International efforts must be stepped up to assist developing countries to harvest their rightful gains from their own resources in the form of tax revenue. |
Необходимо активизировать международные усилия по оказанию помощи развивающимся странам, чтобы они могли пользоваться справедливыми выгодами от использования своих собственных ресурсов в виде налоговых поступлений. |
However, certain States were using their dominance to achieve their own economic, military and political goals through digital attacks on the information resources of other States. |
Однако отдельные государства используют свое преимущественное положение для достижения собственных экономических, военных и политических целей, осуществляя кибератаки на информационные ресурсы прочих государств. |
It also ensures their rights to self-determination, to remain distinct and to pursue their own priorities in economic, social and cultural development. |
В ней также гарантируется их право на самоопределение, право на сохранение самобытности и право на решение своих собственных приоритетных задач в области экономического, социального и культурного развития. |
It should be noted that IRU and its member associations have pursued the development and practical implementation of these applications on their own initiative and using their own financial resources. |
Следует отметить, что МСАТ и его ассоциации-члены обеспечивают разработку и практическое внедрение таких компьютерных программ по собственной инициативе и с использованием собственных финансовых средств. |
There is also a need to improve the capacity of developing countries to conduct their own assessments in accordance with their development priorities. |
Кроме того, необходимо решить задачу по укреплению потенциала развивающихся стран для проведения ими собственных оценок в соответствии с их первоочередными задачами в области развития. |
Every year, Member States renewed their commitment to supporting the Programme because it contributed to the training of their own officials and international lawyers. |
Каждый год государства-члены подтверждают свое обязательство в отношении поддержки Программы помощи, так как она способствует подготовке их собственных чиновников и юристов-международников. |
That would require training women in the right skills to qualify for the same jobs as men, but also building their confidence to create their own jobs. |
Для этого необходимо обучить женщин нужным навыкам, чтобы они могли претендовать на ту же работу, что и мужчины, а также повысить их уверенность для создания собственных рабочих мест. |
Ecuador reported that the Government had given 14 radio stations to indigenous peoples in order for them to promote their own issues, including their rights. |
Эквадор сообщил, что правительство предоставило 14 радиостанций в распоряжение коренных народов для пропаганды их собственных вопросов, включая их права. |
The programme contributes to promoting local economic and cultural development by supporting communities in establishing their own strategies for an equitable and balanced use of their cultural property. |
Эта программа содействует развитию местной экономики и культуры, обеспечивая оказание общинам поддержки в разработке своих собственных стратегий, направленных на справедливое и сбалансированное использование их культурой собственности. |
UNIDO also helped States organize conferences in their own countries, sometimes with a view to influencing their industry or encouraging sustainability standards, as in Ecuador and Peru. |
ЮНИДО также помогает государствам организовывать конференции в их собственных странах, порой с целью оказания влияния на развитие их отраслей промышленности или поощрения применения стандартов устойчивости, как, например, в Эквадоре и Перу. |
This is an important element in empowering indigenous peoples to try to control their own lives and develop on their own terms. |
Это является важным элементом усилий по расширению прав и возможностей коренных народов в их стремлении контролировать собственную жизнь и развиваться на собственных условиях. |
Health, education and poverty all relate to indigenous peoples' right to control their own lives and develop on their own terms. |
Здравоохранение, образование и бедность - все эти вопросы затрагивают право коренных народов контролировать свою жизнь и развиваться на собственных условиях. |
In other countries, such as Guatemala and Mexico, acceptance of indigenous peoples' right to exercise their own forms of dispute resolution in their communities has increased. |
В других странах, таких как Гватемала и Мексика, отмечается расширение признания права коренных народов на осуществление их собственных форм урегулирования споров в своих общинах. |
While several countries in the region are net exporters of energy, only a few satisfy their energy needs from their own resources. |
Хотя несколько стран в регионе являются чистыми экспортерами энергоносителей, лишь немногим удается удовлетворять свои потребности в энергии за счет собственных ресурсов. |
The reports placed UNDP at the centre of contemporary policy debates and provided governments with frameworks for assessing their own progress against that of their Latin American counterparts. |
Благодаря этим докладам ПРООН находилась в самом центре дискуссий по вопросам современной политики, а правительства получали основу для оценки собственных достижений по сравнению с другими странами Латинской Америки. |
But, more importantly, since Member States determine their activities and their direction, we need to build synergies among us. |
Но, что еще важнее, поскольку их деятельность и ее направленность определяют государства-члены, мы должны обеспечивать согласованность наших собственных усилий. |
They gave priority to reviving their own economies and solving their own social problems. |
Они стали уделять первостепенное внимание оживлению своих собственных экономик и решению своих собственных социальных проблем. |
Furthermore, African States could not take up their rightful role in international organizations without their own experts having the proper training and access to information. |
Кроме того, африканские государства не могут играть полноправную роль в международных организациях без своих собственных экспертов, обладающих надлежащей подготовкой и доступом к информации. |
By acquiring refineries and sales outlets abroad, Russian enterprises have achieved better control over foreign demand, processing oil in their own refineries and selling the products via their own petroleum stations. |
Приобретая нефтеперерабатывающие и сбытовые предприятия за рубежом, российские компании могут лучше контролировать зарубежный спрос, перерабатывать нефть на своих собственных предприятиях и продавать продукцию через свои заправочные станции. |
Most of these projects are directly financed by Governments from their own budget, a fact that demonstrates their commitment and the real benefits to be gained from the system. |
Большинство этих проектов финансируется правительствами непосредственно из их собственных бюджетов, что свидетельствует об их приверженности данной системе и возможности получения от нее реальных выгод. |
As noted above, developing countries needed to intensify their reform efforts, including through further development of their own poverty reduction strategies and well-targeted structural reforms designed to boost competitiveness and productive investment. |
Как указано выше, развивающимся странам необходимо активизировать свои усилия по проведению реформы, в том числе путем дальнейшего совершенствования своих собственных стратегий борьбы с нищетой и целенаправленных структурных реформ, призванных стимулировать конкурентоспособность и производительные капиталовложения. |
The Federal Government tries, within its possibilities, to induce countries of origin to comply with their obligation to readmit their own nationals in a timely manner. |
Федеральное правительство в пределах своих возможностей старается добиваться от стран происхождения выполнения лежащей на них обязанности обеспечения своевременного возвращения своих собственных граждан. |
In addition, the factions did not mark or fence their minefields, except to protect their own troops. |
Вдобавок боевики не осуществляли маркировки или ограждения своих минных полей, разве что для защиты своих собственных бойцов. |
Emphasizes the importance of strengthening the human and institutional capacity of indigenous people to develop their own solutions to their problems; |
З. подчеркивает важное значение укрепления людского и организационного потенциала коренных народов для изыскания собственных решений для своих проблем; |
Women and children are often neglected and violated during times war and we must ensure that they are able to exercise their rights to fully participate in the rebuilding of their communities. |
Во время войны о женщинах и детях часто забывают, и мы обязаны сделать все от нас зависящее, для того чтобы они смогли в полной мере воспользоваться своим правом на участие в восстановлении собственных общин. |