Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
By calling for a vote, those Member States had shown again that they were more concerned with scoring political points than with the well-being of their own citizens, who could benefit tremendously from agricultural technology. Потребовав провести голосование, эти государства-члены вновь показали, что зарабатывать политические очки для них важнее благосостояния собственных граждан, которым сельскохозяйственные технологии могли бы принести огромную пользу.
His Government extended its support to the Government of Kosovo for implementing and strengthening the rule of law and would never yield to criminals, parallel structures or individuals who cared only about their own interests. Правительство Албании оказывает поддержку правительству Косово в части осуществления и укрепления верховенства права и никогда не пойдет на уступки преступникам, параллельным структурам или лицам, которые заботятся только о собственных интересах.
Furthermore, in the wake of such a tragedy Baku officials seem to repeatedly ignore the facts, which indicate malicious conduct and obvious war crimes against their own citizens. Кроме того, после этих трагических событий официальные лица в Баку, как представляется, упорно игнорируют факты, указывающие на злой умысел и очевидные военные преступления против собственных граждан.
In practice, however, certain permanent members of the Council had tried on many occasions to use it as a tool for advancing their own political agendas, for example through the application of coercive measures such as economic sanctions. Однако на практике некоторые постоянные члены Совета неоднократно пытались использовать его как инструмент содействия решению собственных политических проблем с помощью, например, мер принуждения, таких как экономические санкции.
The implementation and management of common services through the establishment of a business centre would considerably reduce coordination costs and enable United Nations entities at the country level to further rationalize their own operations functions. Внедрение системы общего обслуживания и управление ею путем создания делового центра приведет к значительному сокращению расходов на координацию и позволит организациям системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне провести дальнейшую рационализацию своих собственных оперативных функций.
The remaining 30 per cent of depository libraries, however, preferred print to digital versions for reasons related to technological limitations, researcher preference and the needs of their own archival collections. Вместе с тем остальные 30 процентов библиотек-депозитариев отдали предпочтение печатному, а не цифровому формату по причинам, связанным с техническими ограничениями, предпочтениями исследователей и необходимостью ведения собственных архивов.
While democracy brings freedom, it can also provide openings for extremists to exploit the democratic space for their own gains, often promoting religious intolerance and triggering communal conflicts, against democratic principles. Хотя демократия несет с собой свободу, она может также дать экстремистам возможность воспользоваться условиями демократии для достижения их собственных целей, заключающихся в поощрении религиозной нетерпимости и разжигании межобщинных конфликтов в нарушение демократических принципов.
102.14. Invest more on a workable programme that would ensure the smooth coordination and implementation of their own initiatives and the different recommendations by treaty bodies (Swaziland); 102.14 увеличить вложения в реалистичную программу, которая могла бы обеспечивать четкую координацию и осуществление их собственных инициатив и различных рекомендаций договорных органов (Свазиленд);
In particular, there had been moves in some parts of the world to encourage suppliers and contractors to look at their own procedures because of the risk of prosecution should something go wrong. В частности, из некоторых частей мира поступали предложения побуждать поставщиков и подрядчиков проводить обзор своих собственных процедур ввиду риска судебного преследования в случае каких-либо нарушений.
Notably, relatives living on cooperative farms in rural areas gave up portions of their own food allocations to assist people dependent on the distribution system in urban areas. В частности, родственники, проживающие на кооперативных фермах в сельских районах, отказывались от части своих собственных продовольственных пайков ради оказания помощи людям, зависимым от системы распределения в городских районах.
It was also useful and legally correct to confirm in draft article 22, paragraph 1, that States had the obligation to receive their own nationals. Кроме того, важно и правильно с юридической точки зрения, что в пункте 1 проекта статьи 22 подтверждается, что государства обязаны принимать своих собственных граждан.
Furthermore, the Special Rapporteur emphasizes that it is equally important that such a stance be taken by traditional political parties against expressions of intolerance, racism and xenophobia when these expressions come from their own ranks. Кроме того, Специальный докладчик подчеркивает, что не менее важно, чтобы такую же позицию традиционные политические партии заняли по отношению к высказываниям, замешанным на нетерпимости, расизме и ксенофобии, когда они исходят из их собственных рядов.
OHCHR is developing training activities and resource materials to enable it to build the capacity of its own and other United Nations system staff to support advancing the dissemination and implementation of the Guiding Principles through their respective programmes and activities. УВКПЧ разрабатывает учебные мероприятия и справочные материалы, с тем чтобы иметь возможность укреплять потенциал собственных сотрудников и другого персонала системы Организации Объединенных Наций по вопросам содействия распространению и осуществлению Руководящих принципов в рамках их соответствующих программ и направлений деятельности.
