Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Much or all of an indigenous people's traditional territory must therefore remain accessible to and under the control of the people themselves, so that they can continue to teach, develop and renew their knowledge systems fully by their own means of cultural transmission. Поэтому значительная часть или вся территория коренного народа должна оставаться доступной для этого народа и находиться под его контролем, чтобы он мог продолжать передавать, развивать и обновлять свою систему знаний исключительно с помощью собственных средств передачи культурных ценностей.
They should not, however, constitute an acquired right. 36. Taking into account their differing organizational structures, sizes, occupational groups and distribution of staff between headquarters and the field, organizations should be left to finalize their own criteria within the above framework. Учитывая различия в организационной структуре, числе сотрудников, наличие разных профессиональных групп и различия в распределении сотрудников между местами расположения штаб-квартир и периферийными местами службы, организациям следует предоставить право окончательной выработки своих собственных критериев на вышеупомянутой основе.
Member States will be permitted to adopt higher targets than those laid down in the directive, provided that distortions to the internal market are avoided and that other member States are not hindered in their efforts to achieve their own targets. Государствам-членам будет разрешено устанавливать более высокие контрольные показатели по сравнению с предусмотренными в этой директиве, при том условии, что они будут избегать создания перекосов на внутреннем рынке и что это не будет блокировать усилий других государств-членов по выполнению их собственных задач в этой сфере.
The Bank is run by women for women - to aid and assist them in setting up their own enterprises so as to gain financial independence and with it the freedom to make their own choices. Этим банком руководят женщины, которые работают в интересах женщин, с тем чтобы оказывать им помощь и содействие в создании собственных предприятий в целях обретения финансовой независимости, а с ней и свободы выбора.
International cooperation should be encouraged so as: to help developing countries in formulating their own strategies for effective access to these networks and channels; to familiarize them with the international standards and regulations concerning information networks; and to enhance their human skills through increased training. Следует поощрять международное сотрудничество, с тем чтобы помочь развивающимся странам в разработке собственных стратегий и получении реального доступа к этим сетям и каналам; ознакомить их с международными стандартами и нормативами, касающимися информационных сетей; и увеличить квалифицированные кадры в этих странах путем расширения профессиональной подготовки.
UNHCR and ICRC may on all occasions bring all items they request for their own operational needs (for their own transportation, office work, projects, etc, also including items such as radio equipment and fuel). УВКБ и МККК постоянно могут ввозить все предметы, которые требуются им для нужд их деятельности, для собственных перевозок, делопроизводства, осуществления проектов и т.д., включая также такие предметы, как радиоаппаратура и топливо).
The tapes would then be held in an audio-visual library and States and their universities would be able to borrow them or receive a copy of them to use for their own teaching purposes. Затем эти пленки будут храниться в аудиовизуальной библиотеке, и государства и их университеты смогут брать их на время или получать их копию для использования в своих собственных учебных целях.
We believe that in the final analysis, the future of peoples and their material and spiritual well-being, depends only on their own endeavours as the subjects and the objects of development. По нашему мнению, будущее народов и их материальное и духовное процветание в конечном итоге зависят только от их собственных усилий в качестве субъектов и объектов развития.
Many women begin their enterprises in order to survive, and need to build their confidence, financial management, technical capacities, and marketing links, if the enterprises are to grow. Многие женщины начинают свое дело для того, чтобы выжить, при этом для развития их предприятий им необходимы уверенность в собственных силах, навыки финансового управления, технический потенциал и связи на рынке.
The Treaty establishing the African Economic Community, signed at Abuja in 1991, bears witness to the will of the African countries collectively to take in hand their own destiny through the use of their own capabilities. Подписанный в Абудже в 1991 году Договор, учреждающий Африканское экономическое сообщество, свидетельствует о воле африканских стран коллективно взять свою судьбу в собственные руки на основе использования своих собственных потенциалов.
The future of our peoples and their material and spiritual well-being can only be the work of their own hands, as they are both the subjects and the objects of development. Будущее наших народов и их материальное и духовное благосостояние могут стать плодами лишь труда их собственных рук, ибо как субъектами, так и объектами развития являются они сами.
Performance indicators will include: better understanding by managers of their role; awareness by individual staff members of their own career management needs; greater productivity of the staff; and improved morale. К числу показателей качества работы будут относиться: более глубокое понимание руководителями их роли; понимание отдельными сотрудниками их собственных потребностей в области управления развитием карьеры, повышение производительности труда и морального духа сотрудников.
