While we all recognize the importance of avoiding duplication of efforts and resources, delegations can find it difficult to take concrete steps with regard to their own initiatives. |
Хотя все мы признаем, насколько важно избегать дублирования усилий и ресурсов, делегациям бывает сложно принять конкретные меры, направленные на реализацию своих собственных инициатив. |
10.6 The Parties shall share equally the costs related to the work of the Petroleum Monitoring Committee, with exception of the costs of their own representatives. |
10.6 Стороны будут в равных долях нести расходы, связанные с работой Комитета по надзору в нефтяной отрасли, за исключением расходов на своих собственных представителей. |
Additionally, as a part of their right to self-determination, they have the right to self-government in matters relating to their internal affairs and the right to maintain and develop their own decision-making institutions. |
Кроме того, в рамках своего права на самоопределение они имеют право на самоуправление в вопросах, относящихся к их внутренним делам, и право на сохранение и развитие своих собственных институтов принятия решений. |
They pervert such forums in order to advance their own agendas, which consist in establishing global hegemony and turning the world into their back garden, so that they may violate human rights with impunity, including those of the original inhabitants of their countries. |
Они используют такие форумы в своих собственных интересах, направленных на достижение глобальной гегемонии и превращение мира в свой "задний двор", с тем чтобы они могли безнаказанно нарушать права человека, включая права своих собственных граждан. |
Volunteers give not from their spare time but from time they might otherwise use to benefit their own families and their personal earning or schooling opportunities; |
добровольцы оказывают услуги не в свое свободное время, а в то время, которое они могли бы использовать в интересах своих собственных семей, в целях получения заработков или для собственного образования; |
Their major role in this respect would lie in the contribution they could make to securing a welcoming and stable environment for foreign investment, while at the same time allowing rather wide latitude for developing countries to pursue their individual policy objectives. |
Их главная роль в этой области заключается в стимулировании создания благоприятного и стабильного климата для иностранных инвестиций; одновременно они оставляют развивающимся странам довольно широкие возможности для решения собственных задач политики. |
Their ability to participate fully in sustainable development practices on their lands has tended to be limited as a result of factors of an economic, social and historical nature. |
К сожалению, под воздействием факторов экономического, социального и исторического характера складывается тенденция к ограничению возможностей их полноценного участия в деятельности по обеспечению устойчивого развития на собственных землях. |
Their Governments all favour free trade in principle, but too often they lack the political strength to confront those within their own countries who have come to rely on protectionist arrangements. |
Правительства всех этих стран в принципе выступают за свободную торговлю, однако слишком часто им не хватает политической решимости противодействовать группам в своих собственных странах, которые привыкли полагаться на протекционистские меры. |
Their verbal expressions of support for a new multi-ethnic army must now be matched by actions to demobilize their own forces to ensure that the new army will be under civilian control and will be the only instrument of force remaining in the country. |
Их устные заявления в поддержку новой многоэтнической армии должны теперь быть подкреплены конкретными мерами, направленными на демобилизацию их собственных сил в интересах обеспечения того, чтобы новая армия находилась под гражданским контролем и стала единственной силовой структурой в стране. |
Recognizes also the right of member countries to choose independently their own ways to development and to determine, in the light of their own national conditions, the modality, sequence and pace of their own liberalization process; |
признает также право стран-членов самостоятельно выбирать свои собственные пути развития и определять в свете своих собственных национальных условий методы, последовательность и темпы осуществления своего собственного процесса либерализации; |
Mr. Henriksen recalled that the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples contains more than 20 provisions affirming either their right to participate in external decision-making, or their right to develop and maintain their own decision-making institutions. |
Г-н Хенриксен напомнил, что Декларация о правах коренных народов содержит более 20 положений, подтверждающих либо право коренных народов на участие во внешних процессах принятия решений, либо их право на создание и использование собственных институтов принятия решений. |
We applaud reform that has been achieved in peacebuilding, human rights and humanitarian assistance and encourage the United Nations to monitor these developments for their effectiveness and their compliance with their mandates and with the Charter of the United Nations. |
Мы горячо приветствуем успешную реформу в таких областях, как миростроительство, права человека и гуманитарная помощь, и призываем Организацию Объединенных Наций отслеживать эффективность работы новых органов и соблюдение ими их собственных мандатов и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
How can the international community have turned their eyes from the unthinkable acts that were happening to people in their offices, in their neighbourhoods, in their care and even in their homes? |
