Probably, but in their own homes. |
Возможно, в их собственных домах. |
From their own words, your honor. |
С их собственных слов, ваша честь. |
It's time the kids slept in their own bed. |
Пора бы им спать в своих собственных кроватях. |
It would be them - putting the baby's best interests ahead of their own. |
Им нужно поставить интересы ребенка выше их собственных. |
They're using your powers for their own good. |
Они используют ваши силы для достижения собственных целей. |
Dangerous rogue agents and they want the orchid for their own agenda. |
Опасные воры-агенты, и им орхидея нужна для собственных целей. |
Last year the CDC exposed 86 of their own people to anthrax. |
В прошлом году в ЦКЗ заразили 86 собственных сотрудников сибирской язывой. |
Men like your brother, always doing the right thing, even at the cost of their own people. |
Такие, как твой брат, совершают правильные поступки, даже ценой жизни собственных людей. |
I mean, they don't listen to anybody, not even their own mothers. |
Они никого не слушают, даже собственных матерей. |
I can't identify with anyone who would trample on their own kids to survive. |
Я не могу отнести себя к тем, кто перешагнул через собственных детей, чтобы выжить. |
There is a long and very healthy tradition of scientists making themselves the subject of their own studies. |
Существует старый и полезный обычай, согласно которому ученые делали себя предметом собственных исследований. |
Yakuza will even sell out their own Godfather. |
Якудза могут продать даже собственных крёстных отцов. |
An electorate unconcerned with real issues because they're too consumed with their own pleasures. |
Избирателей не интересуют настоящие проблемы потому что они слишком озабочены удовлетворением собственных прихотей. |
This is a prime example of what happens when governments attack against their own citizens. |
Это яркий пример, что происходит, когда правительство направляет атаку против собственных граждан. |
The real Dr. McKay and the rest of his team reside in their own illusory worlds. |
Настоящий доктор МакКей и остальная часть вашей группы находятся в их собственных иллюзорных мирах. |
If they let you go... it would be like accepting their own death. |
Если бы они позволили тебе сбежать... это было бы для них признание собственных смертей. |
They're the type of animals... that eat their own mamas and daddies. |
Они - из тех животных, которые могут съесть собственных мам и пап. |
A country that condemns its own soldiers for their actions during the war. |
Ещё ни одна страна не обвиняла собственных солдат за их военное прошлое. |
Even their parents don't want them anymore. |
Ведь даже родители бросают собственных детей. |
McCann was busted multiple times for posing as a salesman, robbing people in their homes. |
МакКенн был несколько раз пойман, когда представлялся коммивояжером и грабил людей в их собственных домах. |
They're like conventions for every subject too boring to have their own convention. |
Это как конвенты на темы, которые слишком скучны для своих собственных конвентов. |
They've used this colony for their own ends, destroying you to live themselves. |
Они использовали эту колонию для своих собственных нужд, уничтожая вашу жизнь. |
He likely uses military torture techniques to get his victims to see his enemies as their own. |
Вероятно, он применяет военные методы пыток, чтобы заставить своих жертв расценивать его врагов как своих собственных. |
Come on, everyone cooks with their own fluids. |
Да ладно, все готовят с помощью своих собственных жидкостей. |
And, by the way, a recent study shows that mothers prefer the smell of the dirty diapers of their own baby. |
И между прочим, последнее исследование показало, что матери предпочитают запах грязных пеленок своих собственных детей. |