Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Informal pressure on creditor banks from their home regulatory authorities has been, and will continue to be, important when it is necessary to accelerate an agreement between foreign banks and debtor countries. Неофициальное давление на банки-кредиторы со стороны регулирующих органов их собственных стран базирования имело и будет по-прежнему иметь большое значение в тех случаях, когда необходимо ускорить достижение соглашения между иностранными банками и странами-дебиторами.
She voiced particular concern about the possible reaction of the parties to the conflict, which were either opposed to the concept, or wanted to use it to further their own military objectives. Она высказала особую обеспокоенность по поводу возможной реакции сторон в конфликте, которые либо выступали против этой концепции, либо хотели использовать ее для достижения своих собственных военных целей.
Several members of the Srebrenica War Presidency expressed the view that it was mistaken to undertake any military activities which the Serbs could use as a pretext for further attacks of their own. Несколько членов Военного президиума Сребреницы выразили мнение о том, что было бы ошибкой предпринимать какие-либо военные действия, которые сербы могут использовать в качестве предлога для своих собственных дальнейших нападений.
We fully appreciate the extra efforts they make in obtaining, for example, a university degree at their own expense to enable them to qualify to take the competitive examination for promotion to the Professional category and above. Мы высоко ценим те дополнительные усилия, которые они предпринимают для получения, например, университетского диплома за счет своих собственных средств, чтобы обеспечить себе право на участие в конкурсном экзамене для перехода в категорию специалистов и выше.
There was, however, an appeal from both developed and developing countries that liberalization should not undermine domestic investor rights, or deprive them of opportunities within their own economies. Вместе с тем и развитые и развивающиеся страны призвали к обеспечению того, чтобы либерализация не подрывала прав отечественных инвесторов и не лишала их возможностей в их собственных национальных хозяйствах.
While it is true that we can speak of modest and timid advances, the majority of them have taken place in developing countries thanks to their own efforts and resources. Хотя действительно можно говорить о скромных, незначительных достижениях, в развивающихся странах большинство из них стали результатом предпринятых самими этими странами усилий с использованием собственных ресурсов.
It is our hope that other delegations will approach this exercise in a similar spirit and that they can agree to put the general positive thrust of the package of proposals before the satisfaction of their individual demands. Мы надеемся, что другие делегации с тех же позиций подойдут к этому вопросу и что они смогут согласиться поставить общую положительную направленность пакета предложений выше удовлетворения собственных специфических требований.
But it is vital that processes are put in place, from the earliest stages, to build and empower local organizations to manage their own demining programmes as soon as possible. Однако исключительно важно уже на самых ранних этапах наладить процессы, которые способствовали бы скорейшему укреплению и расширению возможностей местных организаций в плане управления ходом осуществления собственных программ в области разминирования.
Recognize technical regulations of other members as equivalent provided these regulations meet the objectives of their own regulations; признавать технические предписания других участников в качестве эквивалентных при условии их соответствия целям своих собственных предписаний;
It does not take account, however, of transport carried out for companies for their own needs, which would further increase the proportion of goods carried by road. Однако этот показатель не учитывает перевозки, осуществляемые компаниями с целью удовлетворения своих собственных потребностей, что еще больше увеличивает долю грузов, перевозимых автомобильным транспортом.
The exchange of information between the Office of the High Commissioner and the Division was facilitated by expanding cooperation in the development and maintenance of their respective Internet sites and databases. Расширение сотрудничества в области создания и ведения их собственных информационных страниц в системе Интернет и баз данных облегчило обмен информацией между Управлением Верховного комиссара и Отделом.
For instance, the recent elaboration by the United Nations Development Programme (UNDP) of a number of new gender-related indicators offers important tools with which individual countries can assess the levels of gender equality in their own society. Например, разработка в последнее время Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) ряда новых учитывающих гендерную проблематику показателей предлагает важные инструменты, с помощью которых отдельные страны могут проводить оценку уровней гендерного равенства в их собственных обществах.
