Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
By judgement of 26 January 2005, the District Court of Sor found the four defendants guilty, based on their guilty pleas. Окружной суд Соре в своем решении от 26 января 2005 года признал четырех подсудимых виновными на основе их собственных признаний.
Such efforts support agencies in continuing to build upon lessons learned to fulfil their respective and common learning needs and to increase communication for development benefits in field-based operations. Такие меры помогают учреждениям продолжать накапливать опыт, необходимый для удовлетворения их собственных и общих потребностей в области обучения и расширения преимуществ в сфере коммуникации в целях развития в деятельности на местах.
Several States also noted that, in accordance with their respective constitutions, the provisions of international treaties, once ratified, took precedence over domestic law. Ряд государств отметили также, что, как следует из их собственных конституций, положения международных договоров после ратификации превалируют над внутренним правом.
Interlocutors explained that brigades have stored the heavy weaponry and ensured the effective management and security of their own stocks, but do not control privately owned small arms. Опрошенные лица пояснили, что бригады поместили тяжелое вооружение на склады и позаботились об эффективном обустройстве и охране своих собственных запасов, но не контролируют стрелковое оружие, находящееся в частной собственности.
Since then, the vast majority of agencies, funds and programmes have used the guidelines as a baseline in designing their own integrity measures. С тех пор большое число учреждений, фондов и программ использовало эти руководящие принципы как основу для выработки своих собственных мер по обеспечению добросовестности.
States enjoyed the right to pursue their own security objectives in accordance with international law and were responsible for contributing to international security. Государства имеют право добиваться своих собственных целей в области безопасности в соответствии с международным правом и несут ответственность за содействие обеспечению международной безопасности.
Building the capacity of host Governments and institutions to protect their own citizens is clearly fundamental to the creation of a protective environment and a priority for peacekeeping operations. Наращивание потенциала правительств и учреждений принимающих стран по защите их собственных граждан имеет, несомненно, основополагающее значение для создания защитной среды и является одним из приоритетов для миротворческих операций.
Washington, D.C., and Wall Street had created structures to administer Puerto Rico as a colony for their own benefit, prompting mass migration and economic stagnation. Вашингтон, округ Колумбия, и Уолл-стрит создали структуры для управления Пуэрто-Рико как колонией в своих собственных интересах, спровоцировав массовую миграцию и экономический застой.
While an increase in core funding remained a priority, contributions from countries towards their own country programmes and private sector partnerships were key elements to those strategies. Хотя приоритетной задачей этих стратегий остается увеличение объема основных ресурсов, их ключевым элементом является поощрение внесения взносов стран на реализацию их собственных страновых программ и развитие партнерских отношений с частным сектором.
You know, those people who look like they can't support the weight of their own teeth and their head. Похожие на людей, которые не могут удержать вес собственных зубов и головы
Counsel must put the interests of his or her client before their own interests or those of any other person. Адвокат должен ставить интересы своего клиента выше собственных интересов или интересов какого-либо иного лица.
He welcomed the work done by the Nuclear Suppliers Group and encouraged all States to follow multilaterally agreed guidelines and principles in developing their own controls. Оратор приветствует работу, осуществляемую Группой ядерных поставщиков, и призывает все государства следовать согласованным на многостороннем уровне руководящим указаниям и принципам при разработке собственных механизмов контроля.
I encourage United Nations agencies to develop and improve mechanisms that involve the youth of Africa in the design and implementation of their own activities. Я призываю учреждения Организации Объединенных Наций к созданию и совершенствованию механизмов, вовлекающих молодежь Африки в планирование и осуществление собственных действий.
(IA1.1) Increased number of countries producing population estimates and projections based on their national data sources (ПД1.1) Увеличение числа стран, формирующих демографические оценки и прогнозы на основе собственных источников данных
A preferred model for natural resource extraction within indigenous territories is one in which indigenous peoples themselves control the extractive operations, through their own initiatives and enterprises. Предпочтительной моделью добычи природных ресурсов на территориях коренных народов является модель, при которой коренные народы сами контролируют проведение добывающих операций с помощью собственных инициатив и предприятий.
Young people were inflexible - prisoners of their own ideological and social bubbles - because rigid curriculums ignored the importance of teaching respect for different cultural values and traditions. Молодые люди являются невольными заложниками собственных идеологических и социальных необоснованных и завышенных ожиданий, в связи с тем что лишенные гибкости учебные планы игнорируют необходимость воспитания уважительного отношения к иным культурным ценностям и традициям.
On a global basis, all of the organization's programmes are staffed and run by members and volunteers, meeting all expenses out of their own pockets. Все наши глобальные программы укомплектованы и осуществляются исключительно ее членами и добровольцами, которые покрывают все свои расходы за счет собственных средств.
Persons wishing to develop a religious activity must have the capacity to do so, the authorization of their own religious authority and the requisite administrative authorization. Лица, желающие заниматься религиозной деятельностью, должны иметь должную подготовку, разрешение собственных религиозных властей и требующиеся разрешения административных органов.
Tender funding has allowed new cycle routes to be built, increasing opportunities for people living in small villages to get around using their own vehicles. Конкурсное финансирование позволило оборудовать новые велосипедные дорожки, что создает дополнительные возможности для передвижения жителей малых деревень на их собственных транспортных средствах.
If neglecting the duty to protect children from harm brings serious risks, so too does denying them space to develop their minds, critical thinking and opinions. Если забвение взрослыми их обязанности оказывать детям защиту от вредного влияния может повысить их подверженность рискам, то столь же пагубными последствиями может быть чревато лишение детей пространства для развития их умственных способностей, критического мышления и собственных взглядов.
These hubs and coordination units could perhaps help set up similar units in other countries and encourage Platform member States to establish their own networks at national and subnational scales. Эти узловые центры и координационные подразделения, возможно, могут оказать помощь в создании аналогичных подразделений в других странах и призвать государства-члены Платформы к созданию их собственных сетей на национальном и субнациональном уровнях.
Regional courts have likewise not infrequently determined the existence or otherwise of rules of customary international law, usually in the particular context of interpreting and applying their own specific treaties. Региональные суды также довольно часто определяют существование или несуществование норм международного обычного права, как правило конкретно в контексте толкования или применения своих собственных специфических договоров.
The invitation should also note that a reasonable number of laptops will be available for loan to those meeting participants that do not have their own. В приглашении следует также указать о том, что разумное количество персональных компьютеров будет предоставлено напрокат тем участникам совещания, которые не имеют своих собственных.
As a matter of international law, indigenous peoples have rights of property over land and natural resources arising out of their own customary systems. В соответствии с международным правом коренные народы имеют право собственности на землю и природные ресурсы, вытекающие из их собственных систем обычного права.
In this respect, there is considerable scope for Governments and multilateral institutions to use their own resources to leverage financial flows from the private sector. В этой связи у правительств и многосторонних учреждений имеются широкие возможности для использования своих собственных ресурсов в целях привлечения финансовых средств из частного сектора.