Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Flagrant violations and victimization are being exercised by some States, which are trying to use the Security Council to serve their own agendas and interests. Некоторые государства прибегли к грубым нарушениям и тактике запугиваний, пытаясь использовать Совет Безопасности в своих собственных интересах.
The delays in the implementation of these initiatives seem to emanate from the failure on our part to mobilize sufficient domestic resources for their financing. Похоже, пробуксовка в осуществлении этих инициатив вызвана нашей неспособностью мобилизовать достаточный объем собственных ресурсов для их финансирования.
The projects it has been financing seek to improve the livelihoods of people outside their countries. Финансируемые нами проекты направлены на повышение благосостояния людей, проживающих за пределами их собственных стран.
The two States shall not, however, extradite their respective nationals. Оба государства не выдают, однако, своих собственных граждан.
Some have provided documentation on their own groups and on other groups. Некоторые предоставили документацию о своих собственных и других группах.
A small number of participants had disseminated knowledge and information extensively to colleagues in their Departments and in other Ministries. Активным распространением знаний и информации среди коллег в собственных ведомствах и в других министерствах занималось лишь небольшое число участников.
Several delegations proposed the granting of fishing rights to developing States by diminishing their own quotas. Несколько делегаций вызвались предоставить развивающимся государствам промысловые права за счет уменьшения собственных квот.
Moreover, there is disagreement among developing countries regarding the optimal level for their own tariff liberalization. Кроме того, между развивающимися странами существуют разногласия по поводу оптимального уровня либерализации их собственных тарифов.
It was thought that participants could be asked to produce case studies arising from their own country experience for specific topics. Была высказана мысль о том, что участникам можно было бы предложить подготовить по отдельным темам тематические исследования, связанные с опытом их собственных стран.
Developing countries should analyse their own problems and identify the opportunities provided by the modern ICT to solve these problems. Развивающиеся страны должны провести анализ своих собственных проблем и выявить те возможности, которые дают современные ИКТ с точки зрения их решения.
34 states accept a Unified Registration Statement in lieu of their own registration requirements. Тридцать четыре штата признают единообразное регистрационное заявление вместо своих собственных регистрационных требований.
Countries appear to have greater autonomy in designing social safety nets and targeted spending programmes than in formulating their own development strategies. Страны, как представляется, располагают большей самостоятельностью при разработке систем социальной защиты и целенаправленных программ расходования средств, нежели чем при выработке своих собственных стратегий развития.
Only a few of the companies in this stage could secure venture capital or grow from their own funds. Только некоторые компании могут на этом этапе обеспечивать венчурный капитал или продолжать рост на основе своих собственных средств.
There was also the issue of movements that used religion for their own ends. Существует также проблема течений, использующих религию в своих собственных целях.
Some indicated a reticence to provide the names of their own nationals. Ряд государств были сдержаны в том, что касается представления информации об их собственных гражданах.
These continents and countries also have expertise in their own issues. Эти континенты и страны также имеют опыт в решении своих собственных проблем.
Thus, they can become focal points within their own groups in assisting in the national preservation of cultural diversity. Таким образом, они могут стать координаторами в своих собственных группах в деле содействия национальному сохранению культурного разнообразия.
They do not appreciate the cost savings that others might achieve if they changed their own practices. Сотрудники не задумываются об экономии, которая может быть получена в других подразделениях при изменении их собственных подходов и методов работы.
Set up action plans which authorise local authorities to provide comprehensive services for persons with disabilities in their own communities. Создавать планы действий, которые позволяли бы местным органам власти предоставлять инвалидам всеобъемлющие услуги в их собственных общинах.
There had been complaints that some elected Amerindian leaders remained in office for long periods primarily for personal gain and retained their position through intimidation. Бытует мнение, что некоторые избранные индейские лидеры занимают должности на протяжении длительного времени исключительно ради достижения собственных целей и сохраняют свои посты путем угроз или шантажа.
Some countries had difficulty guaranteeing fair elections involving just their own citizens, let alone non-citizens. Некоторые страны испытывают трудности в обеспечении проведения свободных выборов с участием лишь своих собственных граждан, не говоря уже о негражданах.
The Ministry of Social Affairs and Labour is required to help persons with disabilities to establish and develop their own associations and local committees. Министерство социальных дел и труда должно оказывать помощь инвалидам в создании и функционировании их собственных ассоциаций и местных комитетов.
Employers employed in their own informal sector enterprises; Ь) работодатели, работающие на своих собственных предприятиях неформального сектора;
Success in stopping illicit behaviour comes only if States are willing and able to enforce their own laws. Успех в пресечении незаконного поведения придет лишь в том случае, если государства будут готовы и способны осуществлять правоприменение своих собственных законов.
It was also encouraging that a few other nuclear-weapon States gave similar statements on their own specific measures for nuclear disarmament. Отрадно и то, что аналогичные заявления о своих собственных конкретных мерах по ядерному разоружению сделали и несколько других государств, обладающих ядерным оружием.