The World Bank, as an implementing agency for the GEF and Montreal Protocol, and in its own lending portfolio, has worked to help countries fulfil their global commitments, but we are committed to doing more. Будучи исполнительным органом по отношению к ГЭФ и Монреальскому протоколу и действуя в рамках собственных усилий по предоставлению займов, Всемирный банк помогал странам в выполнении взятых ими глобальных обязательств, и мы преисполнены решимости наращивать свои усилия.
It should be noted, however, that in some cases, there is little initiative on the part of the Greek Cypriots living there to improve matters with their own means. Однако следует отметить, что в некоторых случаях киприоты-греки, проживающие в этом районе, не проявляют достаточной инициативы для улучшения положения дел за счет своих собственных средств.
The Special Rapporteur has noted the positive trend resulting in an increase in the opportunities for minority populations to receive education in their own languages, and she acknowledges the efforts of the Government to meet its obligations in this area. Специальный докладчик обращает внимание на позитивную тенденцию к расширению возможностей получения представителями меньшинств образования на своих собственных языках и с признательностью отмечает усилия правительства по выполнению своих обязательств в этой области.
In recent years, the functional commissions have taken an interest in reviewing their own working methods and should continue to do so, benefiting from the experience gained. В последние годы функциональные комиссии проявили интерес к обзору своих собственных методов работы и должны продолжать усилия в этом направлении, используя накопленный опыт.
We hope that those countries, proceeding from their own long-term interests, will stop being used by the Taiwan authorities in the latter's attempt to split the motherland. Мы надеемся, что упомянутые страны, с учетом их собственных долгосрочных интересов, прекратят практику, в соответствии с которой тайваньские власти используют их в своей попытке осуществить раздел родины.
In addition, 12 United Nations information centres and services use their own home pages to expand outreach, while 14 additional centres are also preparing to launch Web sites. Кроме того, 12 центров и служб Организации Объединенных Наций используют свои собственные "информационные страницы" для расширения охвата населения, при этом еще 14 центров также занимаются подготовкой своих собственных информационных страниц.
They necessitate the prevalence of the rule of law and the sustained commitment of Governments to work for the benefit of their own people in accordance with the principle of good governance. Они обусловливают необходимость постоянного поддержания правопорядка и последовательной деятельности правительств на благо своих собственных народов в соответствии с принципом разумного управления.
Lastly, it was crucial that the schools should teach children to have tolerance and respect for the human rights of other groups, while respecting their own cultural traditions. И наконец, существенно важно, чтобы в школе детям прививалось чувство терпимости и чтобы их воспитывали в духе уважения основных прав других групп населения при уважении своих собственных культурных ценностей.
The international community should do more to prevent States from using human rights as a political weapon in order to foist their own agenda on vulnerable States, in contravention of the Charter. Международному сообществу следует предпринять дополнительные шаги с целью не допустить, чтобы государства использовали права человека в качестве политического оружия для навязывания своих собственных программ уязвимым государствам в нарушение положений Устава.
When discussing human rights in United Nations forums, delegations should first look to the violations occurring in their own countries: his delegation hoped that they would have the courage to talk about those too. При обсуждении проблем прав человека на форумах Организации Объединенных Наций делегациям следует сперва анализировать нарушения, имеющие место в их собственных странах: делегация оратора надеется, что у них хватит смелости также обсудить и эти нарушения.
It increasingly appears that some countries of origin are unwilling to receive their own citizens back unless they are provided with what the Government considers adequate assistance from the international community for reintegration. Как представляется, все чаще страны происхождения не желают принимать своих собственных граждан, если, по мнению их правительств, они не получают достаточной помощи со стороны международного сообщества на цели реинтеграции.
In addition, exporters could be allowed to use a portion of foreign exchange earnings to purchase modern financial products (e.g., credit insurance) that may not be available in their own markets. Кроме того, экспортерам может быть разрешено использовать часть валютных поступлений для покупки современных финансовых продуктов (например, страхование кредитов), которых может не оказаться на их собственных рынках.
This has also created an impression that the Council is being abused by big powers for their own political purposes, which is contrary to the Council's fundamental mission to maintain international peace and security. В результате также сложилось впечатление, что великие державы неправомерно используют Совет во имя обеспечения своих собственных политических интересов, что противоречит основополагающей обязанности Совета - поддерживать международный мир и безопасность.