The Prussian Central Post Office, the Mecklenburg Post, and the Danish Post worked in their own buildings. |
Прусское центральное почтовое ведомство, мекленбургская почта и датская почта работали в собственных зданиях. |
It's amazing how people get an attack of conscience when they're safely tucked away in their beds. |
Удивительно, как у людей обостряется совесть, когда они в безопасности лежат в собственных кроватях. |
You will keep the peace while the people choose their own leaders. |
Вы будете хранить этот мир, пока народ не выберет собственных правителей. |
They give the great a chance at glory, and the lowly a respite from their woes. |
Они дают возможность прославиться и небольшую передышку от собственных бед. |
"Dark magic" is a term used by warlocks who are afraid of their own powers. |
"Темная магия" - это термин, который используют маги, которые боятся собственных сил. |
Fear is making them act against their own interests. |
Страх заставляет их действовать против собственных же интересов. |
You know even their own parents have abandoned them after all. |
Ведь даже родители бросают собственных детей. |
They've already gained experience from raising their own children. |
У них уже есть опыт в воспитании собственных детей. |
They'll ignore external radio signals and send very few of their own. |
Они должны будут игнорировать внешние радиосигналы и посылать минимальное количество собственных сигналов. |
With their own motivations, Mega Man and Bass set out to put a stop to King's plans. |
С их собственных мотиваций, Мегамен и Басс излагают над тем, чтобы положить конец планам Кинга. |
Switzerland would be examining the new integrated services from the point of view of their quality and suitability for its own portfolio. |
Швейцария намерена изучить эти комплексные услуги с точки зрения их качества и пригодности для своих собственных проектов. |
Members of the Committee should look at what could be done informally, particularly vis-à-vis their own governments, to encourage ratification. |
Членам Комитета следует подумать о том, что может быть сделано в неофициальном порядке, в частности в отношении их собственных правительств, с целью стимулирования ратификации. |
Homeowners have the right toeel safe In their own backyards. |
Домовладельцы имеют права чувствовать себя в безопасности в своих собственных дворах. |
You could trap them within the rules of their own tales. |
Ты можешь загнать их в ловушку по правилам их собственных сказок. |
Or of their own thoughts and emotions. |
Или от своих собственных мыслей и чувств. |
But I hardly expect them to incriminate themselves with their own reports. |
Слушайте. Конечно, я едва ожидаю, что они уличат себя в их собственных рапортах. |
Two women dead in two weeks, both killed in their own homes, and no sign of forced entry. |
За 2 недели убиты две женщины, обеих убили в их собственных домах, никаких следов проникновения со взломом. |
They've offered a reward from their own money of $500. |
Они предложили вознаграждение из их собственных карманов в размере 500$. |
They could not tell you about the ink of their own love letters. |
Они не могли бы рассказать вам о чернилах своих собственных писем. |
Most countries around the world would traditionally have always had a police car that was made there, one of their own cars. |
Большинство стран в мире всегда имели традиционную полицейскую машину сделанную у них. одна из их собственных машин. |
But by this time, plants had evolved, able to use sunlight to make their own building blocks. |
Но к тому времени уже появились растения, питающиеся солнечным светом для создания собственных кирпичиков. |
This is farming country, a place for people to bring up their families. |
Это щедрая местность, место для вскармливания собственных семей. |
The Alliance is continuing the illusion that Delenn is alive for their own purposes. |
Союз поддерживает иллюзию того, что Деленн жива, в собственных целях. |
It is through their own efforts that the promise of prosperity will be fulfilled. |
Лишь за счет собственных усилий сможет гаитянский народ добиться цели процветания. |
They have extracted an unknown amount of privileged information intending to exchange those secrets for a Homeworld of their own. |
Ими был похищен неизвестный объем секретной информации с целью выменять эту информацию на отдельную планету для их собственных нужд. |