Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
In 2010 States Parties recognized the need to work, in accordance with their respective circumstances, national laws and regulations, to improve their own capacities in this area, and cooperating, upon request, to build the capacity of other States Parties. В 2010 году государства-участники признали необходимость разработки, в зависимости от их соответствующих обстоятельств, национальных законов и предписаний, совершенствования их собственных потенциалов в этой сфере и сотрудничества по запросу в наращивании потенциала других государств-участников.
Artistic freedom and autonomy might also require protecting authors from charges of copyright infringement for adapting or distributing their own works, even where they have transferred their copyright to a publisher. Для обеспечения осуществления права на художественную свободу и самостоятельность могут также потребоваться механизмы защиты авторов от обвинений в нарушении авторского права за адаптацию или распространение своих собственных произведений, даже в случае передачи ими своих авторских прав издателю.
Ms. Khan highlighted the fact that dictators used art for their own benefit and as a means of propaganda, and business corporations used art to influence the way people made their choices. Г-жа Хан подчеркнула, что диктаторы используют искусство в собственных интересах и как средство пропаганды, а коммерческие структуры - для того, чтобы повлиять на то, как люди делают свой выбор.
Adolescent girls must be given the tools and the space to voice their opinions and concerns, as well as the agency to implement solutions as key actors, rather than bystanders, in their own empowerment and development. Девочкам-подросткам необходимо предоставить средства и место для выражения своих мнений и проблем, а также учреждения для осуществления решений не в качестве наблюдателей, а в качестве основных субъектов в расширении собственных прав и возможностей и собственного развития.
As such, most women finance their enterprises from their own resources (e.g. savings) and with the support of friends and family, as well as by reinvesting income. Таким образом, большинство женщин финансируют свои предприятия за счет собственных средств (например сбережений) и за счет поддержки друзей и семьи, а также путем реинвестирования доходов.
Nor, according to the Committee, does the applicability of the regime of international humanitarian law preclude accountability of States parties under article 2, paragraph 1, of the Covenant for the actions of their authorities outside their own territories, including in occupied territories. По мнению Комитета, применимость режима международного гуманитарного права также не исключает ответственности государств-участников в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта за действия их властей за пределами их собственных территорий, в том числе на оккупированных территориях.
Article 22: Refugee and asylum-seeking children face profound challenges in realizing their rights under article 31 as they often experience both dislocation from their own traditions and culture and exclusion from the culture of the host country. Статья 22: дети-беженцы и дети - просители убежища сталкиваются с серьезными проблемами при осуществлении своих прав, закрепленных в статье 31, поскольку зачастую они отлучены от их собственных традиций и культуры и исключены из культуры принимающей страны.
States parties were required to search for suspected offenders, regardless of their nationality and the place where the alleged offence was committed, and either bring them before their own courts or hand them over to another State party for trial. От государств-участников требуется осуществлять розыск подозреваемых, вне зависимости от их гражданства и места совершения преступления, и либо судить их в собственных судах, либо передавать их для суда над ними другому государству-участнику.
Students could decide for themselves what they wanted to learn, in keeping with their own talents, and could choose classes, courses and teachers on the basis of their personal requirements. Студенты сами будут решать, что они хотят изучать в зависимости от своего таланта, сами будут выбирать курсы программы и препода-вателей на основе их собственных потребностей.
With reference to retention of ethnic minority members within KPC, preliminary results show that the main reasons for their leaving are low salaries, poor infrastructure, lack of clarity on the role of KPC and intimidation from within their own communities. Что касается удержания представителей этнических меньшинств на службе в КЗК, то предварительные итоги свидетельствуют о том, что основными причинами ухода этих представителей являются низкая заработная плата, слабая инфраструктура, недостаточно ясная роль КЗК и запугивание со стороны их собственных общин.
Overall, the national and international response to HIV must stay on course, and countries must accelerate their efforts to build their own capacities to respond to AIDS and to make better use of whatever funds that may be available. В целом, осуществление мер по борьбе с ВИЧ, принимаемых на национальном и международном уровнях, должно продолжаться, и страны должны активизировать усилия по наращиванию собственных потенциалов для борьбы со СПИДом и более эффективно использовать имеющиеся в их распоряжении ресурсы.
The ultimate result of this was that much of the overall spending of the United Nations and other agencies in Croatia during that time went into maintaining themselves and their own programmes and goals, and did not end up with the people or institutions that required their assistance. В результате этого большая часть затрат Организации Объединенных Наций и других учреждений в Хорватии в тот период пошла на их содержание и реализацию их собственных целей и программ, а не на удовлетворение потребностей населения или институтов, которые нуждались в их помощи.
Developing countries, where necessary, need to modernize their copyright legislation, and facilitate the establishment of an efficient copyright regime which can guarantee a level playing field between their own creators and those they are competing with internationally. Развивающимся странам необходимо модернизировать свои законы об авторских правах и стимулировать становление действенного режима охраны авторских прав, который может гарантировать справедливые правила игры для их собственных авторов и авторов, с которыми те конкурируют на международном уровне.
