Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Governments and religious leaders throughout the Islamic world must therefore make sure that their voices of condemnation of terrorism are clearly heard both at home and abroad. Поэтому правительства и религиозные лидеры исламского мира должны позаботиться о том, чтобы их голоса, звучащие в осуждение терроризма, были ясно услышаны как в их собственных странах, так и за рубежом.
In addition to the Central Emergency Revolving Fund, humanitarian organizations of the United Nations system have taken steps to strengthen their own emergency arrangements. В дополнение к Центральному чрезвычайному оборотному фонду гуманитарные организации системы Организации Объединенных Наций приняли меры по укреплению своих собственных механизмов финансирования чрезвычайной помощи.
The Surface Transport Manual provides a framework on the rotation of vehicles, which missions could adapt to their own circumstances. В Руководстве по наземному транспорту приводится график ротации автотранспортных средств, который миссии могли бы модифицировать с учетом собственных нужд.
Training and employment of qualified indigenous persons, including indigenous women, to design, administer, manage and evaluate their own health-care programmes must be taken into consideration. Следует уделять внимание профессиональной подготовке и использованию квалифицированных специалистов из числа коренного населения, включая женщин, в таких областях, как разработка их собственных программ охраны здоровья, административное управление ими, организация их осуществления и их оценка.
Participants had the opportunity not only to learn from others but also to present some of their own reform initiatives. Участники практикумов получили возможность не только узнать что-то новое от других, но также и поделиться некоторыми из своих собственных соображений в отношении процесса реформ.
Bilateral and regional cooperation were needed, and individual countries must take responsibility for guarding their borders and cooperating in the effort to combat the problem. Для этого необходимо двустороннее и региональное сотрудничество, и отдельные страны должны взять на себя ответственность за охрану собственных границ и развитие сотрудничества в решении данной проблемы.
They had limited access to educational and employment opportunities, health care and other services and faced restrictions on travel inside their own countries and abroad. Для них ограничен доступ к образованию и к возможностям трудоустройства, к здравоохранению и другим услугам, и они сталкиваются с ограничениями на передвижение как в собственных странах, так и за рубежом.
States have the responsibility to protect their own citizens, and the people have the right to choose the Government that they think should govern them. Государства несут ответственность за защиту собственных граждан, а народы имеют право выбирать правительство, которое, по их мнению, должно ими управлять.
However, the ability of developing countries to access scientific research and innovation and to adapt it to their own needs varied greatly. Однако возможности развивающихся стран в плане получения доступа к результатам научных исследований и инновациям, а также способность этих стран адаптировать их с учетом собственных потребностей весьма различны.
The communities within the CKGR were, moreover, in fact ethnically mixed and, according to their own traditions and historical documentation, had long been so. Кроме того, общины на территории ПЗЦК были на самом деле этнически перемешаны, и, как это следует из их собственных традиций и исторических документов, такая ситуация продолжается уже длительное время.
The sponsors of such draft resolutions against developing countries were motivated by geopolitical concerns and never submitted similar draft resolutions to address their own human-rights violations. Авторы подобных проектов резолюций, направленных против развивающихся стран, руководствуются геополитическими соображениями и никогда не вносят аналогичные проекты резолюций в связи с нарушениями прав человека в своих собственных странах.
As Africa struggles to set its house in order, Uganda has identified four main causes of conflict on the continent which negative forces have exploited for their own ends. По мере того как страны Африки изо всех сил пытаются навести порядок в своем доме, Уганда выявила четыре главных причины конфликтов на континенте, которые используются негативными силами для достижения собственных целей.
In many ways, NEPAD drives home the message that developing countries have no choice but to adopt and implement their own national development strategies. Во многих отношениях НЕПАД внедряет в сознание идею, согласно которой у развивающихся стран нет другого выбора, кроме принятия и осуществления своих собственных стратегий в области развития.
This is a short-term pay-off as many of the vessels that are now fishing in this region have arrived after destroying their own and African fisheries. Эта отдача носит краткосрочный характер, ибо многие из судов, ведущих сейчас промысел в этом регионе, пришли после того, как ими были уничтожены рыбные ресурсы их собственных и африканских стран.
These ten Global Strategic Objectives have been used by all of UNHCR's operations and Headquarters units to develop their own programme objectives for 2006. Эти десять Глобальных стратегических целей использовались в рамках всех операций УВКБ и подразделений штаб-квартиры для выработки их собственных программных целей на 2006 год.
In the same context, the perpetrators of acts of religious intolerance, whether Governments or non-State actors, often use religion to justify their actions. В то же время лица, совершающие акты религиозной нетерпимости, будь то правительства или неправительственные субъекты, часто используют религию в оправдание своих собственных действий.
Various participants presented a brief assessment of their own country's experience and concluded that in the long run human resource development was the central factor in economic and social progress. Различные участники представили краткую оценку соответствующего опыта их собственных стран и сделали вывод о том, что главным фактором социально-экономического прогресса в долгосрочной перспективе является развитие людских ресурсов.
On the other hand, when LDCs borrow against their own reserves, they pay a huge premium in interest or service charges. С другой стороны, когда НРС осуществляют займы под залог своих собственных резервов, мы платим огромную сумму в виде процентов или обслуживания задолженности.
This includes a commitment by African leaders to take responsibility for their own development and to adopt the economic policies required to attract investment and to create jobs. Сюда относится и решимость руководителей африканских государств взять на себя ответственность за развитие своих собственных стран, а также выстраивать необходимую для привлечения инвестиций и создания рабочих мест экономическую политику.
In conclusion, migrants are not guests on perpetual probation, but rather new citizens, able to enrich our cultural heritage with elements of their own cultures. В заключение позвольте отметить, что мигранты - не гости на пожизненном испытательном сроке, а новые граждане, которые могут приумножить наше культурное наследие, привнеся в него элементы своих собственных культур.
Countries involved in the conflict should not, however, be allowed to use this as a pretext for furthering their own national ambitions and agendas. Вместе с тем, странам, вовлеченным в конфликт, не следует позволять использовать это в качестве предлога для продвижения своих собственных национальных устремлений и особых интересов.
A number of organizations and programmes are now available to countries wishing to avail themselves of such assistance to strengthen their own national financial institution monitoring systems. В настоящее время существует ряд организаций и программ, средствами которых могут воспользоваться страны, желающие получить такую помощь для укрепления своих собственных национальных систем контроля за деятельностью финансовых учреждений.
It is essential that countries dealing with the international financial institutions quickly develop the capacity to determine their own policies and arrange them effectively. Необходимо, чтобы страны, имеющие отношения с международными финансовыми учреждениями, оперативно создали потенциал для выработки своих собственных стратегий и их эффективного осуществления.
In this regard, more protection needs to be given in their home countries for trafficked women who agree to testify in court. В этой связи необходимо обеспечить женщинам, которыми торгуют и которые согласились давать показания в суде, лучшую защиту в их собственных странах.
Religious or traditional leaders can draw on traditional conflict management techniques for application within their own communities and sometimes across parties in conflict. Религиозные или традиционные лидеры могут использовать традиционные методы урегулирования конфликтов в рамках своих собственных общин, а иногда и в отношении других сторон в конфликте.