Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
But, again, indigenous peoples have made use of those very same techniques to popularize some of their own cultural values, encouraging "stewardship" and a "transcendental" respect for nature in alliance with environmentally concerned groups. Однако в данном случае коренные народы стали пользоваться теми же самыми методами для пропаганды некоторых своих собственных культурных ценностей, поощряя "разумное руководство" и "трансцендентальное" уважение к природе в союзе с группами, выступающими за охрану окружающей среды.
But that technology was far from being within the grasp of all countries, and those which had it were in a position to exploit information in their own interests. Однако эти технические средства еще не являются доступными во всех странах, и страны, располагающие ими, имеют возможность использовать информацию в своих собственных интересах.
Recommendation 1 supported the existing division of United Nations financing into three categories, which ensured a more equitable cost-sharing by the membership while allowing Member States to pursue their own priorities by means of voluntary contributions. В первой из этих рекомендаций отмечается целесообразность сохранения используемых в настоящее время трех категорий расходов, поскольку такая система обеспечивает распределение расходов на справедливой основе среди всех государств-членов, оставляя при этом каждому из них возможность выбора своих собственных приоритетов путем внесения добровольных взносов.
Careful coordination of the research and training centres was needed, however, to allow them the necessary autonomy to develop their own programmes while avoiding duplication of work. Однако необходимо тщательно координировать деятельность научно-исследовательских и учебных центров, с тем чтобы, обладая необходимой автономией для разработки своих собственных программ, они избегали при этом дублирования усилий.
In the context of differentiated responsibilities in this field, developed countries bear special responsibility and should take the lead by taking effective measures for change in their own countries. В контексте дифференцированных обязанностей в этой сфере на развитых странах лежит особая ответственность и им необходимо возглавить процесс изменения путем принятия эффективных мер в своих собственных странах.
It invites the United Nations system, as well as regional and international organizations, to assess and report on how they may promote sustainable consumption and production patterns through their own activities. Комиссия призывает систему Организации Объединенных Наций, а также региональные и международные организации оценить и сообщить, каким образом они могут поощрять использование устойчивых моделей потребления и производства при помощи своих собственных мероприятий.
These criteria are necessary both so that States may guide their own activities and so that States may evaluate the activities of others. Эти критерии необходимы как для того, чтобы государства могли ориентироваться в своих собственных действиях, так и для того, чтобы государства могли оценивать деятельность других.
Since they are plans prepared by the countries themselves on the basis of their own priorities, NPAs will undoubtedly play an important role in the elaboration of the country strategy note. Поскольку они являются планами, подготовленными самими странами на основе их собственных приоритетов, национальные планы действий, несомненно, сыграют важную роль в разработке документов о национальной стратегии.
The international community has long recognized that appropriate levels of domestic investment exceed what most developing countries can finance out of their own saving, and thus net transfers of financial resources are warranted to fill the gap. Международное сообщество давно признало, что надлежащие уровни внутреннего инвестирования превышают имеющиеся у большинства развивающихся стран возможности финансирования за счет своих собственных накоплений, откуда и вытекает необходимость в чистой передаче финансовых ресурсов для устранения существующего разрыва.
All those factors had combined to bring about the acts of insurrection in that part of the country which, in turn, had been exploited by certain politicians to further their own ambitions. Сочетание всех этих факторов привело к актам неповиновения в этой части страны, которые, в свою очередь, были использованы некоторыми политиками для удовлетворения своих собственных амбиций.
In Morocco, WFP is supporting a nationwide primary school feeding programme which has enabled the Government and communities increasingly to assume the responsibility for supplying the school canteens from their own resources. В Марокко МПП оказывает поддержку общенациональной программе организации питания в начальных школах, по мере осуществления которой правительство и общины все в большей мере берут на себя ответственность за снабжение школьных столовых за счет своих собственных ресурсов.
Nevertheless, the donor countries could have used those resources to meet their own needs if the international community had assessed the situation in time and prevented increased aggression. Тем не менее страны-доноры могли бы направить эти средства на нужды своих собственных народов, если бы международное сообщество вовремя оценило ситуацию и не допустило эскалации агрессии.
Mr. MARRERO (United States of America) said that his country had advanced the cause of protecting the right of individuals and groups to elect their own governments by democratic means and had an equally strong commitment to ending all forms of racism and racial discrimination. Г-н МАРРЕРО (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна внесла вклад в дело защиты прав отдельных лиц и групп на выбор своих собственных правительств демократическими средствами и столь же решительно привержена делу ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации.
