In 2003, AOL signed a seven-year contract with Microsoft to use the Trident layout engine in their products and as such AOL Explorer uses this engine. |
В 2003 году компания AOL подписала 7-летний контракт с Microsoft, чтобы использовать движок Internet Explorer в собственных программных продуктах (именно AOL Explorer его использовал). |
In a way it's about how people forget to see the bigger picture, this common threat, that everybody kind of ignores, because they're too busy pursuing their own interests. |
В некотором смысле, это сериал о том, как люди забывают рассматривать общую картину происходящего, красную нить, которую все игнорируют, потому что слишком заняты преследованием собственных интересов. |
The Americans knew of the approach of the Japanese forces from reports from native scouts and their own patrols, but did not know exactly where or when they would attack. |
Американцы узнали о подходе японских сил из донесений разведчиков-местных жителей и собственных патрулей, но не было конкретно известно когда и где они перейдут в наступление. |
And it was primarily because Kiribati realized that this was in their own self-interest to do this. |
В основном, это произошло потому, что граждане Кирибати поняли, что это в их собственных интересах. |
The politicians' answer is depressingly predictable: in the face of a resurgent Russia and China, this is no time to abandon our own states and diplomacy to their fate. |
Ответ политиков удручающе предсказуем: перед лицом возрождающейся России и Китая сейчас не время отказываться от собственных государств и бросать дипломатию на произвол судьбы. |
But the EU's old members have brought on an enormous sense of disappointment by ignoring its new members' security concerns in favor of preserving their own ties with Russia, particularly in cutting energy deals that they think will assure them of supplies. |
Но старые члены ЕС вызвали огромное чувство разочарования, игнорируя проблемы безопасности своих новых членов в пользу сохранения своих собственных связей с Россией, особенно по вопросам о сокращении энергетических сделок, которые, как они считали, гарантируют им поставки. |
The success of Rocket League caused the company to adjust its business models, whereby the company would focus on developing their own original games instead of accepting more contract work. hal (March 24, 2004). |
Успех Rocket League заставил компанию скорректировать свою бизнес-модель, в результате чего компания сосредоточится на разработке своих собственных оригинальных игр вместо того, чтобы принимать больше контрактной работы. |
This process resulted in the Magna Carta explicitly authorising feudal landowners to settle law cases concerning feudal labour and fines through their own manorial courts rather than through the royal courts. |
В результате Великая хартия вольностей уполномочила феодальных землевладельцев урегулировать дела, связанные с феодальным трудом и штрафами, в своих собственных помещичьих судах, не прибегая к королевскому правосудию. |
They've just engaged in this massive looting of... of... of money from their own companies and... and now from the US Treasury. |
Они только что занимались этим массовым разграблением... денег из своих собственных компаний и... и теперь - из Казначейства США. |
At the Georgia Methodist Conference in 1834, a preacher known as "Uncle Allen" Turner suggested that Georgia Methodists should develop their own school rather than support Randolph-Macon in Virginia. |
В 1834 году на конференции методистов проповедник, известный как «дядя Аллен», предложил открывать больше своих собственных школ, а не поддерживать колледжи штата Виргиния. |
Somehow it is evident (to me at least) that he is implicitly making a pact with the reader to evaluate these fringe groups in terms of their own shared presumptions about what is "normal". |
Каким-то образом очевидно (по крайней мере для меня), что он неявно заключил соглашение с читателем в том, чтобы оценить эти маргинальные группы сточки зрения их собственных общих представлений о том, что есть «норма». |
Traditionally discriminated against, they had resorted to adopting Japanese names to avoid identification and had protested at measures to assimilate them and oblige them to adopt values other than their own. |
Айны, по отношению к которым традиционно проявлялась дискриминация, старались брать японские фамилии во избежание идентификации и протестовали против мер, преследующих цель ассимилировать их и заставить исповедовать другие ценности, отличные от их собственных. |
The Council welcomes the readiness of Member States, acting nationally or through regional organizations or arrangements, to cooperate with the United Nations and other Member States by providing their particular resources and capabilities for peace-keeping purposes. |
