Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
(b) Establish policies and programmes that will ensure the right of children with disabilities to express their own views; Ь) принять политику и программы, которые будут обеспечивать право детей-инвалидов на выражение собственных мнений;
Municipalities have to finance themselves from their own sources, but those that are unable to obtain sufficient finance for local affairs of public importance receive additional State funding. Общины должны самостоятельно обеспечивать свое финансирование из своих собственных источников, однако те общины, которые не располагают достаточным финансированием для решения местных вопросов общественного значения, получают дополнительное государственное финансирование.
At the Ministry of Internal Affairs police officers are trained through different forms, by organising seminars and courses independently or in co-operation with the Police Academy, using their own knowledge and staff as well as subcontractors - scientists and experts. Полицейский персонал министерства внутренних дел охвачен различными формами профессиональной подготовки - семинарами и курсами, организуемыми самостоятельно или в сотрудничестве с Полицейской академией с использованием своих собственных знаний и сотрудников, а также с привлечением ученых и экспертов со стороны.
After three years, through self-help and the work of ASB, residents financed and constructed their own primary and secondary sanitation and water works and set up maintenance of infrastructure in collaboration with the municipality. Своими собственными усилиями и благодаря работе АСБ, жители смогли за три года обеспечить финансирование и сооружение своих собственных основных и вторичных систем санитарии и водоснабжения и техническое обслуживание таких объектов инфраструктуры в сотрудничестве с муниципалитетом.
It will continue to develop a core set of variables to be jointly collected for international purposes, without prejudice to specific data collection by the different organizations to satisfy their special needs. Она продолжит разработку базового набора переменных показателей, сведения по которым необходимо совместно собирать для международных нужд, не нанося при этом ущерба сбору специфических данных, выполняемому различными организациями для своих собственных нужд.
In that case the specificity of the EC lies in the fact that the EC and the member States each assume international responsibility with respect to their own competencies. В данном случае специфика Европейского сообщества заключается в том, что оно и государства-члены принимают на себя международную ответственность в отношении своих собственных функций.
Pursuant to the Accra Accord, UNCTAD helped countries to develop capacities to establish their own negotiating priorities, promoted coherence of bilateral and regional trade agreements within the multilateral trading system, and supported regional cooperation mechanisms. Руководствуясь Аккрским соглашением, ЮНКТАД помогала странам наращивать потенциал для определения своих собственных приоритетов на переговорах, способствовала обеспечению согласованности двусторонних и региональных торговых соглашений с действующими в рамках многосторонней торговой системы правилами и оказывала поддержку механизмам регионального сотрудничества.
It is premature to recognize such a right without allowing States the benefit of full deliberations based on the independent expert's findings, their own internal processes and the agreement of States. Преждевременно признавать такое право, не предоставив государствам возможности в полной мере обсудить этот вопрос на основе выводов независимого эксперта, их собственных внутренних процессов и согласия государств.
More optimistically, many delegations commented on various efforts they were undertaking to assist displaced persons in their own countries - through programmes, projects, national legislation, or regional conferences. С большим оптимизмом многие делегации говорили о предпринимаемых ими усилиях по оказанию помощи перемещенным лицам в их собственных странах, в том числе о соответствующих программах, проектах, законах и региональных конференциях.
In February 2007, the Governing Council discussed how UNEP and UNON would be able to better implement their mandate to promote and encourage sustainable procurement and facilities management in-house within the United Nations system. В феврале 2007 года Совет управляющих обсудил вопрос о том, как ЮНЕП и ЮНОН смогут лучше реализовать свои мандаты по поощрению и стимулированию устойчивых закупок и эксплуатации собственных помещений в системе Организации Объединенных Наций.
On the other hand, developing countries have a responsibility to establish sound development policies based on good governance and to respond to the needs and aspirations of their own peoples. С другой стороны, развивающиеся страны несут ответственность за формирование разумной политики в области развития на основе благого управления и за удовлетворение потребностей и чаяний своих собственных народов.
Targeting these corrupt facilitators sends a strong message that such illicit behaviour will not be tolerated, and responsible States can demonstrate that they will not be complicit with those that help victimize their own citizens. Борьба с этими коррумпированными пособниками подает четкий сигнал, что такие противозаконные действия не останутся безнаказанными, а ответственные государства могут продемонстрировать, что они не будут потакать тем, кто помогает обирать их собственных граждан.