In future, it might be useful to suggest that all Member States pay their contributions in full within 30 days of assessment and that individual Member States consider establishing their own reserves for peace-keeping assessments. В будущем может оказаться целесообразным, чтобы все государства-члены полностью выплачивали свои взносы в течение 30 дней с момента их начисления и чтобы отдельные государства-члены рассмотрели возможность создания своих собственных резервов для выплаты взносов на операции по поддержанию мира.
Militarily and economically powerful countries should not be allowed to use, in pursuit of their own interests, the Security Council as a vehicle for imposition of their own will and interests on other countries. Сильным в военном и экономическом отношении странам не должно быть позволено использовать в своих собственных интересах Совет Безопасности как инструмент для навязывания своей собственной воли и интересов другим странам.
Those responsible for the libraries (chiefs of conference services, library directors or chief librarians) should ensure that their experience in production and administering databases is made available within their own organizations to documentation centres, reference libraries and units. Лица, отвечающие за деятельность библиотек (начальники служб конференционного обслуживания, директора библиотек или старшие библиотекари), должны обеспечить в рамках их собственных организаций для центров документации, справочных библиотек и подразделений возможность использования накопленного ими опыта в деле подготовки и ведения баз данных.
It is an insult to their memory and a shame on the officials of a community which has perpetrated these crimes to falsely blame others for the agony of their own women, which in any event was the inevitable consequence of the Greek Cypriot side's own actions. Оскорбительно для их памяти и позорно для должностных лиц общины, которая совершила эти преступления, ложно обвинять других за агонию своих собственных женщин, что в любом случае является неизбежным следствием собственных действий стороны киприотов-греков.
In addition, States that abuse the rights of their own citizens can hardly be expected to respect the rights of other States and their citizens. Помимо этого, от государств, нарушающих права своих собственных граждан, едва ли можно ожидать уважения прав других государств и их граждан.
While African States have reaffirmed their primary responsibility for the development of their countries, the globalization of the world economy makes it imperative that we seek global solutions to the development problems with which our countries are grappling. Несмотря на то, что африканские государства вновь подтвердили свою основную ответственность за развитие собственных стран, глобализация мировой экономики диктует необходимость отыскания глобальных решений проблем развития, с которыми имеют дело наши страны.
Rather, both should make the necessary readjustments and reforms in the light of their own national conditions in order to promote their welfare and keep out of harm's way. Наоборот, и те, и другие должны осуществить необходимые корректировки и реформы с учетом своих собственных национальных условий, с тем чтобы обеспечить свое благосостояние и благополучие.
Eight States had suspended or renounced the use of anti-personnel mines by their own armed forces and the number of States supporting their total prohibition had risen to 29 since Vienna. Восемь государств приостановили или отвергли применение противопехотных мин в своих собственных вооруженных силах, а число государств, выступающих за их полное запрещение, увеличилось с венского этапа до 29 стран.
If the developed countries are demanding protection for their sensitive domestic industries, then similar demands by developing countries with respect to their domestic industry should not be viewed as a request that is unreasonable or inconsistent with current international trends. Если уж развитые страны выступают с заявлениями о необходимости обеспечения защиты уязвимых отраслей их промышленности, то аналогичные требования со стороны развивающихся стран в отношении их собственных отраслей не должны рассматриваться как необоснованные или идущие вразрез с нынешними международными тенденциями.
Today, more than 20 million people have been forced to flee their homes and seek refuge in other countries, and another 30 million have been displaced within their own countries. На сегодняшний день более 20 млн. человек были вынуждены покинуть свои дома и искать убежище в других странах, а еще 30 млн. человек оказались на положении лиц, перемещенных внутри своих собственных стран.
Programmes to help countries develop their own national institutions and systems to promote and protect human rights will enhance their capacity to prevent violations and, accordingly, make a direct contribution to human security. Программы по оказанию помощи странам в создании их собственных национальных институтов и систем для укрепления и защиты прав человека укрепят их потенциал в области предотвращения насилия и, соответственно, внесут конкретный вклад в обеспечение безопасности людей.
The Indonesian security elements were equally confident in the location of the border, due to the markings on their own maps, the presence of the border marker and their local knowledge. Индонезийские силы безопасности, со своей стороны, были в равной степени уверены, что граница проходит именно там, где она обозначена на их собственных картах, с учетом наличия пограничного знака и своего знания местности.
After completing their training, participants would either be helped to find employment or would be eligible to apply for soft loans to start up their own micro-enterprises, individually or as a group. По завершении обучения участникам либо будет оказана помощь в поиске работы, либо будет предоставлено право получения льготных кредитов для создания собственных микропредприятий на единоличной или коллективной основе.