Albania denies the existence of Serbian and Montenegrin minorities and deprives them of all individual and collective rights, including the right to use their proper names. |
Албания не признает существования сербских и черногорских меньшинств и отказывает их членам в пользовании индивидуальными и коллективными правами, включая право на использование собственных имен. |
Yet this does not mean that developing countries should wait for a marked upturn in the economic activity of industrialized countries before pursuing their own growth strategies. |
Однако это не означает, что развивающиеся страны должны дожидаться заметного подъема экономической активности в промышленно развитых странах, прежде чем приступить к реализации собственных стратегий роста. |
Beginning in the early 1960s, many developing countries started to be involved in preparing their plans and strategies for social and economic development. |
С начала 60-х годов многие развивающиеся страны начали включаться в процесс разработки собственных планов и стратегий социально-экономического развития. |
To date, 26 provinces, autonomous regions and directly administered municipalities in China have put their own local schemes in place. |
К настоящему времени 26 провинций, автономных районов и городов центрального подчинения Китая приступили к осуществлению собственных программ на местном уровне. |
In some cases, they would need to start by altering their own investment practices; |
В некоторых случаях им будет необходимо начать с изменения своих собственных методов инвестиционной деятельности; |
While this linkage might have been created by others for their own purposes, this was not the case in the proposal South Africa made to the Conference. |
В то время, как эта взаимосвязь другими могла быть установлена в их собственных интересах, цель предложения, выдвинутого на Конференции Южной Африкой, заключалась отнюдь не в этом. |
From elementary levels, children and youth should be given opportunities to learn about different cultures and forms of social life other than their own. |
Начиная с начальной школы детям и подросткам должна предоставляться возможность изучать культуру других народов и формы социальной жизни, отличные от их собственных. |
UNDCP would also encourage Governments to establish their own monitoring mechanisms to follow implementation of the master plan, to update authorities on progress and to recommend adjustments where required. |
Кроме того, ЮНДКП поощряла бы правительства к созданию своих собственных механизмов для наблюдения за осуществлением генерального плана, информирования органов о прогрессе и выработки рекомендаций относительно внесения требуемых корректировок. |
The guidelines will establish a community-based programme for the sector, whereby communities would be responsible for implementing and managing their own water and sanitation schemes. |
Такие руководящие принципы позволят создать опирающуюся на общины программу для этого сектора, в соответствии с которой на общины будет возложена ответственность за создание своих собственных систем водоснабжения и санитарии и управление ими. |
Over the years, politicians grasped the political and ideological implications of being a Hutu and Tutsi and manipulated them for their own ends. |
Постепенно политики стали использовать политические и идеологические признаки, связанные с принадлежностью к хуту и тутси, и начали манипулировать ими в своих собственных интересах. |
They stressed the importance they attach to assistance to African countries to help them to enhance their own capabilities for peace-keeping and conflict prevention. |
Они подчеркнули важное значение, которое они придают оказанию помощи африканским странам в содействии укреплению их собственных возможностей в деле поддержания мира и предотвращения конфликтов. |
Some participants said it was important to include mine-clearance responsibilities in peace negotiations between former enemies and that the warring parties accept responsibility for clearing their own minefields. |
По мнению некоторых участников, важно включить в мирные переговоры между бывшими противниками вопрос об ответственности за разминирование, и враждующие стороны должны брать на себя обязательства по разминированию своих собственных минных полей. |
Circulars, posters and publications intended to help countries, national committees and local community organizations plan their own campaigns have also been distributed. |
Распространяются также бюллетени, плакаты и публикации, предназначенные для оказания помощи странам, национальным комитетам и местным общинным организациям в планировании своих собственных программ. |
It will encourage the internally displaced to regain confidence and return to their homes, and will also alleviate the heavy financial burden on the national budget. |
Она поможет перемещенным внутри страны лицам восстановить уверенность в собственных силах и возвратиться в свои дома и будет также способствовать смягчению тяжелого финансового бремени, лежащего на национальном бюджете. |
In many countries, including Afghanistan, Mozambique, Colombia and Nicaragua, children have even been forced to commit atrocities against their own families or communities. |
Во многих странах, включая Афганистан, Мозамбик, Колумбию и Никарагуа, детей даже заставляли совершать зверства против их собственных семей или общин, в которых они жили. |
In fact, this is the first time that the experiences gained by Member nations in strengthening public administration in their own countries have been exchanged at this forum. |
По сути, на этом форуме впервые состоялся обмен опытом, приобретенным государствами-членами в укреплении государственного управления в своих собственных странах. |
What that meant was that individual States could be enabled to register claims of violations based solely on their own private, non-transparent sources. |
Это означало, что отдельные государства могли бы получить право регистрировать заявления о нарушениях на основе исключительно своих собственных нетранспарентных источников. |
The Commission confirmed that implementation was essentially the responsibility of individual countries and would need to proceed in accordance with their own priorities. |
Комиссия подтвердила, что ответственность за внедрение лежит в основном на отдельных странах и что оно должно осуществляться с учетом их собственных приоритетов. |
Consequently, a State cannot legitimately make entry into its territory of its own returning nationals subject to their taking an HIV test. |
Следовательно, государство не может на законных основаниях ставить разрешение на въезд собственных граждан в зависимость от прохождения ими проверки на ВИЧ. |
Instead, their bargaining strategies depend on perceived notions of what they are entitled to. |
Вместо этого их стратегия в заключении таких сделок зависит от их собственных представлений в отношении того, на что они могут |
Also, a search mechanism of that kind could be construed as interference in the sovereign right of Member States to select their own candidates. |
Кроме того, механизм отбора такого рода может быть истолкован как вмешательство в осуществление государствами-членами суверенного права на отбор собственных кандидатов. |
The experience of a number of these States indicates that powerful members of the international community continue to insist on their models as standards for universal behaviour and application. |
Опыт ряда этих стран свидетельствует о том, что могущественные члены международного сообщества продолжают настаивать на собственных моделях в качестве стандартов универсального поведения и применения. |
They should also take the lead in creating a favourable international economic environment to enable developing countries to increase their domestic financial resources through sustained economic growth. |
Они также должны взять на себя инициативу по созданию благоприятной международной экономической обстановки, которая позволила бы развивающимся странам увеличить объемы собственных финансовых ресурсов на основе устойчивого экономического роста. |
ISWGNA will play a coordinating role in providing assistance from all sources, while its member organizations will provide direct assistance and training within their own work programmes. |
МСРГНС будет выполнять роль координатора предоставляемой помощи из всех источников, а ее организации-члены будут оказывать непосредственную помощь и обеспечивать подготовку в рамках собственных программ работы. |
This was the inevitable result of their own endeavours, and those of Greece, to take over and turn Cyprus into a Greek colony. |
Это стало неизбежным результатом их собственных усилий и усилий Греции, направленных на порабощение и превращение Кипра в греческую колонию. |