The study brought to light the profound contempt of participants of all confessions towards one another. Participants frequently used harsh and offensive terminology when asked to share their impressions of other confessions, while using highly inspirational terms for their own confessions. |
Исследование выявило чувство глубокого презрения участников всех конфессий друг к другу, участники нередко прибегали к грубым и оскорбительным выражениям, когда их просили поделиться мнением о других конфессиях, используя затем красивые слова и образы, говоря о своих собственных конфессиях. |
The right to self-development, which means the development, implementation and dissemination of their own development models and concepts, viewed from the perspective of their respective and various identities; |
право на самостоятельное развитие, включая разработку, применение и формулирование собственных моделей и концепций развития, в основе которых лежит их соответствующая самобытность; |
It places a duty on local authorities to inform carers of their right to an assessment of their needs; authorities have to take carers' wishes into account when undertaking the assessment; it facilitates co-operation between authorities in delivering services to carers. |
В соответствии с этим законом местные органы власти обязаны информировать лиц, предоставляющих услуги по уходу, об их праве на оценку их собственных потребностей; при проведении оценки должны учитываться пожелания таких лиц; укрепляется сотрудничество между органами власти по предоставлению услуг лицам, занимающимся обеспечением ухода. |
If local people are to be involved in identifying their development requirements and projects, we must recognize the diversity of approaches, choices and values that underlie their development plans: in short, we must incorporate cultural diversity into the blueprint for future societies. |
Для привлечения местного населения к работе по выявлению его собственных потребностей и проектов в сфере развития мы должны признать разнообразие подходов, выборов и ценностей, которые лежат в основе планов развития, короче говоря, мы должны включить культурное разнообразие в план создания будущего общества. |
In this regard, it was welcoming to see the United States and the Russian Federation show their good faith by providing 17 metric tons of highly enriched uranium and 120 metric tons of low-enriched uranium, respectively, to bolster their own assurance mechanisms. |
В этом контексте следует с удовлетворением отметить, что Соединенные Штаты и Российская Федерация, действуя в духе доброй воли, предоставили 17 метрических тонн высокообогащенного урана и 120 метрических тонн низкообогащенного урана, соответственно, в знак подтверждения эффективности их собственных механизмов гарантий. |
Each year, in response to a call for proposals, the Forum receives a large number of project proposals, an indication of the continuing need to support indigenous peoples in implementing their own priorities for development. |
Ежегодно в ответ на запрос предложений Форум получает большое количество предложений по проектам, что свидетельствует о сохраняющийся потребности в оказании поддержки коренным народам в деле реализации собственных приоритетов развития. |
Those who are interested in the welfare of the Syrian people and wish to see them enjoy freedom and democracy must, firstly, have freedom and democracy in their own countries and, secondly, be concerned with human welfare. |
Те, кто заинтересован в благополучии сирийского народа и хочет для него свободы и демократии, должны обеспечить, во-первых, свободу и демократию в своих собственных странах и, во-вторых, благополучие людей. |
The right of self-determination exercised by these nations or peoples provides the framework that allows them to decide upon their own means of development, underpinned by the holistic visions of harmony among human beings, and between them and nature. |
Право на самоопределение, осуществляемое этими нациями или народами, создает основу, позволяющую им принимать решения о своих собственных путях развития, подкрепляемые целостным видением гармонии между людьми и между человеком и природой. |
Lao citizens had the right to lodge complaints and petitions, and to propose ideas pertaining to the public interest or their own rights and interests to relevant State organizations. |
Граждане Лаоса имеют право обращаться с жалобами и петициями и вносить в соответствующие государственные учреждения предложения, касающиеся интересов общества, а также их собственных прав и интересов. |
Kenya is also implementing a national development fund for persons with disability to support youth with disabilities to participate in technical and vocational training and to start their own enterprises; |
Помимо этого, в Кении создается национальный фонд развития для инвалидов в целях содействия получению молодыми людьми с инвалидностью технического и профессионального образования и открытию ими собственных предприятий; |
For the current dialogue, he asked participants to give information on such policies in their own countries, citing as examples success stories in various countries that had managed to enhance both development and environmental protection at the same time. |
В интересах текущего диалога он попросил участников предоставить информацию о такой политике в их собственных странах и привести успешные примеры того, как в разных странах удалось одновременно укрепить охрану окружающей среды и обеспечить развитие. |
Ms. Ntaba (Zimbabwe) said that any assessment of human rights must be even-handed, impartial and respectful of the right of States to protect the rights of their own citizens. |
Г-жа Нтаба (Зимбабве) говорит, что любая оценка прав человека должна быть беспристрастной, непредвзятой и не нарушающей права государств на защиту прав их собственных граждан. |
Therefore, using licensed laboratories of health institutions (federal and cantonal level) and in their own laboratories, the municipal utility companies that manage public water systems regularly control the quality of drinking water. |
