Involve women and girls in their own protection strategies. |
Сделать женщин и девочек участниками реализации их собственных стратегий защиты. |
This increase is in large part attributable to contributions from developing countries in support of self-financed activities in their own countries. |
Это увеличение во многом обусловлено взносами развивающихся стран в поддержку самофинансируемой деятельности в их собственных странах. |
Employers may ensure training to their own employees, an opportunity whose significance is emphasized by the state, and which is also supported through legislation. |
Работодатели могут обеспечивать подготовку своих собственных работников, и важность такой возможности подчеркивается государством, а также обеспечивается законами. |
Some offices now release very detailed matrices, known as data cubes, which researchers can manipulate to support their own needs. |
Некоторые управления в настоящее время предоставляют очень детализированные матрицы, известные как кубы данных, которые могут гибко использоваться исследователями для удовлетворения их собственных потребностей. |
(b) Households producing goods for their own final use and households employing domestic workers. |
Ь Домашние хозяйства, производящие продукцию для своего собственного конечного использования, и домашние хозяйства, нанимающие собственных работников. |
Political actors have frequently manipulated these tensions to further their own aims. |
Политические субъекты часто манипулировали этими трениями для достижения своих собственных целей. |
For this to occur, they need policy space to develop their own development finance mechanisms. |
Для этого они нуждаются в пространстве для маневра в политике для разработки своих собственных механизмов финансирования развития. |
Many of the country's political parties have been busy developing their constitutional reform platforms and proposals. |
Многие политические партии страны занимаются разработкой своих собственных платформ и предложений в отношении конституционной реформы. |
Managers to be held accountable for gender equality skills development of themselves and their staff |
Следует возложить на руководителей ответственность за совершенствование их собственных навыков работы по обеспечению гендерного равенства и соответствующих навыков своих сотрудников. |
In addition, representatives of industry associations introduced their own networking and information-sharing work as a way to promote innovation financing. |
Кроме того, представители промышленных ассоциаций представили сведения о проводимой ими работе по формированию собственных сетей контактов и обмену информацией в целях содействия финансированию инноваций. |
Failure to do so was a breach of the responsibility of all States to protect their citizens. |
Бездействие в этом смысле будет означать невыполнение государствами своей обязанности защищать собственных граждан. |
It must also recognize the right of States to acquire weapons to meet their legitimate security needs. |
В нем также должно быть оговорено право государств на приобретение вооружений в целях удовлетворения собственных потребностей в области безопасности. |
In El Salvador, the police seemed to have the power to select their own inspectors. |
В Сальвадоре, по всей видимости, полиция располагает полномочиями выбирать собственных инспекторов. |
In the period 2005 - 2008,244 women had been murdered in their own homes. |
В период 2005-2008 годов 244 женщины были убиты в собственных домах. |
Several state and territory governments also run gender awareness training through their own judicial education programs. |
Правительства нескольких штатов и территорий также осуществляют несколько просветительских программ по гендерной проблематике с помощью собственных курсов подготовки для судей. |
State and territory governments have implemented a range of strategies and programs to combat violence against women in their own jurisdictions. |
14.34 Правительства штатов и территорий осуществили в собственных юрисдикциях ряд стратегий и программ по борьбе с насилием в отношении женщин. |
This mechanism should be driven by local needs and countries should be helped in developing their own responses. |
Работа этого механизма должна определяться потребностями на местах, и странам необходимо помогать в разработке собственных антикризисных мер. |
The developing countries urgently and undeniably need a favourable global environment to pursue their development goals. |
Невозможно отрицать, что развивающимся странам для достижения собственных целей в области развития настоятельно необходима благоприятная международная конъюнктура. |
Even though minorities can enrol in regular schools, they also have their own private schools. |
Хотя представители меньшинств могут поступать в обычные школы, они также обучаются в своих собственных частных школах. |
The proposals to strengthen the Department of Political Affairs and the development pillar of the Organization they should be considered strictly on their own merits. |
Предложения об укреплении Департамента по политическим вопросам и компонента развития Организации необходимо рассматривать исключительно исходя из их собственных достоинств. |
It enables groups and individuals who act in contravention and disregard of international law to target civilians with the purpose of advancing their own goals. |
Она позволяет группам и индивидам, которые действуют в порядке нарушения и игнорирования международного права, брать на прицел гражданских лиц ради продвижения своих собственных целей. |
The Non-Aligned Movement reaffirms that under no circumstances should people be deprived of their own means of subsistence and development. |
Движение неприсоединения подтверждает, что ни при каких обстоятельствах нельзя лишать народы их собственных средств к существованию и развитию. |
Some accounts even describe prisoners being forced to kill their newly born child. |
Некоторые свидетели даже рассказывают о том, что заключенных заставляют убивать своих собственных новорожденных детей. |
Furthermore, they were represented in local State organizations and municipalities through their own deputies selected from the staff. |
Кроме того, они представлены в местных государственных организациях и муниципалитетах в лице своих собственных депутатов, избираемых из числа персонала. |
The LWU has expanded its organizational network across 399 villages, which did not have their own women unions before. |
СЛЖ распространил свою организационную структуру на 399 деревень, в которых ранее не было своих собственных союзов женщин. |