Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
With the wider application of generic job descriptions in the organizations of the United Nations system, and the subsequent selection of candidates for their own rosters, these duplications and overlaps are even more obvious. При более широком применении общих описаний должностных функций в организациях системы Организации Объединенных Наций и последующем отборе кандидатов из их собственных реестров эти дублирующие элементы и наслоения становятся еще более очевидными.
Supporting schools for developing their own programmes and projects in the field of SD, according to the local specifics; Оказание поддержки школам в разработке их собственных программ и проектов в области УР с учетом местной специфики.
Ms. Estrada (Honduras) assured the Committee that the members of the delegation would use the Committee's concluding comments to support their own efforts for the advancement of women. Г-жа Эстрада (Гондурас) заверяет Комитет, что члены делегации будут использовать заключительные замечания Комитета для поддержки своих собственных усилий по улучшению положения женщин.
This does not apply to those donor countries that are channelling their contributions to UNIDO through an account with the Industrial Development Fund, which operates with its own standard conditions. Этот механизм не применим в отношении тех стран-доноров, которые направляют свои взносы ЮНИДО через счет в рамках Фонда промышленного развития, который функционирует на основе собственных стандартов.
The production of biofuels - clean-burning, carbon-neutral fuels derived from sustainable agricultural practices - provides an opportunity for developing countries to utilize their own resources and attract the necessary foreign and domestic investment to achieve sustainable development goals. Производство биотоплива полностью сгорающего неуглеродного топлива, получаемого с помощью устойчивой сельскохозяйственной практики, открывает перед развивающимися странами возможность использования их собственных ресурсов и привлечения необходимых иностранных и внутренних инвестиций для достижения целей устойчивого развития.
If Governments and donor agencies wish to leverage their own poverty alleviation efforts through trade capacity building, they can benefit from having a better understanding of the models that these commercial supply chain "anchors" are putting into place. Если правительства и учреждения-доноры намереваются усилить эффективность своих собственных усилий по борьбе с нищетой путем укрепления торгового потенциала, то они могут быть заинтересованы в улучшении понимания моделей, которые создают такие коммерческие инициаторы производственно-сбытовых цепочек.
IPAs from Europe, Latin America, Asia and Africa all present examples of specific best practices that other IPAs can draw upon when considering their policy advocacy tools and operational methods. АПИ из Европы, Латинской Америки, Азии и Африки являют примеры конкретных видов передовой практики, которые могут использоваться другими АПИ при рассмотрении их собственных инструментов и оперативных методов ведения пропаганды рациональной политики.
Through the national machinery, women's groups throughout the rural areas of the country have been able to access funding from the Programme to initiate their own small business enterprises. Через национальный механизм женские группы всех сельских районов страны смогли получить доступ к финансовым средствам по линии Программы для создания своих собственных малых предприятий.
By derogation from the principle of personal insurance, the law accords "derived rights" to members of an insured person's family (spouse, children) or to his/her partner if these persons do not have their own entitlements. В порядке отступления от принципа индивидуального страхования закон предоставляет «производные права» членам семьи застрахованных (супруг(а), дети) или ее/его партнеру, в случае, когда эти лица не имеют своих собственных прав.
Other States may (or may not) find some of these practices helpful or appropriate to their own national circumstances, resources and needs when implementing the 1267 regime. Другие государства могут счесть (или не счесть) некоторые из этих методов полезными или пригодными с учетом их собственных национальных обстоятельств, ресурсов и потребностей в рамках осуществления режима, предусмотренного резолюцией 1267.
Overcoming weak economic interdependence and complementarities among their members and balancing the greater influence of individual national interests in relations with third parties; преодоление проблем, обусловленных слабой экономической взаимозависимостью и взаимодополняемостью сторон, и уравновешивание растущего воздействия собственных национальных интересов в отношениях с третьими сторонами;
The overall objective of this new policy is to promote the recognition and effective exercise of the right of indigenous peoples to coordinate their own social, economic, political and cultural development processes. Основная цель нынешней новой политики состоит в том, чтобы содействовать эффективному признанию и реализации права коренных народов на формулирование своих собственных процессов в области социального, экономического, политического и культурного развития.
However, many persons and companies remain in possession of their gift, either leasing it to others or using it for themselves. Однако многие лица и компании сохраняют свои подарки в собственности и либо сдают их в аренду другим лицам, либо используют их в собственных интересах.
