| Flagrant violations and victimization are being exercised by some States, which are trying to use the Security Council to serve their own agendas and interests. | Некоторые государства прибегли к грубым нарушениям и тактике запугиваний, пытаясь использовать Совет Безопасности в своих собственных интересах. |
| The delays in the implementation of these initiatives seem to emanate from the failure on our part to mobilize sufficient domestic resources for their financing. | Похоже, пробуксовка в осуществлении этих инициатив вызвана нашей неспособностью мобилизовать достаточный объем собственных ресурсов для их финансирования. |
| The projects it has been financing seek to improve the livelihoods of people outside their countries. | Финансируемые нами проекты направлены на повышение благосостояния людей, проживающих за пределами их собственных стран. |
| The two States shall not, however, extradite their respective nationals. | Оба государства не выдают, однако, своих собственных граждан. |
| Some have provided documentation on their own groups and on other groups. | Некоторые предоставили документацию о своих собственных и других группах. |
| A small number of participants had disseminated knowledge and information extensively to colleagues in their Departments and in other Ministries. | Активным распространением знаний и информации среди коллег в собственных ведомствах и в других министерствах занималось лишь небольшое число участников. |
| Several delegations proposed the granting of fishing rights to developing States by diminishing their own quotas. | Несколько делегаций вызвались предоставить развивающимся государствам промысловые права за счет уменьшения собственных квот. |
| Moreover, there is disagreement among developing countries regarding the optimal level for their own tariff liberalization. | Кроме того, между развивающимися странами существуют разногласия по поводу оптимального уровня либерализации их собственных тарифов. |
| It was thought that participants could be asked to produce case studies arising from their own country experience for specific topics. | Была высказана мысль о том, что участникам можно было бы предложить подготовить по отдельным темам тематические исследования, связанные с опытом их собственных стран. |
| Developing countries should analyse their own problems and identify the opportunities provided by the modern ICT to solve these problems. | Развивающиеся страны должны провести анализ своих собственных проблем и выявить те возможности, которые дают современные ИКТ с точки зрения их решения. |
| 34 states accept a Unified Registration Statement in lieu of their own registration requirements. | Тридцать четыре штата признают единообразное регистрационное заявление вместо своих собственных регистрационных требований. |
| Countries appear to have greater autonomy in designing social safety nets and targeted spending programmes than in formulating their own development strategies. | Страны, как представляется, располагают большей самостоятельностью при разработке систем социальной защиты и целенаправленных программ расходования средств, нежели чем при выработке своих собственных стратегий развития. |
| Only a few of the companies in this stage could secure venture capital or grow from their own funds. | Только некоторые компании могут на этом этапе обеспечивать венчурный капитал или продолжать рост на основе своих собственных средств. |
| There was also the issue of movements that used religion for their own ends. | Существует также проблема течений, использующих религию в своих собственных целях. |
| Some indicated a reticence to provide the names of their own nationals. | Ряд государств были сдержаны в том, что касается представления информации об их собственных гражданах. |
| These continents and countries also have expertise in their own issues. | Эти континенты и страны также имеют опыт в решении своих собственных проблем. |
| Thus, they can become focal points within their own groups in assisting in the national preservation of cultural diversity. | Таким образом, они могут стать координаторами в своих собственных группах в деле содействия национальному сохранению культурного разнообразия. |
| They do not appreciate the cost savings that others might achieve if they changed their own practices. | Сотрудники не задумываются об экономии, которая может быть получена в других подразделениях при изменении их собственных подходов и методов работы. |
| Set up action plans which authorise local authorities to provide comprehensive services for persons with disabilities in their own communities. | Создавать планы действий, которые позволяли бы местным органам власти предоставлять инвалидам всеобъемлющие услуги в их собственных общинах. |
| There had been complaints that some elected Amerindian leaders remained in office for long periods primarily for personal gain and retained their position through intimidation. | Бытует мнение, что некоторые избранные индейские лидеры занимают должности на протяжении длительного времени исключительно ради достижения собственных целей и сохраняют свои посты путем угроз или шантажа. |
| Some countries had difficulty guaranteeing fair elections involving just their own citizens, let alone non-citizens. | Некоторые страны испытывают трудности в обеспечении проведения свободных выборов с участием лишь своих собственных граждан, не говоря уже о негражданах. |
| The Ministry of Social Affairs and Labour is required to help persons with disabilities to establish and develop their own associations and local committees. | Министерство социальных дел и труда должно оказывать помощь инвалидам в создании и функционировании их собственных ассоциаций и местных комитетов. |
| Employers employed in their own informal sector enterprises; | Ь) работодатели, работающие на своих собственных предприятиях неформального сектора; |
| Success in stopping illicit behaviour comes only if States are willing and able to enforce their own laws. | Успех в пресечении незаконного поведения придет лишь в том случае, если государства будут готовы и способны осуществлять правоприменение своих собственных законов. |
| It was also encouraging that a few other nuclear-weapon States gave similar statements on their own specific measures for nuclear disarmament. | Отрадно и то, что аналогичные заявления о своих собственных конкретных мерах по ядерному разоружению сделали и несколько других государств, обладающих ядерным оружием. |