Governments and religious leaders throughout the Islamic world must therefore make sure that their voices of condemnation of terrorism are clearly heard both at home and abroad. |
Поэтому правительства и религиозные лидеры исламского мира должны позаботиться о том, чтобы их голоса, звучащие в осуждение терроризма, были ясно услышаны как в их собственных странах, так и за рубежом. |
In addition to the Central Emergency Revolving Fund, humanitarian organizations of the United Nations system have taken steps to strengthen their own emergency arrangements. |
В дополнение к Центральному чрезвычайному оборотному фонду гуманитарные организации системы Организации Объединенных Наций приняли меры по укреплению своих собственных механизмов финансирования чрезвычайной помощи. |
The Surface Transport Manual provides a framework on the rotation of vehicles, which missions could adapt to their own circumstances. |
В Руководстве по наземному транспорту приводится график ротации автотранспортных средств, который миссии могли бы модифицировать с учетом собственных нужд. |
Training and employment of qualified indigenous persons, including indigenous women, to design, administer, manage and evaluate their own health-care programmes must be taken into consideration. |
Следует уделять внимание профессиональной подготовке и использованию квалифицированных специалистов из числа коренного населения, включая женщин, в таких областях, как разработка их собственных программ охраны здоровья, административное управление ими, организация их осуществления и их оценка. |
Participants had the opportunity not only to learn from others but also to present some of their own reform initiatives. |
Участники практикумов получили возможность не только узнать что-то новое от других, но также и поделиться некоторыми из своих собственных соображений в отношении процесса реформ. |
Bilateral and regional cooperation were needed, and individual countries must take responsibility for guarding their borders and cooperating in the effort to combat the problem. |
Для этого необходимо двустороннее и региональное сотрудничество, и отдельные страны должны взять на себя ответственность за охрану собственных границ и развитие сотрудничества в решении данной проблемы. |
They had limited access to educational and employment opportunities, health care and other services and faced restrictions on travel inside their own countries and abroad. |
Для них ограничен доступ к образованию и к возможностям трудоустройства, к здравоохранению и другим услугам, и они сталкиваются с ограничениями на передвижение как в собственных странах, так и за рубежом. |
States have the responsibility to protect their own citizens, and the people have the right to choose the Government that they think should govern them. |
Государства несут ответственность за защиту собственных граждан, а народы имеют право выбирать правительство, которое, по их мнению, должно ими управлять. |
However, the ability of developing countries to access scientific research and innovation and to adapt it to their own needs varied greatly. |
Однако возможности развивающихся стран в плане получения доступа к результатам научных исследований и инновациям, а также способность этих стран адаптировать их с учетом собственных потребностей весьма различны. |
The communities within the CKGR were, moreover, in fact ethnically mixed and, according to their own traditions and historical documentation, had long been so. |
Кроме того, общины на территории ПЗЦК были на самом деле этнически перемешаны, и, как это следует из их собственных традиций и исторических документов, такая ситуация продолжается уже длительное время. |
The sponsors of such draft resolutions against developing countries were motivated by geopolitical concerns and never submitted similar draft resolutions to address their own human-rights violations. |
Авторы подобных проектов резолюций, направленных против развивающихся стран, руководствуются геополитическими соображениями и никогда не вносят аналогичные проекты резолюций в связи с нарушениями прав человека в своих собственных странах. |
As Africa struggles to set its house in order, Uganda has identified four main causes of conflict on the continent which negative forces have exploited for their own ends. |
По мере того как страны Африки изо всех сил пытаются навести порядок в своем доме, Уганда выявила четыре главных причины конфликтов на континенте, которые используются негативными силами для достижения собственных целей. |
In many ways, NEPAD drives home the message that developing countries have no choice but to adopt and implement their own national development strategies. |
Во многих отношениях НЕПАД внедряет в сознание идею, согласно которой у развивающихся стран нет другого выбора, кроме принятия и осуществления своих собственных стратегий в области развития. |
This is a short-term pay-off as many of the vessels that are now fishing in this region have arrived after destroying their own and African fisheries. |
Эта отдача носит краткосрочный характер, ибо многие из судов, ведущих сейчас промысел в этом регионе, пришли после того, как ими были уничтожены рыбные ресурсы их собственных и африканских стран. |
These ten Global Strategic Objectives have been used by all of UNHCR's operations and Headquarters units to develop their own programme objectives for 2006. |
Эти десять Глобальных стратегических целей использовались в рамках всех операций УВКБ и подразделений штаб-квартиры для выработки их собственных программных целей на 2006 год. |
In the same context, the perpetrators of acts of religious intolerance, whether Governments or non-State actors, often use religion to justify their actions. |
В то же время лица, совершающие акты религиозной нетерпимости, будь то правительства или неправительственные субъекты, часто используют религию в оправдание своих собственных действий. |
Various participants presented a brief assessment of their own country's experience and concluded that in the long run human resource development was the central factor in economic and social progress. |
Различные участники представили краткую оценку соответствующего опыта их собственных стран и сделали вывод о том, что главным фактором социально-экономического прогресса в долгосрочной перспективе является развитие людских ресурсов. |
On the other hand, when LDCs borrow against their own reserves, they pay a huge premium in interest or service charges. |
С другой стороны, когда НРС осуществляют займы под залог своих собственных резервов, мы платим огромную сумму в виде процентов или обслуживания задолженности. |
This includes a commitment by African leaders to take responsibility for their own development and to adopt the economic policies required to attract investment and to create jobs. |
Сюда относится и решимость руководителей африканских государств взять на себя ответственность за развитие своих собственных стран, а также выстраивать необходимую для привлечения инвестиций и создания рабочих мест экономическую политику. |
In conclusion, migrants are not guests on perpetual probation, but rather new citizens, able to enrich our cultural heritage with elements of their own cultures. |
В заключение позвольте отметить, что мигранты - не гости на пожизненном испытательном сроке, а новые граждане, которые могут приумножить наше культурное наследие, привнеся в него элементы своих собственных культур. |
Countries involved in the conflict should not, however, be allowed to use this as a pretext for furthering their own national ambitions and agendas. |
Вместе с тем, странам, вовлеченным в конфликт, не следует позволять использовать это в качестве предлога для продвижения своих собственных национальных устремлений и особых интересов. |
A number of organizations and programmes are now available to countries wishing to avail themselves of such assistance to strengthen their own national financial institution monitoring systems. |
В настоящее время существует ряд организаций и программ, средствами которых могут воспользоваться страны, желающие получить такую помощь для укрепления своих собственных национальных систем контроля за деятельностью финансовых учреждений. |
It is essential that countries dealing with the international financial institutions quickly develop the capacity to determine their own policies and arrange them effectively. |
Необходимо, чтобы страны, имеющие отношения с международными финансовыми учреждениями, оперативно создали потенциал для выработки своих собственных стратегий и их эффективного осуществления. |
In this regard, more protection needs to be given in their home countries for trafficked women who agree to testify in court. |
В этой связи необходимо обеспечить женщинам, которыми торгуют и которые согласились давать показания в суде, лучшую защиту в их собственных странах. |
Religious or traditional leaders can draw on traditional conflict management techniques for application within their own communities and sometimes across parties in conflict. |
Религиозные или традиционные лидеры могут использовать традиционные методы урегулирования конфликтов в рамках своих собственных общин, а иногда и в отношении других сторон в конфликте. |