Belgium replaced Canada as coordinator of the Contact Group and called upon States Parties to become champions of universalization in their own regions of the world. |
Бельгия заменила Канаду в качестве координатора Контактной группы и призвала государства-участники стать поборниками универсализации в своих собственных регионах мира. |
In some cases these are trained researchers taking advantage of commercial kits and services, as well as the availability of second-hand equipment, to build their own laboratories and conduct experiments. |
В некоторых случаях речь идет о подготовленных исследователях, которые пользуются коммерческими комплектами и услугами, а также имеющимся подержанным оборудованием, для создания своих собственных лабораторий и проведения экспериментов. |
Training, including vocational, professional and on-the-job training, is a central vehicle to provide people with skills and capacities to obtain access to decent work and start their own enterprises. |
Учебная подготовка, включая техническую, профессиональную и производственную подготовку, является одним из главных механизмов, предоставляющих людям навыки и возможности для получения доступа к достойной работе и открытия своих собственных предприятий. |
National frameworks can use the guidance offered by these organizations as a basis for the development of their own national corporate governance codes and disclosure regulations. |
Национальные механизмы могут использовать методические материалы, предлагаемые этими организациями, в качестве основы для выработки своих собственных кодексов корпоративного управления и регламентаций о раскрытий информации. |
In the subregion, persons with disabilities continued to be victims of social isolation and marginalization by their own families and the rest of the society. |
Живущие в этом субрегионе инвалиды продолжали подвергаться социальной изоляции и маргинализации со стороны их собственных семей и остального общества. |
In addition, our pilot volunteer fund continues to enable small organizations to receive grant funding to support their own volunteer programmes in developing countries. |
Кроме того, наш экспериментальный фонд финансирования добровольческой деятельности по-прежнему дает малым организациям возможность получать субсидии для поддержки собственных добровольческих программ в развивающихся странах. |
Women in the self-help All African Women's Group who seek asylum increased their confidence and public speaking skills. |
Так, возросла уверенность в собственных силах и получили новое развитие навыки выступления на публике у ищущих убежища членов Всеафриканской группы женской самопомощи. |
It addresses the difficulties that authorities face in collecting information and comparing different national requirements in different regulations when preparing their own regulations. |
В нем рассматриваются трудности, с которыми сталкиваются административные органы при сборе информации и сопоставлении между собой различных национальных требований, содержащихся в различных регламентах, в целях разработки собственных норм регулирования. |
Rather, entities have focused on implementing their own workplans and have participated in inter-agency activities that were in line with previously existing, agency-specific workplans. |
Подразделения, скорее, были сосредоточены на реализации собственных планов работы, участвуя только в тех межучрежденческих мероприятиях, которые соответствовали их конкретным, уже существующим планам работы. |
It is further concerned that some children are prevented from living and growing up in their families only because of poverty. |
В дополнение к этому он испытывает обеспокоенность по поводу того, что некоторые дети лишены возможности жить и расти в собственных семьях исключительно по причине нищеты. |
Based on experiences from their own agencies, they recognized that it took time to develop an "evaluation culture" within the organization. |
Исходя из опыта работы собственных учреждений, они признали, что для внедрения "культуры проведения оценки" в рамках организации требуется время. |
The information cited below attests to the fact that the law enforcement agencies and procuratorial authorities in Ukraine are combating racial discrimination within the scope of their authority. |
Приведенные ниже данные свидетельствуют о том, что правоохранительные органы Украины и органы прокуратуры в рамках собственных полномочий противодействуют расовой дискриминации. |
Yet many donors had already reduced the small percentage of gross national income they contributed as ODA and were instead devoting such resources to stabilizing their own financial systems. |
И тем не менее многие доноры уже сократили ту небольшую долю валового национального дохода, которую они направляли на ОПР, и вместо этого направляют эти ресурсы на стабилизацию собственных финансовых систем. |
Some of these States have explicitly specified that domestic authorities would proceed to prosecution of their own nationals, even for crimes committed abroad. |
Некоторые из этих государств прямо указали, что их отечественные инстанции будут осуществлять судебное преследование их собственных граждан даже за преступления, совершенные за границей. |
Developing country Parties will also undertake domestically funded mitigation actions in accordance with their respective capacities.] |
Стороны, являющиеся развивающимися странами, будут также предпринимать действия по предотвращению изменения климата, финансируемые за счет собственных средств, в соответствии с имеющимися у них возможностями.] |
It is important that there be opportunities for indigenous communities to develop their own schools and that adequate resources and funding be available to support such initiatives. |
Важно, чтобы коренным общинам предоставлялись возможности для создания своих собственных школ и чтобы на поддержку таких инициатив выделялись соответствующие ресурсы и финансовые средства. |
Affected country Parties spent on average US$ 18,000 from their own budgets on reporting and sizeable additional resources were provided by the GEF and the European Commission. |
Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции выделили в среднем 18000 долл. США из своих собственных бюджетов для деятельности по представлению отчетности, и значительный объем дополнительных ресурсов был предоставлен ГЭФ и Европейской комиссией. |
The research showed how the impact of migration on development goes beyond the financial contribution made by migrants to their home countries. |
Эти исследования продемонстрировали, каким образом последствия миграции для развития выходят за рамки финансового вклада мигрантов в развитие их собственных стран. |
Finally, some countries have made significant progress and are introducing their own institutions and processes to integrate gender equality, although these are often embryonic and still weak. |
Наконец, некоторые страны добились значительного прогресса и налаживают работу своих собственных институтов и процессов по интеграции гендерного равенства, хотя таковые нередко находятся на стадии становления и все еще недостаточно сильны. |
This option would allow countries to add, modify or delete, where necessary, the details of their own experts' information online. |
Эта возможность позволит странам добавлять, изменять или исключать в случае необходимости содержащиеся в информации об их собственных экспертах сведения в режиме онлайн. |
JACS has agreed to assist businesses to draw up their own anti-discrimination guidelines, tackle bullying in the workplace and/or provide strategies for dealing with race-related issues. |
ДСКП согласилась помогать коммерческим предприятиям в разработке их собственных антидискриминационных правил в борьбе с издевательствами на рабочем месте и/или предоставлении стратегий по урегулированию расовых вопросов. |
Those countries remained silent on human rights violations in their own territories, especially continued discrimination against minorities, migrants and the indigenous population. |
Эти страны хранят молчание о нарушениях прав человека на своих собственных территориях, в особенности о продолжающейся дискриминации меньшинств, мигрантов и коренного населения. |
He also urges debtor countries to avail themselves of the assistance proffered under these initiatives and, in particular, to enhance their own national legal expertise over time. |
Он также настоятельно призывает страны-доноры воспользоваться помощью, предлагаемой в рамках этих инициатив, и, в частности, обеспечить со временем повышение уровня экспертной квалификации своих собственных специалистов в правовой сфере. |
The United Nations is not designed to comfort different leaders in their own convictions; it is the place to confront and surpass differences. |
Организация Объединенных Наций не предназначена для поощрения различных руководителей в их собственных убеждениях; это место для конфронтации и преодоления разногласий. |
It supported African Union policies to promote regional integration through joint investment, financed institutions that provided business loans in Sahelo-Saharan States, and encouraged its own citizens to increase their private investments in African countries. |
Она поддерживает политику Африканского союза по содействию региональной интеграции посредством совместных инвестиций, финансирует учреждения, предоставляющие коммерческие кредиты в регионе Сообщества сахело-сахарских государств, и стимулирует собственных граждан увеличивать частные инвестиции в экономику африканских стран. |