Well, I've heard of guys marrying for money, just not with their own money. |
Ну я слышала, что мужчины женятся ради денег, но только не ради своих собственных. |
I've been able to hold everyone off, convince them that it's in their best interests to let you live. |
Я долго удерживал всех, убедив, что в их собственных интересах, сохранить тебе жизнь. |
Furthermore, there is a lack of supportive regime to smooth the transition between school and the establishment of their businesses. |
Кроме того, не всегда имеются благоприятные условия для того, чтобы сгладить переход от школы к созданию их собственных предприятий. |
They worked it out in the end, they came back for me, and I got taken in by a lovely couple, no kids of their own. |
В результате это сработало, они вернулись за мной, и я был отдан прекрасной паре, не имеющей собственных детей. |
Casinos don't own the ATMs on their property, right? |
Ќа территории казино ведь нет их собственных банкоматов? |
However, some countries, including Colombia, were interested in replacing UNDP country offices with field offices of their own. |
Тем не менее некоторые страны и Колумбия в том числе заинтересованы в создании собственных отделений на местах вместо страновых отделений ПРООН. |
These credits can be traded and sold and used by industrialized countries to a meet a part of their emission reduction targets under the Kyoto Protocol. |
Такие кредиты затем могут продаваться и реализовываться промышленно развитым странам и использоваться ими для достижения своих собственных показателей в области сокращения выбросов в соответствии с Киотским протоколом. |
The aim of the training is to provide Association members with knowledge and skills in organizing human rights events, creating a multiplier effect in their home countries. |
Цель этих курсов заключается в том, чтобы сформировать у членов Ассоциации умения и навыки в области организации мероприятий, касающихся прав человека, создавая мультипликационный эффект в их собственных странах. |
The exercise of fundamental rights and freedoms guarantees a woman's and a couple's right to determine the number and spacing of their own children. |
Осуществление основных прав и свобод гарантирует право женщины и супружеской четы определять число своих собственных детей и частотность их рождения. |
They were intended to provide States with a set of legal principles and recommendations to guide them in preparing their own laws on nationality. |
Они предназначены для того, чтобы дать государствам набор правовых принципов и рекомендаций для их ориентирования при разработке их собственных законов о гражданстве. |
Greater and better results that positively impact people everywhere require all Assembly Members to implement their own calls and commitments, as contained in the documents adopted at this forum. |
Достижение более впечатляющих и более эффективных результатов, способных оказать положительное воздействие на жизнь людей, требует от всех членов Ассамблеи выполнения их собственных призывов и обязательств, которые содержатся в документах этого форума. |
Similarly, 12 percent of women helped someone who was ill or had a disability living outside their own household, compared with 6 percent of men. |
Аналогичным образом, если 12 процентов женщин помогали кому-либо, кто был болен или имел инвалидность и проживал вне их собственных домохозяйств, то у мужчин данный показатель равнялся 6 процентам. |
What are successful experiences of developing countries in integrating their own products and inputs into global distribution channels and under what conditions? |
Какой успешный опыт накопили развивающиеся страны в интеграции своих собственных продуктов и факторов производства в глобальные каналы распределения и при каких условиях? |
I'm sure it has nothing to do with the fact that their father forgot about them. |
Уверена, они не настолько ужасны, как тот факт что отец забыл о собственных детях. |
(e) Providing opportunities for girls and young women to become economically and socially independent so that their health decisions are in their own hands and their economic and work choices do not put their health and well-being at risk. |
ё) обеспечения возможностей для девочек и молодых женщин в плане обретения экономической и социальной независимости, с тем чтобы принятие решений в области охраны здоровья находилось в их собственных руках, а принимаемые ими экономические и производственные решения не подвергали риску их здоровье и благосостояние. |
Encourages Parties actively to actively participate in and contribute to the implementation of the Partnership pProgramme, including by developing initiatives of their own; |
призывает Стороны активно участвовать и содействовать осуществлению Программы по развитию партнерства, включая разработку собственных инициатив; |
Developing countries, particularly in Africa, had limited access to markets in industrialized countries, which subsidized their own producers and imposed non-tariff barriers. |
Развивающиеся страны, особенно страны Африки, имеют ограниченный до-ступ на рынки промышленно развитых стран, которые субсидируют собственных производителей и устанав-ливают нетарифные барьеры. |
Those who seek to subvert the bilateral process and use violence to achieve their aims will not secure the support of the international community. |
Те, кто стремится сорвать двусторонний процесс и использовать насилие для достижения собственных целей, не должны рассчитывать на поддержку международного сообщества. |
In Kosovo and Metohija itself, approximately 22,000 persons have been expelled from their own homes and moved to other places in the province. |
В самих Косово и Метохии около 22000 человек были изгнаны из собственных домов и переселены в другие места в крае. |
The IFRC, through fund-raising efforts by its national members within their countries and, internationally, through its secretariat in Geneva, links the humanitarian with the developmental. |
МФККП за счет усилий по сбору средств, прилагаемых ее членами внутри собственных стран, а на международном уровне - через посредство своего секретариата в Женеве увязывает гуманитарную деятельность с деятельностью по обеспечению развития. |
For companies, it is important, in their own interest, to support the development effort, as developing countries are increasingly important future markets. |
Компаниям - в их же собственных интересах - важно оказывать поддержку усилиям в области развития, поскольку развивающиеся страны рассматриваются в качестве приобретающих все большее значение будущих рынков. |
Trade liberalization has also allowed some foreign affiliates to import intermediate products from their own already globalized supply chains or from other well-established ones, rather than sourcing locally. |
Либерализация торговли также позволяет некоторым зарубежным филиалам импортировать полуфабрикаты, закупая их не у местных фирм, а у своих собственных или других крупных глобальных производственно-сбытовых структур. |
It provides open access to selected UNCTAD resources (readings and presentations) and pedagogical tools to help the interested institutions develop their own high-quality training materials. |
Он предоставляет открытый доступ к некоторым ресурсам ЮНКТАД (изданиям и докладам) и педагогическому инструментарию, чтобы содействовать заинтересованным учреждениям в составлении своих собственных качественных учебных материалов. |
Progress in the attainment of specific objectives by each entity could be assessed periodically by the organizations or offices concerned in the context of their own evaluation procedures. |
Прогресс в достижении конкретных целей каждым подразделением периодически может оцениваться соответствующими организациями или управлениями в контексте их собственных процедур оценки. |
The lessons of Somalia resulted in a distinctive reluctance by non - African members of the UN to agree to the deployment of their own forces in Africa. |
Извлеченные в Сомали уроки привели к явному нежеланию неафриканских членов Организации Объединенных Наций соглашаться на развертывание своих собственных сил в Африке. |