They must play a key role in their own developmental processes by supporting industrialization, increased energy access for productive use, higher value added agriculture and services, and improvement in technological and human capabilities. Они должны играть ведущую роль в процессах развития своих собственных стран, поддерживая индустриализацию, расширение доступа к источникам энергии для производственного использования, сельскохозяйственное производство с высокой степенью обработки и сферу услуг, а также повышение технического и людского потенциала.
Apart from its external aspects, the internal dimension of the right to participation in decision-making relates to indigenous peoples' exercise of autonomy and self-government, and to maintaining their own legal and justice systems. Помимо внешних аспектов вопроса о праве на участие в принятии решений, его внутренний аспект связан с осуществлением коренными народами автономии и самоуправления и с поддержанием их собственных правовых и юридических систем.
At times, domestic authorities and other actors may wish to ensure assistance to their own constituencies, while "punishing" or neglecting others, such as populations perceived as being associated with political or military opponents or religious or ethnic minorities. Иногда внутренние власти и другие субъекты могут пожелать обеспечить помощь для своих собственных сторонников, одновременно «наказывая» или игнорируя остальных, таких как группы населения, ассоциируемые с политическими или военными противниками, или религиозные или этнические меньшинства.
C It is for masters to decide the exact composition of the equipment on the basis of indications in the transport document and their own experience С) Точный набор соответствующих средств устанавливает судоводитель на основе указаний, содержащихся в транспортном документе, и с учетом собственных знаний.
In particular, policymakers may not be indifferent between providing service to their own nationals as opposed to those simply transiting to get to a different country. В частности, директивные органы могут быть в большей степени заинтересованы в обслуживании своих собственных граждан в противовес тем, кто просто следует транзитом в другую страну.
More recently, women's participation in trade in services has contributed not only to their own economic empowerment, but also to national competitiveness. Недавно активизировавшееся участие женщин в сфере торговли услугами способствовало не только расширению их собственных прав и возможностей, но и росту конкурентоспособности их стран.
Moreover, the same survey revealed that 9 out of every 10 murders of women were the result of husbands killing their wives. Кроме того, по данным того же исследования, 9 из 10 убитых женщин погибли от рук собственных мужей.
However, other participants pointed out that the states themselves ran radionuclide monitoring facilities under the CTBT and they essentially owned the data from their own station, but were obliged of course to supply them to the CTBTO. Однако другие участники отметили, что государства сами эксплуатируют объекты радионуклидного мониторинга в рамках ДВЗЯИ, и данные с их собственных станций по сути принадлежат им, но они, конечно, обязаны поставлять их в ОДВЗЯИ.
All the joint programmes (except HIV & AIDS) suffer from lack of funds, which means that agencies only participate with their own resources. Финансирование всех совместных программ (кроме ВИЧ/СПИДа) ограничено, и это означает, что специализированные учреждения могут участвовать в них только при условии привлечения собственных ресурсов.
To help countries plan for their own needs and deliver results in the sphere of RHCS, UNFPA developed the Global Programme with substantive inputs from various key partners, including bilateral donors and others within the reproductive health supplies coalition. Для оказания помощи странам в планировании собственных потребностей и получении результатов в сфере ГОСОРС ЮНФПА разработал Глобальную программу при существенном участии различных ключевых партнеров, включая двусторонних доноров и других партнеров, в рамках коалиции по снабжению средствами охраны репродуктивного здоровья.
The corporation helps people to buy their homes by making loans available on easy terms, depending on the borrower's income, covering 10 per cent of the purchase price. Корпорация оказывает им содействие в приобретении собственных домов с помощью кредитования на льготных условиях, которые зависят от доходов заемщика; сумма кредита составляет 10% стоимости жилья.
An environment that is conducive to promotion of human rights, including the right to vote and the right to elect their own representatives, is thus being established in these two conflict-affected regions. Таким образом, в этих двух пострадавших от конфликта регионах создается благоприятная обстановка для соблюдения прав человека, в том числе права на избрание собственных представителей.
Other entities, such as the World Trade Organization, have not created their own electronic networks on gender mainstreaming, but are contributing to existing networks. Другие подразделения, такие как Всемирная торговая организация, не создают собственных электронных сетей по вопросам учета гендерных аспектов, но вносят вклад в существующие сети.