Yet the growing power of international organizations does not mean that - barring the extreme case of failed States - developing countries have no strategic and political options of their own in the management of their economic, social and political affairs. Тем не менее растущее влияние международных организаций не означает, что, за исключением крайних случаев, когда речь идет об обанкротившихся государствах, развивающиеся страны не имеют своих собственных стратегических и политических альтернатив в управлении своими экономическими, социальными и политическими делами.
For women, the transition to a market economy was characterized by the need to adapt to new circumstances as well as the lack of start-up capital, of confidence in their own abilities and of professional skills to start their own businesses. Переход к рыночной экономике для женщин охарактеризовался поиском путей приспособления к новым условиям, а также дефицитом первичного капитала, неуверенностью в собственных силах и нехваткой профессиональных навыков для начала собственного бизнеса.
Governments are encouraged to establish, within their competent law enforcement authorities, national focal points for high-tech crime to respond to requests for assistance from foreign jurisdictions and to exchange information on current trends and practices encountered in the course of their own investigations. Правительствам настоятельно предлагается создать в рамках своих компетентных правоохранительных органов национальные координационные центры по высокотехнологичным преступлениям, которые отвечали бы на запросы о помощи, поступающие из других стран, и обменивались информацией о текущих тенденциях и методах деятельности, выявляемых в рамках собственных расследований.
The Secretary-General's report clearly points out that at present, developing countries are often denied a level playing field to compete in global trade because rich countries use a variety of tariffs, quotas and subsidies to restrict access to their own markets and shelter their own producers. В упомянутом докладе Генерального секретаря недвусмысленно указывается, что в настоящее время развивающиеся страны нередко не могут на равных конкурировать в глобальной торговле, поскольку богатые страны используют самые разные таможенные пошлины, квоты и субсидии для ограничения доступа на свои рынки и защиты собственных производителей.
Furthermore, developing countries should take firm action in fulfilling their own responsibilities and obligations, and should seek to incorporate poverty eradication into their national programmes and strategies for economic and social development, goal-setting and implementation. 90ю Кроме того, развивающимся странам следует предпринять активные усилия для выполнения своих собственных обязанностей и обязательств, и им следует стремиться включать вопросы ликвидации нищеты в свои национальные программы и стратегии в области экономического и социального развития, определения целей и осуществления.
The shift from charity to empowerment should be considered not merely as a fact of modem life, but as a tool that could enable communities to enhance their own dignity and build their own capacities for sustainable growth. Новый акцент на расширении возможностей соответствует современной реальности, и такой подход может оказать эффективное содействие общинам в укреплении собственного достоинства и собственных возможностей для действий по обеспечению устойчивого развития.
The online facility provides an opportunity for children and young people to learn about global issues, in particular in the light of how such issues may affect them worldwide, and share their views with others about how to take action in their own communities. Этот веб-сайт дает детям и молодым людям возможность ознакомиться с глобальными проблемами, особенно в свете того, какое это может оказать на них влияние во всем мире, и поделиться с другими своими мнениями о том, какие меры принять в их собственных общинах.
The Council will need to take careful decisions on the drawdown of UNAMSIL and calibrate that with the progress being made by the Sierra Leoneans themselves on developing their own institutions and making their own progress. Совету необходимо будет принять хорошо продуманные решения о сворачивании МООНСЛ, увязав его с прогрессом, который будет достигнут самими сьерралеонцами в создании и совершенствовании их собственных институтов.
Subsequent to the petition, the Bombay High Court of 7 May 1997 directed the relevant authorities to evict persons from their homes, pursuant to various wildlife protection and conservation laws, effectively depriving them of their livelihood. В результате указанного иска 7 мая 1997 года Высокий суд Бомбея приказал соответствующим властям выселить жильцов из их домов на основании различных законов об охране и сохранении живой природы, в результате чего они были фактически лишены своих собственных жилищ.
Therefore, no individual countries could set themselves up as censors in respect of other nations, because those very countries often had much to do vis-à-vis their own citizens and the foreign communities living in their midst. Поэтому ни одна страна не должна брать на себя роль критика по отношению к другим странам, поскольку самим этим странам предстоит нередко многое сделать для их собственных граждан, а также иностранных общин, созданных на их территории.
Many of these women have to leave their own children behind in order to take care of the children of other persons and thus be able to give their own an adequate education and some prospect of a decent life. Во многих случаях женщины вынуждены оставлять собственных детей ради чужих, с тем чтобы дать своим детям возможность получить нормальное образование и занять достойное место в жизни.
His comments were rejected by a spokesman for the National Union of Journalists, who retaliated "When generals turn around and start blaming reporters for their own mistakes, it is a sign they aren't doing their own jobs properly". Его комментарии были подвергнуты критике пресс-секретарём Национального союза журналистов, который заявил: «Когда генералы юлят и начинают обвинять журналистов в своих собственных ошибках - это признак того, что они не выполняют свою работу должным образом».