| The Prussian Central Post Office, the Mecklenburg Post, and the Danish Post worked in their own buildings. | Прусское центральное почтовое ведомство, мекленбургская почта и датская почта работали в собственных зданиях. |
| It's amazing how people get an attack of conscience when they're safely tucked away in their beds. | Удивительно, как у людей обостряется совесть, когда они в безопасности лежат в собственных кроватях. |
| You will keep the peace while the people choose their own leaders. | Вы будете хранить этот мир, пока народ не выберет собственных правителей. |
| They give the great a chance at glory, and the lowly a respite from their woes. | Они дают возможность прославиться и небольшую передышку от собственных бед. |
| "Dark magic" is a term used by warlocks who are afraid of their own powers. | "Темная магия" - это термин, который используют маги, которые боятся собственных сил. |
| Fear is making them act against their own interests. | Страх заставляет их действовать против собственных же интересов. |
| You know even their own parents have abandoned them after all. | Ведь даже родители бросают собственных детей. |
| They've already gained experience from raising their own children. | У них уже есть опыт в воспитании собственных детей. |
| They'll ignore external radio signals and send very few of their own. | Они должны будут игнорировать внешние радиосигналы и посылать минимальное количество собственных сигналов. |
| With their own motivations, Mega Man and Bass set out to put a stop to King's plans. | С их собственных мотиваций, Мегамен и Басс излагают над тем, чтобы положить конец планам Кинга. |
| Switzerland would be examining the new integrated services from the point of view of their quality and suitability for its own portfolio. | Швейцария намерена изучить эти комплексные услуги с точки зрения их качества и пригодности для своих собственных проектов. |
| Members of the Committee should look at what could be done informally, particularly vis-à-vis their own governments, to encourage ratification. | Членам Комитета следует подумать о том, что может быть сделано в неофициальном порядке, в частности в отношении их собственных правительств, с целью стимулирования ратификации. |
| Homeowners have the right toeel safe In their own backyards. | Домовладельцы имеют права чувствовать себя в безопасности в своих собственных дворах. |
| You could trap them within the rules of their own tales. | Ты можешь загнать их в ловушку по правилам их собственных сказок. |
| Or of their own thoughts and emotions. | Или от своих собственных мыслей и чувств. |
| But I hardly expect them to incriminate themselves with their own reports. | Слушайте. Конечно, я едва ожидаю, что они уличат себя в их собственных рапортах. |
| Two women dead in two weeks, both killed in their own homes, and no sign of forced entry. | За 2 недели убиты две женщины, обеих убили в их собственных домах, никаких следов проникновения со взломом. |
| They've offered a reward from their own money of $500. | Они предложили вознаграждение из их собственных карманов в размере 500$. |
| They could not tell you about the ink of their own love letters. | Они не могли бы рассказать вам о чернилах своих собственных писем. |
| Most countries around the world would traditionally have always had a police car that was made there, one of their own cars. | Большинство стран в мире всегда имели традиционную полицейскую машину сделанную у них. одна из их собственных машин. |
| But by this time, plants had evolved, able to use sunlight to make their own building blocks. | Но к тому времени уже появились растения, питающиеся солнечным светом для создания собственных кирпичиков. |
| This is farming country, a place for people to bring up their families. | Это щедрая местность, место для вскармливания собственных семей. |
| The Alliance is continuing the illusion that Delenn is alive for their own purposes. | Союз поддерживает иллюзию того, что Деленн жива, в собственных целях. |
| It is through their own efforts that the promise of prosperity will be fulfilled. | Лишь за счет собственных усилий сможет гаитянский народ добиться цели процветания. |
| They have extracted an unknown amount of privileged information intending to exchange those secrets for a Homeworld of their own. | Ими был похищен неизвестный объем секретной информации с целью выменять эту информацию на отдельную планету для их собственных нужд. |