The challenge for the United Nations system is to provide support to programme countries in integrating national policies and programmes as part of their own efforts to integrate into the world economy, while attenuating the social, environmental and economic imbalances that this integration may entail. |
Задача системы Организации Объединенных Наций заключается в оказании поддержки странам осуществления программ в деле учета национальной политики и программ как составной части их собственных усилий по интеграции в мировое хозяйство при одновременном смягчении социальных, экологических и экономических диспропорций, которые могут быть вызваны такой интеграцией. |
Different external interlocutors may utilize the same national development framework to prepare their own specific documents or frameworks, if so required for coordination, managerial and institutional purposes, inter alia, for the accountability requirements of each organization. |
Различные внешние участники могут пользоваться тем же самым национальным механизмом развития для подготовки своих собственных конкретных документов или механизмов, если это потребуется для целей координации, управления или институциональной деятельности, в частности в силу требований подотчетности каждой организации. |
States Parties may choose to consult the International Mine Action Standards (IMAS), currently being developed by UNMAS, and the United Nations Children's Fund (UNICEF) Guidelines for Mine Awareness when developing their own national standards. |
При разработке своих собственных национальных стандартов государства-участники могут опираться на международные стандарты по разминированию (ИМАС), в настоящее время разрабатываемые ЮНМАС, и Руководящие принципы Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) по информированию о минной опасности. |
This year, the Russian Federation and Kazakhstan signed an agreement creating a joint uranium enrichment centre, a possible first step towards an international nuclear fuel bank that could discourage countries from developing their own domestic uranium enrichment programmes. |
В этом году Российская Федерация и Казахстан подписали соглашение о создании совместного центра по обогащению урана, что может стать первым шагом на пути к созданию международного банка ядерного топлива и удержать страны от разработки своих собственных национальных программ обогащения урана. |
The provision by States of contingents, and of the police officers very much in demand today, with provision for their own needs and benefiting from support and international commitments would guarantee rapid deployment. |
Предоставление государствами воинских контингентов, а также полицейского персонала, на который сейчас существует повышенный спрос, при условии обеспечения ими своих собственных потребностей и наличия поддержки международного сообщества, выполняющего взятые обязательства, будет служить гарантией быстрого развертывания. |
The principle of protection of traditional knowledge and that of equitable benefit-sharing provided the world with an opportunity to help indigenous communities to build their own economic foundations and break the cycle of poverty and welfare dependence. |
Принцип охраны традиционных знаний и принцип справедливого разделения полученной выгоды дал миру возможность оказать помощь коренным общинам для построения ими своих собственных экономических основ и выхода из состояния нищеты и зависимости от социального обеспечения. |
The nine professorships in gender studies were being funded by the Ministry of Education for a five-year period, after which universities would be obliged to find their own funding for those posts. |
Министерство образования в течение пяти лет финансирует девять должностей профессоров по гендерным исследованиям, а затем университеты будут обязаны финансировать эти должности за счет своих собственных средств. |
We have also indicated that we are willing to take, on secondment, their own prosecutorial staff in my Office over a period of time and then release them to subsequently assist with the handling of these cases. |
Мы также заявили о своей готовности принять на работу в Канцелярию их собственных обвинителей на основе принципа прикомандирования на определенное время, с тем чтобы они впоследствии смогли оказывать содействие в соответствующих судебных разбирательствах. |
The latter was set up in 1998 as a pilot programme to assist groups of motivated low-income households, Maori in particular, to work together to build their own homes under appropriate supervision. |
Последняя была организована в 1998 году в качестве экспериментальной программы с целью оказания помощи группам заинтересованных домашних хозяйств с низким уровнем доходов, в особенности маори, в осуществлении совместной деятельности в области строительства их собственных домов в рамках соответствующего контроля. |
National statistical agencies in many cases lack resources as well as specialists with the necessary qualifications for their own research and, therefore, the role of R&D in solving this task is vital. |
Национальным статистическим управлениям во многих случаях недостает не только ресурсов, но также и специалистов требуемой квалификации для проведения собственных исследований, в связи с чем в решении этой задачи ведущая роль принадлежит НИОКР. |
National information management programmes can be complemented through community-level surveillance systems where people are empowered with the knowledge and tools necessary to monitor water and sanitation problems as well as the quality of their own water sources. |
Национальные программы информационного обеспечения могут дополняться функционирующими на уровне общин системами контроля, в рамках которых соответствующие специалисты, вооруженные необходимыми средствами, следят за проблемами в области водоснабжения и санитарии и обеспечивают контроль за качеством собственных водных ресурсов. |
It is incumbent on the members of this body to act, if necessary by raising the level of attention to the situation of the Conference on Disarmament in their own capitals. |