Feedback on the ethics training workshop has been positive, reaffirming its relevance and timeliness, and the understanding of the participants of their own obligations as international civil servants to contribute to a culture of ethics and integrity in the Organization. Отзывы на учебный семинар по этике были положительными, что подтверждает его актуальность и своевременность и осознание участниками своих собственных обязательств как международных гражданских служащих в плане внесения вклада в создание культуры этики и добросовестности в Организации.
For the United Nations agencies, the funding could potentially come at the expense of their core resources if donors chose to channel money through One programmes, rather than directly to agencies. Что касается учреждений Организации Объединенных Наций, то финансирование в принципе может осуществляться за счет их собственных основных ресурсов, если доноры предпочтут направлять денежные средства через «Единые программы», вместо того чтобы переводить их напрямую учреждениям.
The efforts being made by Mauritania cannot, on their own, ensure that we achieve the Millennium Development Goals by 2015; the solidarity and support of the international community are also needed. Собственных усилий Мавритании недостаточно для того, чтобы к 2015 году обеспечить осуществление ЦРДТ, нам необходимы солидарность и поддержка со стороны международного сообщества.
ECA helps Member States to develop and utilize their geo-information resources (production, management and distribution of geospatial data and products) and promote policies, standards and legal frameworks for spatial information-based decisions. ЭКА предоставляет помощь государствам-членам в создании и использовании собственных геоинформационных ресурсов (по линии подготовки, обработки и распространения геопространственных данных и информационных продуктов) и способствует разработке политики, стандартов и соответствующих правовых рамок для принятия решений с учетом геопространственной информации.
Over one third of the total served in their own countries, as national United Nations Volunteers, with the others carrying out international assignments across all regions. Более одной трети из них работали в собственных странах как национальные добровольцы Организации Объединенных Наций, а остальные были направлены в различные страны по всем регионам.
Access to the website has also been provided to departments and offices to enable them to track and keep up to date on the progress of their own human resources action plans. Доступ к этому веб-сайту также предоставлен департаментам и управлениям, что позволяет им отслеживать и контролировать ход осуществления их собственных планов действий в области людских ресурсов.
Global financial turmoil is taking place precisely at a time when developing countries are reaping the economic and social benefits of decade-long efforts to eliminate sources of instability in their own economies. Глобальные финансовые потрясения происходят в то время, когда развивающиеся страны пожинают плоды, полученные в экономической и социальной областях ценой десятилетних усилий по ликвидации источников нестабильности в своих собственных экономиках.
Certain other treaty regimes that establish judicial organs or provide for some form of institutionalized dispute settlement display a tendency to develop their own rules of interpretation which differ from the classical canons of general international law. Некоторые другие договорные режимы, создающие судебные органы или предусматривающие в той или иной форме институционализированное урегулирование споров, демонстрируют тенденцию выработки своих собственных правил толкования, отличающихся от классических канонов общего международного права.
We hope that the comprehensive framework for action will create a system to deal with the urgent situation and aimed at creating medium- and long-term mechanisms to help countries in permanent crisis to make their economies capable of coping with food challenges. Мы надеемся, что комплексная платформа действий создаст систему для преодоления этой экстренной ситуации, направленную на создание средне- и долгосрочных механизмов, которые помогут странам, находящимся в состоянии перманентного кризиса, справиться с продовольственной проблемой силами своих собственных экономик.
This year, New Zealand produced a national plan of action, which we have found a very useful undertaking, and we would encourage others to consider developing plans to guide their own activities. В этом году Новая Зеландия подготовила национальный план действий, который мы считаем весьма полезным начинанием, и мы хотели бы призвать другие страны рассмотреть вопрос о разработке таких планов по проведению своих собственных мероприятий.
European forest-based industries have become an important generator of wood energy for their own purposes and for external customers, and are among the beneficiaries of renewable energy support schemes. Деревообрабатывающая промышленность Европы стала крупным производителем энергии на базе древесины для своих собственных нужд и для внешних потребителей и в настоящее время является одним из бенефициаров схем финансирования возобновляемых источников энергии.
The United Nations Research Institute for Social Development defines social policy as comprising public policies and institutions that aim to protect citizens from social contingencies and poverty and, ultimately, to enable them to strive to achieve their own life goals. По определению Научно-исследовательского института социального развития при Организации Объединенных Наций социальная политика включает государственную политику и институты, целью которых является защита граждан от социальных потрясений и нищеты и в конечном счете предоставление им возможности добиваться в жизни своих собственных целей.