I should also like to reinforce the recommendation made by the Non-Aligned Movement's Standing Ministerial Committee for Economic Cooperation that other Governments and interested parties consider making special donations of their own. Кроме того, я хотел бы усилить рекомендацию, сделанную Постоянным комитетом по экономическому сотрудничеству на уровне министров Движения неприсоединившихся стран, в отношении того, чтобы правительства других стран и заинтересованные стороны рассмотрели возможность внесения своих собственных специальных взносов.
This is an appropriate occasion to express our gratitude and admiration for the constant efforts of the Central American countries to identify and promote their own priorities in an exercise of affirmation that deserves the support of the entire international community. Сейчас надлежащий случай выразить нашу благодарность и восхищение в связи с постоянными усилиями центральноамериканских стран в деле определения ими своих собственных приоритетов и содействия им в осуществлении обязательства, которое заслуживает поддержки всего международного сообщества.
The United Nations should, as part of the follow-up activities to this monitoring exercise, take measures to assist Governments to build their own monitoring and evaluation mechanisms. В рамках последующей деятельности по итогам нашей работы по контролю Организации Объединенных Наций следует принять меры к содействию правительствам в создании собственных механизмов контроля и оценки.
The Committee expresses its concern about the existence of a number of provisions of the Civil Code that discriminate against women, such as the difference in the minimum age required for matrimony and the fact that single mothers aged under 16 lack legal capacity to recognize their children. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с существованием в Гражданском кодексе ряда положений, дискриминирующих женщин, таких, например, как неодинаковый минимальный возраст для вступления в брак и лишение одиноких матерей, не достигших 16-летнего возраста, правоспособности признавать собственных детей.
Local authorities, with their own resources, through the provision of tax concessions and from other sources, provide enterprises, establishments and organizations with the minimum number of special jobs to hire citizens in this category. Местные органы власти за счет собственных средств, предоставления налоговых льгот, других источников устанавливают предприятиям, учреждениям и организациям минимальное количество специальных рабочих мест для приема на работу вышеуказанной категории граждан.
Committee members could also help to set up national committees in their own countries to ensure the follow-up of the Platform for Action, and support continued and expanded funding for UNIFEM. Члены Комитета также могут содействовать созданию национальных комитетов в собственных странах, с тем чтобы обеспечивать последующую деятельность по выполнению положений Платформы действий и поддерживать процесс непрерывного и расширенного финансирования ЮНИФЕМ.
But others, not entirely or always through their own fault, others who share the heavy burden of international responsibility, do not. Однако другие, которые не всегда учатся на своих собственных ошибках и которые несут тяжелое бремя международной ответственности, не делают этого.
(b) The governing bodies of specialized agencies of the United Nations system should adopt programmes of action for the Decade in their own fields of competence; Ь) руководящим органам специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций следует принять программы действий для Десятилетия в своих собственных сферах компетенции;
If at the United Nations we can formulate policies and carry out innovative, effective activities in this connection, people throughout the world, particularly the most dispossessed, can benefit from this important step forward in solving their problems. Если в Организации Объединенных Наций мы сможем сформулировать стратегии и осуществить новаторскую, эффективную деятельность в этой связи, люди всего мира, особенно наиболее обездоленные, смогут воспользоваться благами этого важного шага вперед в деле решения своих собственных проблем.
A number of delegations stressed the obligation of countries of origin to readmit their own nationals, while others urged the need to view the issue in a broader context, in particular, to link it to comprehensive approaches. Несколько делегаций подчеркнули обязанность стран происхождения принимать назад своих собственных граждан; другие же настаивали на необходимости рассматривать этот вопрос в более широком контексте, в частности в увязке со всеобъемлющими подходами.
Other States and entities of the former Yugoslavia have instead passed legislation implementing the Tribunal's statute and permitting the arrest and delivery of indictees, including their own nationals. Другие государства и образования бывшей Югославии приняли вместо этого законы, имплементирующие положения Устава Трибунала, которые позволяют арестовывать и передавать обвиняемых, в том числе их собственных граждан.
In the most recent years, we have seen regional organizations assume a much greater share of responsibility in the maintenance of peace and security in their own backyards. В последние годы мы стали свидетелями того, что региональные организации берут на себя гораздо большую долю ответственности за поддержание международного мира и безопасности в своих собственных регионах.