Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Yet, in the last 15 years, a handful of States without any operational power reactors have sought their own enrichment or reprocessing facilities, and did so secretly and in violation of the NPT. Между тем на протяжении последних 15 лет горстка государств, не располагающих какими-либо действующими энергетическим реакторами, домогаются - причем тайно и в нарушение ДНЯО - своих собственных обогатительных и перерабатывающих объектов.
Regions are directly in charge of managing the actions implemented by means of their own funds integrating those made available by the State and determining access priorities on the basis of local development issues. Области несут прямую ответственность за руководство действиями, осуществляемыми на средства их собственных фондов, использование ресурсов, предоставляемых государством, и определение приоритетов в доступе с учетом проблем местного развития.
Those workshops were used to reflect specific regional issues in developing the agenda on the protection of civilians in armed conflict and improving Member States' understanding of their own roles and responsibilities. На этих семинарах рассматривались конкретные региональные проблемы в деле подготовки планов действий по защите гражданского населения, а также вопрос о том, как добиться лучшего понимания государствами-членами их собственных ролей и обязанностей.
As the primary actors and stakeholders in the international system, the Member States of the United Nations will have to be flexible in their own approaches. Государствам - членам Организации Объединенных Наций как главным субъектам и заинтересованным сторонам в рамках международной системы будет необходимо проявлять гибкость в своих собственных подходах.
UNICRI was therefore not in a position to assess fully the performance of its projects, their actual accomplishments and impact, and has never carried out such an exercise. Поэтому ЮНИКРИ, никогда не проводивший оценку, не смог в полном объеме оценить ход осуществления собственных проектов, их реальные достижения и результаты.
While a few agencies may deploy their own security personnel, the great majority of United Nations agencies, funds and programmes are not in a position to do so. Лишь немногие учреждения в состоянии нанимать собственных сотрудников служб безопасности, а подавляющее большинство учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций не может этого делать.
Of course, there is much that the advanced countries can do to help in this process, especially in the areas of investment, trade liberalization, international economic cooperation and the opening of their markets. Конечно, развитые страны способны сделать многое для оказания помощи в этом процессе, особенно в плане инвестиций, либерализации торговли, международного экономического сотрудничества и открытия собственных рынков.
As a high contracting party to the CCW, we see the Convention as a good example of how States can act to restrain the use of arms without compromising their vital national security interests. Будучи высокой договаривающейся стороной КНО, мы рассматриваем эту Конвенцию как прекрасный пример действий государств по ограничению применения оружия без ущерба для собственных жизненно важных интересов национальной безопасности.
He was particularly concerned to note that the rights of indigenous peoples to the exploitation of their lands had been ceded to commercial companies whose activities represented a threat to those populations. Г-н Шахи испытывает особое беспокойство тем, что права коренных народов на эксплуатацию собственных земель были уступлены коммерческим предприятиям, деятельность которых представляет угрозу их населению.
Article 7 (2) of the 1955 State Treaty stipulates that the Slovene and the Croatian ethnic groups must have "a proportional number of their own secondary schools". Пункт 2 статьи 7 Государственного договора 1955 года устанавливает, что словенская и хорватская этнические группы должны располагать "пропорциональным количеством собственных средних школ".
Invites the governing bodies of Partnership members to utilize, to the extent possible, criteria and indicators for sustainable forest management when developing forest-related indicators for their own purposes; призывает директивные органы членов Партнерства как можно шире использовать критерии и показатели устойчивого лесопользования при разработке связанных с лесоводством показателей в собственных целях;
In addition, Territories are invited, in some instances and at their own expense, to participate in FAO subregional workshops, for example in the area of fisheries. Кроме этого, территориям направляются приглашения принять участие, в ряде случаев с оплатой расходов из собственных средств, в субрегиональных семинарах ФАО, например по вопросам рыболовства.
Under this five-year strategy, implemented in 1999, the Government has reached agreements with 79 Aboriginal organizations to design and deliver employment programmes and services that meet their own particular needs and priorities. В рамках этой пятилетней стратегии, внедренной в 1999 году, правительство заключило с 79 организациями коренных народов соглашения о разработке и создании программ и служб занятости для удовлетворения собственных конкретных потребностей и приоритетов этих народов.
