Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Although this infrastructure is financed mainly by individual EU member states using their own funds, the TEN-T is binding and marks out the priority projects for each member. Хотя эта инфраструктура, главным образом, финансируется отдельными государствами-членами ЕС с использованием их собственных средств, TEN-T имеет обязательную силу и выделяет приоритетные проекты для каждого члена.
The third set of criteria comprised the general considerations of project design applied commonly by other bodies such as the specialized agencies in their own programmes. Третий комплекс критериев включает в себя общие соображения в рамках разработки проектов, широко применяемые в рамках своих собственных программ другими органами, такими, как специализированные учреждения.
Two hundred preliminary auditors were trained, and experimental certification audits were carried out to assist companies in setting up their own EMS. Было подготовлено 200 специалистов по проведению предварительной экспертизы, и на экспериментальной основе были подготовлены экспертные заключения на предмет сертификации для оказания помощи компаниям в создании своих собственных СУП.
Simultaneously, according to this Decree, the Czech Railway would try to contribute 1.5 billion crowns from their own means for this programme. Одновременно на основании этого постановления Чешские железные дороги попытаются изыскать 1,5 млрд. крон из своих собственных средств для реализации этой программы.
However, almost all have gone to so-called majority areas - parts of the country administered by their own ethnic group - because of continued political, security and administrative obstacles. Однако из-за сохраняющихся политических и административных препятствий, а также по соображениям безопасности практически все эти лица вернулись в так называемые "районы проживания большинства", т.е. в районы страны, находящиеся под управлением представителей их собственных этнических групп.
(b) Building the capacity of community-based organizations to formulate and implement their own programmes; and Ь) укреплению возможностей общинных организаций в области разработки и осуществления собственных программ;
In assessing the financial situation of the educational system, expenses in this sphere covered by the local authorities from their own profits should not be ignored. При оценке финансового положения системы образования не следует игнорировать расходы в этой сфере, покрываемые местными органами самоуправления из собственных поступлений.
Technical assistance to least developed countries' UNFCCC focal points to produce their national programmes of action Техническая помощь координаторам РКООНИК из наименее развитых стран по составлению собственных программ действий с учетом национальных особенностей
Transnational corporations applied double standards by implementing different equal-opportunity standards in wages and working conditions abroad from those supported in their own countries, largely to the detriment of women employees. Транснациональные корпорации используют двойные стандарты, применяя различные нормы равенства возможностей в том, что касается заработной платы и условий труда за границей и в их собственных странах, главным образом в ущерб трудящимся из числа женщин.
Despite the emphasis on donor aid coordination, too often donors concentrate on their own projects and programmes, making national leadership indispensable. Несмотря на уделение особого внимания вопросам координации донорской помощи, слишком часто доноры концентрируют свои усилия на реализации собственных проектов и программ, что обусловливает необходимость осуществления руководящих функций на национальном уровне.
(c) Help regions around the world establish their own world trade centre; с) оказание помощи регионам во всем мире в создании своих собственных центров мировой торговли;
Assistance to coastal developing States which are at a technological disadvantage in preparing their own data is a move in the right direction and should be encouraged. Оказание помощи прибрежным развивающимся государствам, которые испытывают значительные трудности технического плана при подготовке своих собственных данных, является шагом в правильном направлении, который следует всячески поощрять.
Stepping outside of their own cultures, men and women can experience the same events at the very same moment. Выходя за пределы своих собственных обществ, характеризующихся определенной культурой, люди планеты имеют возможность одновременно переживать одни и те же события.
However, UNEP and the Centre remain responsible for programming and budgeting their own resources and retain authorization and certification functions. Вместе с тем ЮНЕП и Центр продолжают отвечать за распределение их собственных ресурсов по программам и бюджетным статьям и выполнять функции, связанные с удостоверением и утверждением документов.
The assembled Ministers developed a Plan of Action on poverty eradication, which is guiding Governments of the region in the elaboration of their own national plans. Участвовавшие в этом совещании министры разработали План действий по искоренению нищеты, который является руководством для правительств данного региона в деле уточнения своих собственных национальных планов.
All Governments must ensure maximum transparency and absolute respect for their own norms and the norms of the international community concerning arms transfers, especially to conflict areas. Всем государствам необходимо обеспечить максимальный уровень транспарентности и полное соблюдение своих собственных норм и норм международного сообщества в отношении поставок оружия, особенно в районы конфликта.
Japan was committed to supporting initiatives by developing countries to formulate their own development strategies, in the spirit of a new global partnership. Япония привержена идее поддержки инициатив развивающихся стран, направленных на разработку их собственных стратегий в области развития в духе нового глобального партнерства.
She added that UNFPA was interested in strengthening the logistics management of contraceptive supplies and would be assisting state governments to develop their own programmes. Она добавила, что ЮНФПА заинтересован в улучшении материально-технических аспектов управления поставками контрацептивов и будет оказывать органам управления штатов помощь в разработке их собственных программ.
Last, but not least, I wish to thank my own staff for their dedicated work and support. И наконец, что немаловажно, я хочу поблагодарить моих собственных сотрудников за их самоотверженную работу и поддержку.
He drew special attention to the plight of members of minority clans who suffered discrimination and were afforded little protection from their own clans or local authorities. Он привлек особое внимание к тяжелому положению членов кланов меньшинств, которые страдают от дискриминации и которым практически не обеспечивается защита от их собственных кланов или местных властей.
For UNMISET it has been to provide the training wheels to help the Timorese build their own functioning administration, civil service, police and security force. Для МООНПВТ это обеспечение механизмов по подготовке, которые должны помочь тиморцам в создании их собственных функционирующих администрации, гражданской службы, полиции и сил безопасности.
This may have discouraged many staff members from competing for posts two or more levels higher than their current level. По этой причине, возможно, многие сотрудники не претендуют на должности на два и более уровней выше их собственных.
Through this Report they assess effectively the outcome of their own efforts, whilst at the same time attempting to portray and evaluate the attitude of the parties involved. В докладе они фактически оценивают результаты своих собственных усилий, стремясь при этом отразить подходы участвующих сторон и дать им определенную оценку.
It is a basic principle of electronic business that sellers are usually best placed to provide data on their products and services. Одним из базовых принципов электронного бизнеса является то, что продавцы, как правило, должны обладать самой полной информацией о своих собственных продуктах и услугах.
In India, for example, low labour costs made it viable for some TNCs to bring in their own telecommunications technology for large call centre operations. В Индии, например, низкие издержки труда сделали целесообразным для некоторых ТНК использование на месте собственных телекоммуникационных технологий для создания крупных телефонных справочных центров.