Совет приветствует готовность государств-членов, действуя на национальном уровне или через региональные организации или соглашения, сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими государствами-членами путем предоставления своих собственных ресурсов и потенциалов на цели поддержания мира. |
Strengthening domestic capacities in the SPS domain would also help developing countries to identify products that they may wish to keep out of their own markets because of the potential negative impact on health, human and animal, and/or on the environment. |
Укрепление внутреннего потенциала в отношении СФМ помогло бы также развивающимся странам установить, какие виды продукции они, возможно, не желали бы видеть на своих собственных рынках из-за потенциально отрицательных последствий для здоровья как людей, так и животных и/или для состояния окружающей среды. |
But isn't it strange to use British hitmen, rather than one of their own? |
Странно, что они решили воспользоваться Британскими киллерами, вместо своих собственных? |
This is just one of a dozen protests around our capital after reports emerged claiming that the New Founding Fathers had been using the Purge to help their own economic agenda. |
Это лишь один из десятка протестов в нашей столице, вспыхнувших после того, как стало известно, что Новые отцы-основатели используют Судную ночь в собственных экономических интересах. |
That's how they were intended, but retail stores are using the same techniques against their own employees, and it's just as likely to result in a false positive. |
Так было задумано, но розничные магазины используют такие же техники против собственных сотрудников, и они с высокой вероятностью дают ложно положительный результат. |
The relevant organizations have further confirmed that improvements in the administration of CERF, including prompt response by the Department of Humanitarian Affairs to requests, have helped them in speeding up their own responses to emergencies. |
Кроме того, соответствующие организации подтвердили, что совершенствование управления ЦЧОФ, включая своевременные ответы Департамента по гуманитарным вопросам на заявки, позволило им повысить оперативность собственных действий в связи с чрезвычайными ситуациями. |
The remaining delegations all shared the view that a role existed for some form of multilateral oversight of the process, while each expressed reservations relating to their own priorities and views of the preconditions for reconstruction. |
Все остальные делегации согласились с мнением о том, что должен вестись определенный многосторонний контроль за процессом, при этом все высказали оговорки, касающиеся собственных приоритетов и мнений о предварительных условиях, необходимых для восстановления. |
The reason people get scared when their safety net is gone is that they begin to doubt themselves. |
Причина, по которой люди начинают бояться когда покидают тихую заводь в том, что они начинают сомневаться в собственных силах. |
And it was primarily because Kiribati realized that this was in their own self-interest to do this. |
В основном, это произошло потому, что граждане Кирибати поняли, что это в их собственных интересах. |
Dr Pilfrey. Why don't we let Estelle and Paul work out their own problems? |
Доктор Пилфри, почему бы нам не позволить Эстель и Полу разобраться в собственных проблемах? |
It is clear from these and other cases that the regime in Tehran continues to flout the human rights of its own citizens, unrelentingly persecuting some simply because of their religious beliefs. |
Этот и другие случаи ясно свидетельствуют о том, что тегеранский режим по-прежнему пренебрегает правами человека своих собственных граждан, подвергая некоторых из них неотступному преследованию лишь за их религиозные убеждения. |
More often than not, programme managers have perceived the monitoring exercise as a requirement imposed on them for reporting purposes, rather than an instrument to assess their own success and improve performance. |
Чаще всего руководители программ рассматривают контроль как требование, навязываемое им для целей отчетности, а не как инструмент оценки их собственных результатов и хода исполнения. |
Tragedy was averted because the international community responded positively to the plight of southern Africa, and the Governments of the region made extraordinary efforts to mobilize large amounts of their own resources for food imports and the distribution of emergency aid. |
Трагедию удалось предотвратить, поскольку международное сообщество положительно отреагировало на необходимость облегчить участь стран юга Африки, а правительства стран региона приложили неимоверные усилия к тому, чтобы мобилизовать большой объем своих собственных ресурсов для импорта продовольствия и распределения чрезвычайной помощи. |