Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Albania denies the existence of Serbian and Montenegrin minorities and deprives them of all individual and collective rights, including the right to use their proper names. Албания не признает существования сербских и черногорских меньшинств и отказывает их членам в пользовании индивидуальными и коллективными правами, включая право на использование собственных имен.
Yet this does not mean that developing countries should wait for a marked upturn in the economic activity of industrialized countries before pursuing their own growth strategies. Однако это не означает, что развивающиеся страны должны дожидаться заметного подъема экономической активности в промышленно развитых странах, прежде чем приступить к реализации собственных стратегий роста.
Beginning in the early 1960s, many developing countries started to be involved in preparing their plans and strategies for social and economic development. С начала 60-х годов многие развивающиеся страны начали включаться в процесс разработки собственных планов и стратегий социально-экономического развития.
To date, 26 provinces, autonomous regions and directly administered municipalities in China have put their own local schemes in place. К настоящему времени 26 провинций, автономных районов и городов центрального подчинения Китая приступили к осуществлению собственных программ на местном уровне.
In some cases, they would need to start by altering their own investment practices; В некоторых случаях им будет необходимо начать с изменения своих собственных методов инвестиционной деятельности;
While this linkage might have been created by others for their own purposes, this was not the case in the proposal South Africa made to the Conference. В то время, как эта взаимосвязь другими могла быть установлена в их собственных интересах, цель предложения, выдвинутого на Конференции Южной Африкой, заключалась отнюдь не в этом.
From elementary levels, children and youth should be given opportunities to learn about different cultures and forms of social life other than their own. Начиная с начальной школы детям и подросткам должна предоставляться возможность изучать культуру других народов и формы социальной жизни, отличные от их собственных.
UNDCP would also encourage Governments to establish their own monitoring mechanisms to follow implementation of the master plan, to update authorities on progress and to recommend adjustments where required. Кроме того, ЮНДКП поощряла бы правительства к созданию своих собственных механизмов для наблюдения за осуществлением генерального плана, информирования органов о прогрессе и выработки рекомендаций относительно внесения требуемых корректировок.
The guidelines will establish a community-based programme for the sector, whereby communities would be responsible for implementing and managing their own water and sanitation schemes. Такие руководящие принципы позволят создать опирающуюся на общины программу для этого сектора, в соответствии с которой на общины будет возложена ответственность за создание своих собственных систем водоснабжения и санитарии и управление ими.
Over the years, politicians grasped the political and ideological implications of being a Hutu and Tutsi and manipulated them for their own ends. Постепенно политики стали использовать политические и идеологические признаки, связанные с принадлежностью к хуту и тутси, и начали манипулировать ими в своих собственных интересах.
They stressed the importance they attach to assistance to African countries to help them to enhance their own capabilities for peace-keeping and conflict prevention. Они подчеркнули важное значение, которое они придают оказанию помощи африканским странам в содействии укреплению их собственных возможностей в деле поддержания мира и предотвращения конфликтов.
Some participants said it was important to include mine-clearance responsibilities in peace negotiations between former enemies and that the warring parties accept responsibility for clearing their own minefields. По мнению некоторых участников, важно включить в мирные переговоры между бывшими противниками вопрос об ответственности за разминирование, и враждующие стороны должны брать на себя обязательства по разминированию своих собственных минных полей.
Circulars, posters and publications intended to help countries, national committees and local community organizations plan their own campaigns have also been distributed. Распространяются также бюллетени, плакаты и публикации, предназначенные для оказания помощи странам, национальным комитетам и местным общинным организациям в планировании своих собственных программ.
It will encourage the internally displaced to regain confidence and return to their homes, and will also alleviate the heavy financial burden on the national budget. Она поможет перемещенным внутри страны лицам восстановить уверенность в собственных силах и возвратиться в свои дома и будет также способствовать смягчению тяжелого финансового бремени, лежащего на национальном бюджете.
In many countries, including Afghanistan, Mozambique, Colombia and Nicaragua, children have even been forced to commit atrocities against their own families or communities. Во многих странах, включая Афганистан, Мозамбик, Колумбию и Никарагуа, детей даже заставляли совершать зверства против их собственных семей или общин, в которых они жили.
In fact, this is the first time that the experiences gained by Member nations in strengthening public administration in their own countries have been exchanged at this forum. По сути, на этом форуме впервые состоялся обмен опытом, приобретенным государствами-членами в укреплении государственного управления в своих собственных странах.
What that meant was that individual States could be enabled to register claims of violations based solely on their own private, non-transparent sources. Это означало, что отдельные государства могли бы получить право регистрировать заявления о нарушениях на основе исключительно своих собственных нетранспарентных источников.
The Commission confirmed that implementation was essentially the responsibility of individual countries and would need to proceed in accordance with their own priorities. Комиссия подтвердила, что ответственность за внедрение лежит в основном на отдельных странах и что оно должно осуществляться с учетом их собственных приоритетов.
Consequently, a State cannot legitimately make entry into its territory of its own returning nationals subject to their taking an HIV test. Следовательно, государство не может на законных основаниях ставить разрешение на въезд собственных граждан в зависимость от прохождения ими проверки на ВИЧ.
Instead, their bargaining strategies depend on perceived notions of what they are entitled to. Вместо этого их стратегия в заключении таких сделок зависит от их собственных представлений в отношении того, на что они могут
Also, a search mechanism of that kind could be construed as interference in the sovereign right of Member States to select their own candidates. Кроме того, механизм отбора такого рода может быть истолкован как вмешательство в осуществление государствами-членами суверенного права на отбор собственных кандидатов.
The experience of a number of these States indicates that powerful members of the international community continue to insist on their models as standards for universal behaviour and application. Опыт ряда этих стран свидетельствует о том, что могущественные члены международного сообщества продолжают настаивать на собственных моделях в качестве стандартов универсального поведения и применения.
They should also take the lead in creating a favourable international economic environment to enable developing countries to increase their domestic financial resources through sustained economic growth. Они также должны взять на себя инициативу по созданию благоприятной международной экономической обстановки, которая позволила бы развивающимся странам увеличить объемы собственных финансовых ресурсов на основе устойчивого экономического роста.
ISWGNA will play a coordinating role in providing assistance from all sources, while its member organizations will provide direct assistance and training within their own work programmes. МСРГНС будет выполнять роль координатора предоставляемой помощи из всех источников, а ее организации-члены будут оказывать непосредственную помощь и обеспечивать подготовку в рамках собственных программ работы.
This was the inevitable result of their own endeavours, and those of Greece, to take over and turn Cyprus into a Greek colony. Это стало неизбежным результатом их собственных усилий и усилий Греции, направленных на порабощение и превращение Кипра в греческую колонию.