Also, the development of more variable and flexible debt instruments, as well as financial mechanisms and markets that would allow developing countries to borrow abroad in their own currencies, should be encouraged. Кроме того, следует стимулировать появление более разнообразных и гибких долговых инструментов, а также развитие финансовых механизмов и рынков, благодаря которым развивающиеся страны имели бы возможность получать внешние займы в своих собственных валютах.
Deteriorating conditions in developing countries have resulted in increased flows of migrants towards industrialized centres in search of employment, which is no longer available in their own countries. Ухудшение обстановки в развивающихся странах привело к росту потоков мигрантов в промышленные центры в поисках работы, которой больше нет в их собственных странах.
His Government welcomed the agreement among the treaty bodies to improve coordination of their work with a view to preventing duplication and ensuring that each treaty body focused on its own mandate. Лихтенштейн с удовлетворением отмечает, что международные договорные органы договорились улучшить координацию своей работы с целью избежания накладок в ней и обеспечения того, чтобы каждый орган занимался выполнением своих собственных задач.
The question that States Members of the United Nations should explore is how we can help regional organizations sustain adequate logistic, financial and human capabilities on their own. Государства - члены Организации Объединенных Наций должны изучить вопрос о том, как они могут помочь региональным организациям в наращивании своих собственных адекватных материально-технических, финансовых и людских ресурсов.
Congolese women are deeply involved in the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement process by striving to fulfil the specific needs of widows, female combatants, soldiers' wives and their own families. Конголезские женщины активно участвуют в процессе разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и переселении, стремясь удовлетворить особые потребности вдов, женщин-комбатантов, жен солдат и своих собственных семей.
This timetable, as called for by resolution 1511, ensures that Iraqis quickly take control of their own affairs, while basic freedoms and rights for all Iraqis are protected under the law. Этот график, как призывает резолюция 1511, обеспечит быстрое принятие иракцами своих собственных дел под свой контроль, в то время как основные свободы и права всех иракцев будут защищены законом.
Effective implementation of Articles IV and XIX. would require two operational elements, namely facilitation of exports and flexibility and policy discretion regarding developing countries' approach to their own markets. Для эффективного осуществления статей IV и ХIХ. требуется наличие двух функциональных элементов, а именно облегчение экспорта и возможность проведения развивающимися странами гибкой и дискреционной политики в отношении своих собственных рынков.
Worse still, every year that goes by without our being able to tackle the items on our agenda in the light of their own merits and the prospects they offer fosters the creeping marginalization of the Conference on Disarmament. Более того, каждый проходящий год, когда нам никак не удается разобрать пункты нашей повестки дня исходя из их собственных достоинств и соответствующих потенциальных возможностей, генерирует зародыши ползучей маргинализации Конференции по разоружению.
Some agencies, such as the Convention on Biological Diversity and the World Intellectual Property Organization, are currently considering the creation of their own new voluntary funds to support the participation of indigenous representatives. Некоторые учреждения, такие, как Конвенция о биологическом разнообразии и Всемирная организация интеллектуальной собственности, в настоящее время рассматривают вопрос о создании своих собственных фондов добровольных средств для поддержки участия представителей коренных народов.
They bought large amounts of consumer goods, mainly food, textile and apparel, and household goods which were not available or not affordable in their own countries. Они закупают большое количество потребительских товаров, в основном продукты питания, текстиль и одежду, а также бытовые приборы, которые отсутствуют или недоступны в их собственных странах.
Efforts are being undertaken to enlist the services of the information centres to support the work of Forum Members in their home countries and to use them as spokespersons in local media. Прилагаются усилия к тому, чтобы заручиться поддержкой информационных центров в целях оказания содействия работе членов Форума в своих собственных странах и использовать их как своих представителей в местных средствах массовой информации.
And we do not wish to inconvenience families in their homes, which we would have to do in order to investigate suspected cases of non-compliance and to collect evidence for prosecution. У нас нет ни малейшего желания причинять неудобства семьям в их собственных домах, что было бы неизбежным для целей проведения расследования предполагаемых случаев несоблюдения установленных положений и сбора доказательств для возбуждения уголовного преследования.