Как международное сообщество может закрывать глаза на немыслимые акты, совершаемые в отношении людей на рабочих местах, в районах проживания, в общественных местах и даже в их собственных домах? |
Their outlook nowadays is the product of these two worldviews - suspicious of others' motives and proud of themselves as smart, tough negotiators and not without their own resources. |
В настоящее время, позиция иранцев является продуктом двух мировоззрений - подозрительности к стремлениям других и гордости за самих себя, в качестве умных и жестких переговорщиков не лишенных своих собственных ресурсов. |
People can take more of their cultural environment make it their own use it as found materials to put together their own expressions do their own research, create their own communications, create their own communities when they need collaboration with others rather than relying on a limited |
Люди могут получить больше от своего культурного окружения присвоить его, использовать его как найденные ресурсы для создания своих собственных выражений, проводить собственные исследования, создавать свои собственные связи, создавать свои собсвтенные сообщества, когда им понадобится сотрудничество с другими, вместо того, чтобы полагаться на ограниченный |
For too long, the world condoned autocratic regimes, looked away from the repression of their own citizens, and turned a deaf ear to the calls for freedom and for the respect of basic human rights. |
Слишком долго мир закрывал глаза на автократические режимы, смотрел в другую сторону, когда они подвергали репрессиям собственных граждан, и не хотел слышать призывы к свободе и соблюдению основных прав человека. |
Some representatives called for parties not operating under paragraph 1 of article 5 to take voluntary action to discourage the use of HFCs through their own regulatory processes, in preference to amending the Montreal Protocol. |
Ряд представителей призвали Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5, принять добровольные меры для содействия отказу от применения ГФУ с помощью собственных регламентирующих механизмов вместо того, чтобы вносить поправки в Монреальский протокол. |
Parties in other countries have introduced women's units to monitor the performance of the party against their own commitments and to advocate for women's priorities to be included in party policy. |
Партии других стран создали женские отделения для наблюдения за выполнением партией собственных обязательств и продвижения приоритетных вопросов женской проблематики в рамках партийной стратегии. |
It was of the view that adopting a passive position on the issue of unilateral coercive measures might lead to negative consequences, whereby countries would use such measures to promote their political and economic interests. |
По ее мнению, пассивная позиция в вопросе об односторонних принудительных мерах уже имеет негативные последствия, которые выражаются в том, что страны используют такие меры для продвижения собственных политических и экономических интересов. |
By the end of the reporting period, the negotiating process remained at a stalemate because the two parties have refused to move beyond presenting and defending their respective proposals. |
В конце отчетного периода переговорный процесс так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку обе стороны продолжают упорно настаивать на собственных предложениях, отказываясь идти на какие-либо уступки. |
Almost all contributions by developing countries are allocated to activities in their own countries, and are financed from loans or grants of international financial institutions, mainly to implement ASYCUDA and DMFAS programmes. |
Практически все взносы развивающихся стран предназначаются для финансирования мероприятий в собственных странах, главным образом программ АСОТД и ДМФАС, за счет займов или грантов международных финансовых учреждений. |
For example, greater ownership of national development processes and results could be measured by the degree to which national partners are taking the initiative in setting their own priorities and goals, and designing and implementing initiatives to achieve them. |
Например, повышение степени национальной ответственности за процессы и результаты национального развития можно оценивать по роли национальных партнеров в определении собственных приоритетов и целей и разработке и осуществлении инициатив для их достижения. |
Several non-governmental organizations and relevant stakeholders also commemorated the Day by hosting their own events and panels and by launching online platforms where youth could learn about the history of sport for development and peace and the numerous activities taking place around the world. |
Ряд неправительственных организаций и соответствующих заинтересованных сторон также отметили День путем проведения собственных мероприятий и дискуссий и открытия онлайн-платформ, где молодежь может получить информацию об истории спорта на благо мира и развития и о многочисленных мероприятиях, проводимых по всему миру. |
During the review of the draft regional scoping documents by member States and observers, it was suggested that subregions might be interested in carrying out their own assessments. |
В ходе обзора проектов документов о региональном аналитическом исследовании, проведенного государствами-членами и наблюдателями, было высказано предположение о том, что субрегионы могут быть заинтересованы в проведении собственных оценок. |
PPPs may also help in outward investments by the private sector as private sector firms gain experience in their own countries. |
ГЧП могут также способствовать инвестициям частного сектора за рубежом по мере того, как компании частного сектора набирают опыт в своих собственных странах. |