| Although this infrastructure is financed mainly by individual EU member states using their own funds, the TEN-T is binding and marks out the priority projects for each member. | Хотя эта инфраструктура, главным образом, финансируется отдельными государствами-членами ЕС с использованием их собственных средств, TEN-T имеет обязательную силу и выделяет приоритетные проекты для каждого члена. |
| The third set of criteria comprised the general considerations of project design applied commonly by other bodies such as the specialized agencies in their own programmes. | Третий комплекс критериев включает в себя общие соображения в рамках разработки проектов, широко применяемые в рамках своих собственных программ другими органами, такими, как специализированные учреждения. |
| Two hundred preliminary auditors were trained, and experimental certification audits were carried out to assist companies in setting up their own EMS. | Было подготовлено 200 специалистов по проведению предварительной экспертизы, и на экспериментальной основе были подготовлены экспертные заключения на предмет сертификации для оказания помощи компаниям в создании своих собственных СУП. |
| Simultaneously, according to this Decree, the Czech Railway would try to contribute 1.5 billion crowns from their own means for this programme. | Одновременно на основании этого постановления Чешские железные дороги попытаются изыскать 1,5 млрд. крон из своих собственных средств для реализации этой программы. |
| However, almost all have gone to so-called majority areas - parts of the country administered by their own ethnic group - because of continued political, security and administrative obstacles. | Однако из-за сохраняющихся политических и административных препятствий, а также по соображениям безопасности практически все эти лица вернулись в так называемые "районы проживания большинства", т.е. в районы страны, находящиеся под управлением представителей их собственных этнических групп. |
| (b) Building the capacity of community-based organizations to formulate and implement their own programmes; and | Ь) укреплению возможностей общинных организаций в области разработки и осуществления собственных программ; |
| In assessing the financial situation of the educational system, expenses in this sphere covered by the local authorities from their own profits should not be ignored. | При оценке финансового положения системы образования не следует игнорировать расходы в этой сфере, покрываемые местными органами самоуправления из собственных поступлений. |
| Technical assistance to least developed countries' UNFCCC focal points to produce their national programmes of action | Техническая помощь координаторам РКООНИК из наименее развитых стран по составлению собственных программ действий с учетом национальных особенностей |
| Transnational corporations applied double standards by implementing different equal-opportunity standards in wages and working conditions abroad from those supported in their own countries, largely to the detriment of women employees. | Транснациональные корпорации используют двойные стандарты, применяя различные нормы равенства возможностей в том, что касается заработной платы и условий труда за границей и в их собственных странах, главным образом в ущерб трудящимся из числа женщин. |
| Despite the emphasis on donor aid coordination, too often donors concentrate on their own projects and programmes, making national leadership indispensable. | Несмотря на уделение особого внимания вопросам координации донорской помощи, слишком часто доноры концентрируют свои усилия на реализации собственных проектов и программ, что обусловливает необходимость осуществления руководящих функций на национальном уровне. |
| (c) Help regions around the world establish their own world trade centre; | с) оказание помощи регионам во всем мире в создании своих собственных центров мировой торговли; |
| Assistance to coastal developing States which are at a technological disadvantage in preparing their own data is a move in the right direction and should be encouraged. | Оказание помощи прибрежным развивающимся государствам, которые испытывают значительные трудности технического плана при подготовке своих собственных данных, является шагом в правильном направлении, который следует всячески поощрять. |
| Stepping outside of their own cultures, men and women can experience the same events at the very same moment. | Выходя за пределы своих собственных обществ, характеризующихся определенной культурой, люди планеты имеют возможность одновременно переживать одни и те же события. |
| However, UNEP and the Centre remain responsible for programming and budgeting their own resources and retain authorization and certification functions. | Вместе с тем ЮНЕП и Центр продолжают отвечать за распределение их собственных ресурсов по программам и бюджетным статьям и выполнять функции, связанные с удостоверением и утверждением документов. |
| The assembled Ministers developed a Plan of Action on poverty eradication, which is guiding Governments of the region in the elaboration of their own national plans. | Участвовавшие в этом совещании министры разработали План действий по искоренению нищеты, который является руководством для правительств данного региона в деле уточнения своих собственных национальных планов. |
| All Governments must ensure maximum transparency and absolute respect for their own norms and the norms of the international community concerning arms transfers, especially to conflict areas. | Всем государствам необходимо обеспечить максимальный уровень транспарентности и полное соблюдение своих собственных норм и норм международного сообщества в отношении поставок оружия, особенно в районы конфликта. |
| Japan was committed to supporting initiatives by developing countries to formulate their own development strategies, in the spirit of a new global partnership. | Япония привержена идее поддержки инициатив развивающихся стран, направленных на разработку их собственных стратегий в области развития в духе нового глобального партнерства. |
| She added that UNFPA was interested in strengthening the logistics management of contraceptive supplies and would be assisting state governments to develop their own programmes. | Она добавила, что ЮНФПА заинтересован в улучшении материально-технических аспектов управления поставками контрацептивов и будет оказывать органам управления штатов помощь в разработке их собственных программ. |
| Last, but not least, I wish to thank my own staff for their dedicated work and support. | И наконец, что немаловажно, я хочу поблагодарить моих собственных сотрудников за их самоотверженную работу и поддержку. |
| He drew special attention to the plight of members of minority clans who suffered discrimination and were afforded little protection from their own clans or local authorities. | Он привлек особое внимание к тяжелому положению членов кланов меньшинств, которые страдают от дискриминации и которым практически не обеспечивается защита от их собственных кланов или местных властей. |
| For UNMISET it has been to provide the training wheels to help the Timorese build their own functioning administration, civil service, police and security force. | Для МООНПВТ это обеспечение механизмов по подготовке, которые должны помочь тиморцам в создании их собственных функционирующих администрации, гражданской службы, полиции и сил безопасности. |
| This may have discouraged many staff members from competing for posts two or more levels higher than their current level. | По этой причине, возможно, многие сотрудники не претендуют на должности на два и более уровней выше их собственных. |
| Through this Report they assess effectively the outcome of their own efforts, whilst at the same time attempting to portray and evaluate the attitude of the parties involved. | В докладе они фактически оценивают результаты своих собственных усилий, стремясь при этом отразить подходы участвующих сторон и дать им определенную оценку. |
| It is a basic principle of electronic business that sellers are usually best placed to provide data on their products and services. | Одним из базовых принципов электронного бизнеса является то, что продавцы, как правило, должны обладать самой полной информацией о своих собственных продуктах и услугах. |
| In India, for example, low labour costs made it viable for some TNCs to bring in their own telecommunications technology for large call centre operations. | В Индии, например, низкие издержки труда сделали целесообразным для некоторых ТНК использование на месте собственных телекоммуникационных технологий для создания крупных телефонных справочных центров. |