supporting the foresters' formation of their own organizations and must enable them to grow, counsel their members and build educational capacity. |
Центральные, региональные и местные органы власти должны взять на себя ответственность за оказание поддержки лесоводам в создании их собственных организаций и должны обеспечить возможности для их развития, оказывать консультации для их членов и формировать потенциал в сфере образования. |
Giving young people a chance to express their views made them feel confident, aware of their duties in society, and gave them a purpose, encouraging them to become active members of a democratic society. |
Предоставление молодым людям возможности высказывать свою точку зрения повышает у них чувство уверенности в собственных силах, углубляет знание своих обязанностей в обществе, делает их более целеустремленными, побуждает их становиться активными членами демократического общества. |
In practice, the doctrine permits, as a matter of United States constitutional law, American Indian nations to make laws in accordance with their own governance structures and to function under their own legal systems. |
На практике господствующая доктрина позволяет американским индейцам, в рамках конституционного законодательства Соединенных Штатов, принимать законы в соответствии с их собственными структурами управления и действовать в рамках их собственных правовых систем. |
When there are threats of genocide, war crimes, ethnic cleansing or crimes against humanity - when autocratic rulers, as in Syria, turn their guns on their own citizens - then the international community has a responsibility to protect civilians. |
Когда существуют угрозы геноцида, военных преступлений, этнических чисток или преступлений против человечности, когда деспотичные режимы, как, например, в Сирии, направляют оружие против собственных граждан, международное сообщество обязано встать на защиту гражданских лиц. |
The true purpose of national implementation of legal norms that had been agreed on through negotiation and compromise at the international level was not the creation of a new regime, but their incorporation as such, and within their own parameters, into a national legislative regime. |
Действительная цель осуществления на национальном уровне правовых норм, которые были согласованы путем переговоров и нахождения компромиссов на международном уровне, состоит не в создании нового режима, а в их включении как таковых, в пределах их собственных параметров, в национальный законодательный режим. |
To support the right of indigenous peoples to maintain and develop their educational systems and institutions, including initiatives to teach their own languages and the development of multilingual educational systems. |
Поддерживать право коренных народов на сохранение и развитие их систем образования и учреждений, включая инициативы по изучению их собственных языков и развитие многоязычных образовательных систем. |
While ensuring that immigrants were treated with respect for their human rights in countries of destination, it was important to also ensure how they might find opportunities in their own countries. |
Обеспечивая уважительное отношение к правам человека мигрантов в странах назначения, важно выяснять и то, как они сами могут найти соответствующие возможности в своих собственных странах. |