Most disturbing was the fact that those same countries had blocked references to the role of young people in bringing about transformational change in their own societies through exercise of freedom of expression, assembly and association. Наибольшую тревогу вызывает тот факт, что те же страны заблокировали включение упоминаний о роли молодежи в преобразовании их собственных обществ путем осуществления свободы выражения мнения, собраний и ассоциации.
Private military and security companies, engaged by States that were unwilling or unable to send their own military personnel, were also increasingly involved in peacekeeping operations. Частные военные и охранные компании, которых нанимают государства, не желающие или не способные направлять своих собственных военнослужащих, все активнее участвуют и в операциях по поддержанию мира.
Some States, organizations and even groups affiliated to the United Nations had begun to abuse some of the most basic terms and concepts of the fight against racism in order to further their own political goals. Некоторые государства, организации и даже группы, связанные с Организацией Объединенных Наций, стали злоупотреблять некоторыми из самых основных терминов и понятий борьбы против расизма в целях достижения своих собственных политических целей.
The accusers would be well advised to reflect on human rights violations in their own countries, including discrimination, violence, maltreatment of immigrants and defamation of religion, to name just a few. Обвинителям стоило бы подумать о нарушениях прав человека в своих собственных странах, в том числе о дискриминации, насилии, жестоком обращении с иммигрантами и диффамации религии, к примеру.
Arrangements for its review should ensure that the different proposals in the report are addressed on their own merits, with outcomes that reinforce each other and advance, together, the overall objectives set by the Panel. Процедуры обзора доклада должны обеспечивать, чтобы различные содержащиеся в нем предложения рассматривались по существу с учетом их собственных достоинств, а конечные результаты подкрепляли друг друга и в своей совокупности способствовали продвижению общих целей, поставленных Группой.
With assistance from the Secretary-General, they have identified critical gaps in the way the system assists Member States in implementing globally agreed mandates and their own internationally made commitments in this area. С помощью Генерального секретаря они выявили критические пробелы в процессе оказания системой Организации Объединенных Наций помощи государствам-членам в осуществлении согласованных на глобальном уровне мандатов и их собственных, принятых на международном уровне, обязательств в этой области.
Small island developing States need to be equipped financially, technically and technologically to adapt to global climate change and sea level rise without redirecting their limited resources from sustainable development. Малым островным развивающимся государствам должна быть обеспечена финансовая, техническая и технологическая поддержка в деле адаптации к последствиям глобального изменения климата и повышения уровня моря без перераспределения их собственных ограниченных ресурсов, необходимых для устойчивого развития.
attempt to address the gaps beyond encouraging existing programmes to embrace them utilizing their own resources. пытаться восполнить пробелы, а только будет призывать существующие программы восполнить их за счет использования собственных ресурсов;
For that reason, the two regions will draw up their own laws and regulations for the thorough implementation of resolution 1737 (2006) after receiving notification from the central Government. По этой причине эти два района будут основываться на собственных законах и подзаконных актах для целей эффективного осуществления резолюции 1737 (2006) после получения уведомления от центрального правительства.
Concurrently, the Federal Ministry of the Interior requested the law enforcement authorities to give notice to the competent prosecutors' offices of allegations of mistreatment raised against their own officials and of other indications pointing to a relevant case without any delay. Одновременно федеральное министерство внутренних дел направило предписание правоохранительным органам незамедлительно доводить до сведения соответствующих бюро прокуратуры сообщения о жестоком обращении со стороны собственных сотрудников и другие сведения, указывающие на соответствующее дело.
Despite the significant progress in improving governance which many African countries have made, largely through their own efforts, serious problems of exclusion, monopoly of power and extreme poverty remain at the heart of many of the continent's problems. Несмотря на значительный прогресс в совершенствовании управления, достигнутый многими африканскими странами, главным образом с помощью собственных усилий, в основе многих проблем континента по-прежнему лежат проблемы изоляции, монополии власти и крайней нищеты.
NEPAD reflects the commitment of African countries to implement their own programmes of development and self-reliance and the commitment of the international community to support these efforts. НЕПАД отражает приверженность африканских стран осуществлению своих собственных программ развития и опоры на собственные силы, а также приверженность международного сообщества оказанию поддержки этим усилиям.