Членам настоящего органа непременно нужно действовать, при необходимости, за счет привлечения более пристального внимания к ситуации на КР в собственных столицах. |
As observed by the assessment mission, HDI beneficiary communities that had benefited from a combination of long-term project assistance with good leadership and community support had made the most progress towards self-reliance and sustainability in implementing their own humanitarian and development initiatives. |
Как было отмечено миссией по оценке, общины-бенефициары ИРЧ, которые получили пользу от сочетания помощи долгосрочным проектам с надлежащим руководством и поддержкой на уровне общин, добились наибольшего прогресса в деле достижения самообеспеченности и устойчивости в плане осуществления их собственных гуманитарных инициатив и инициатив в сфере развития. |
The past six months have been a most productive period, during which the East Timorese people, in partnership with the United Nations, but increasingly on their own, have made broad advances on the path to independence and self-government. |
Последние шесть месяцев были весьма продуктивным периодом, в течение которого народ Восточного Тимора - в партнерстве с Организацией Объединенных Наций, но все в большей степени за счет своих собственных сил - значительно продвинулся вперед по пути к независимости и самоуправлению. |
The frequency and size of illegal markets in the vicinity of the Tactical Coordination Line has grown and there are substantial security concerns, as various armed groups attempt to control and regulate those markets for their own ends. |
Увеличилась частотность и возросли масштабы незаконных рынков вблизи тактической координационной линии, что вызывает существенную обеспокоенность с точки зрения безопасности, поскольку различные вооруженные группы пытаются контролировать и регулировать эти рынки в своих собственных целях. |
For this, the United Nations must support the developing countries, first to plot out their own national strategies, drawing, of course, on what has been done elsewhere. |
Для этого Организации Объединенных Наций должна поддержать развивающиеся страны, в первую очередь в плане разработки их собственных национальных стратегий, конечно, с учетом того, что сделано другими. |
With this same determination, the Council will have to point out to the parties that peacekeeping operations are an instrument needed to attain these specific goals and must not be turned into an excuse for permanently putting off resolving their own differences. |
Проявляя аналогичную решимость, Совету предстоит обратить внимание сторон на то, что операции по поддержанию мира являются инструментом, необходимым для достижения этих конкретных целей, и что они не должны превращаться в предлог для постоянного затягивания процесса урегулирования их собственных разногласий. |
The Government also reported that migrant workers enjoy all rights, including the right to establish their own associations and clubs in the same way as Bahraini citizens. |
Правительство сообщило также, что трудящиеся-мигранты пользуются всеми правами, включая право на создание своих собственных ассоциаций и клубов, в той же степени, что и граждане Бахрейна. |
He pointed out that the CSTs identified institutions that had the capacity to provide technical assistance in their own countries, as well as the ability to engage in South-South cooperation. |
Он отметил, что ГПСП определили учреждения, располагающие потенциалом для обеспечения технической помощи в их собственных странах, а также возможностями участия в сотрудничестве по линии Юг-Юг. |
The view was expressed that, in terms of the Department's advocacy efforts, which have been very useful, in some instances the countries concerned were unable to take follow-up action due to their own technical and resource constraints. |
Было высказано мнение о том, что соответствующие страны иногда не могли осуществлять мероприятия в развитие информационно - пропагандистской деятельности Департамента, которая была весьма полезной, из-за их собственных трудностей в части технической поддержки и ресурсов. |
I note that we are living in an age of many conflicts and wars that are being used by some to achieve their own political and economic agendas; it is women, children and families that suffer. |
Мы живем в эпоху многочисленных конфликтов и войн, которые используются некоторыми для достижения своих собственных политических и экономических целей; а страдают при этом женщины, дети и семьи. |
Lists should be established of host organizations willing to help human rights defenders who need safe haven outside their own countries and identify persons who can be contacted in emergencies. |
Необходимо подготовить перечни принимающих организаций, желающих оказывать помощь правозащитникам, нуждающимся в убежище за пределами их собственных стран, и определить круг лиц, к которым можно обратиться в случае чрезвычайных обстоятельств. |
It initiated the deployment of a mentor to assist Dominica, Grenada, Saint Kitts and Nevis and Saint Vincent and the Grenadines in the development of their own units. |
Она направила эксперта для оказания помощи Доминике, Гренаде, Сент-Китсу и Невису и Сент-Винсенту и Гренадинам в создании их собственных групп. |
As part of the coming structural reform of the pension scheme it is intended to improve women's old-age security based on their own rights in a way which would include individual choices. |
В рамках предстоящей структурной реформы пенсионной системы планируется улучшить пенсионное обеспечение женщин по старости, основанное на их собственных правах, включая возможность индивидуального выбора. |
It is the task of the State to ensure that immigrant families, their particular requirements being duly taken into account, are not deprived of what is normally provided for the families of its own citizens. |
Задачей государства является обеспечить, чтобы семьи эмигрантов, учитывая их особые потребности, не были лишены того, что это государство обеспечивает обычно семьям своих собственных граждан. |