Ввиду этого, пользуясь услугами официальных лабораторий учреждений системы здравоохранения и своих собственных лабораторий, муниципальные компании коммунального хозяйства, ведающие централизованными системами водоснабжения, регулярно контролируют качество питьевой воды. |
In particular, the United Nations should ensure that its forces truly contribute to putting an end to the war, rather than, in some cases, misusing their mission for their own ends. |
В частности, Организации Объединенных Наций следует обеспечить, чтобы их силы вносили подлинный вклад в дело прекращения войны, а не злоупотребляли своей миссией в собственных интересах, как это иногда бывает; |
Those States depicted themselves as global advocates of human rights but should not be proud of their own record; they turned a blind eye to human rights violations in their own countries in an ongoing campaign to blame others for human rights violations and perpetuate stereotypes. |
Эти государства называют себя защитниками прав человека в глобальном масштабе, однако им не следует гордиться своими достижениями в этой области; они закрывают глаза на нарушения прав человека в своих собственных странах, будучи постоянно заняты проведением кампании по закреплению стереотипов и осуждению других за такие нарушения. |
The proper discharge of the Committee's mandate under the Convention requires a careful and thorough review of such information as the Committee members require, as it is their sole prerogative as experts to decide on their own sources of information. |
Надлежащее выполнение Комитетом своего мандата в соответствии с Конвенцией требует тщательного и подробного рассмотрения такой информации в соответствии с требованиями членов Комитета, поскольку их единственная прерогатива как экспертов заключается в принятии решения о своих собственных источниках информации. |
(a) To provide indigenous communities, through regional consultations, with an opportunity to define their own indicators of poverty and well-being based upon their principles, concepts and practices of development |
а) создать для общин коренных народов посредством проведения региональных консультаций возможности для разработки своих собственных показателей нищеты и благосостояния с учетом своих принципов, концепций и практики по вопросам развития |
In the same vein, we remind the political leaders of the Somali people to put the interests of the people of Somalia above their own, so that the focus can be on the search for a lasting political settlement to the problems facing their country. |
Мы также напоминаем политическим руководителям сомалийского народа о том, что необходимо поставить интересы сомалийского народа выше своих собственных интересов, с тем чтобы можно было сосредоточить усилия на поисках прочного политического решения проблем, с которыми сталкивается их страна. |
Nations, Nationalities, and Peoples are accorded group protection, particularly the right to self-determination, including the rights to use their own languages, to develop and promote their culture and to full measure of self government. |
Нации, национальности и народы пользуются защитой на правах групп, в частности защищается их право на самоопределение, включая право на использование собственных языков, развитие и формирование своей культуры и право на полное самоуправление. |
Recognizing also that States bear primary responsibility for respecting and ensuring the human rights of all individuals, including their own citizens, within their territory and as provided by relevant international law, |
признавая также, что государства несут главную ответственность за уважение и обеспечение прав человека всех людей, включая их собственных граждан, на их территории и как это предусматривается соответствующими нормами международного права, |
"unless the leaders and peoples of developing countries show real determination to mobilize their own resources - above all, their own human resources - to deal with their own social problems." |
«если лидеры и народы развивающихся стран не проявят подлинной решимости мобилизовать свои собственные ресурсы - и прежде всего свои людские ресурсы - для решения своих собственных социальных проблем». |
Their task is to enhance the opportunities of local Roma populations to participate in promoting their own living conditions, and to improve interaction and cooperation between authorities and the Roma. |
Их задача состоит в расширении возможностей участия местных общин рома в работе по улучшению их собственных условий жизни, а также в укреплении взаимодействия и сотрудничества между властями и рома. |
Their leaders should understand that continued fighting increases hatred and decreases the chances of a compromise, and should seize any acceptable opportunity for peace for the sake of their people. |
Лидерам этих сторон следует понять, что продолжение вооруженной борьбы ведет к углублению ненависти и сужению возможностей достижения компромисса; во имя собственных народов им следует воспользоваться любой являющейся приемлемой возможностью для достижения мира. |
Their role in the context of market access conditions has been apparent both in applying the rules and regulations enacted by Governments and as the originators of their own requirements in terms of quality and other concerns. |
С точки зрения условий доступа на рынки их роль проявляется как в применении ими норм и регламентирующих положений, установленных правительствами, так и в установлении ими самими собственных требований в отношении качества продукции и других аспектов. |
While acknowledging the need for external consultants to provide expertise not available in-house, the Advisory Committee encourages the Secretary-General, to the extent possible, to reduce dependence on their services by developing in-house capacity. |
Признавая необходимость привлечения внешних консультантов для предоставления специализированных услуг при отсутствии собственных специалистов, Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю, насколько это возможно, отдавать предпочтение подготовке собственных специалистов. |