Phase two, lasting five years, is autonomy, a transition stage of autonomy, in which East Timorese will govern themselves democratically through their own local institutions. |
Второй этап, рассчитанный на пять лет, будет заключаться в автономии - переходной стадии автономии, - в период которой восточнотиморцы будут осуществлять демократическое самоуправление посредством своих собственных местных учреждений. |
It is closed to foreign activists and politicians whose main goal is not to obtain a first-hand view of the situation but to manipulate the facts to their own interests. |
Он закрыт для иностранных активистов и политиков, чья основная цель состоит не в том, чтобы получить информацию о ситуации из первых рук, а в том, чтобы манипулировать фактами в своих собственных интересах. |
According to CERF regulations, loans have to be repaid immediately upon receipt of donor contributions towards consolidated inter-agency appeals or agencies must repay the advances in full from their own resources if they fail to reimburse CERF within one year. |
В соответствии с положениями об использовании средств ЦЧОФ ссуды должны возмещаться непосредственно по получении взносов доноров в ответ на совместные межучрежденческие призывы либо учреждения должны возмещать авансовые выплаты в полном объеме из своих собственных ресурсов, если они не возмещают в течение одного года средства, предоставленные из ЦЧОФ. |
Parties that feel that they enjoy an electoral margin in their own regions therefore favour strong regional powers as they fear that they would get limited voter support in nation-wide elections. |
Партии, которые считают, что они наберут необходимый минимум голосов в своих собственных регионах, в силу этого выступают за сильные региональные полномочия, поскольку они опасаются, что они получат ограниченную поддержку избирателей на общенациональных выборах. |
Official development assistance (ODA) had been reduced because the industrialized countries attached greater priority to their own problems, and also because of the increasing number of peace-keeping operations. |
Объем официальной помощи в целях развития (ОПР) сократился вследствие того факта, что промышленно развитые страны прежде всего думают о решении своих собственных проблем, а также вследствие увеличения числа операций по поддержанию мира. |
It acknowledges that Governments have the primary responsibility for implementation through their own actions, through enablement of partnerships and participatory processes and through coordination at each relevant level. |
В ней признается, что правительства несут главную ответственность за деятельность по осуществлению путем своих собственных действий, путем создания возможностей для налаживания партнерских связей и участия общественности, а также путем координации на всех соответствующих уровнях. |
The accountability and transparency of democratic Governments to their own citizens, who understandably may be highly cautious about war, as it is they who will have to bear its risks and burdens, may help to restrain recourse to military conflict with other States. |
Возможно, подотчетность и транспарентность правительств демократических стран в отношении их собственных граждан, - которые, естественно, могут весьма настороженно относиться к войне, поскольку именно на их плечи лягут сопряженные с нею опасности и бремя, - помогают воздержаться от развязывания военного конфликта с другими государствами. |
Some countries adopted a highly selective approach to human rights issues, appointing themselves the guardians of such issues and in fact using them to serve their own interests. |
Некоторые страны применяют подход, для которого характерна высокая степень избирательности в вопросах прав человека, взяв на себя роль опекунов в этих вопросах и фактически используя их в своих собственных интересах. |
Some countries vigorously promoted those peace-keeping operations which they deemed to be necessary and in conformity with their own interests, and blocked operations they deemed irrelevant. |
Некоторые страны энергично поддерживают лишь те операции, которые представляются им необходимыми и целесообразными с точки зрения достижения их собственных целей, и чинят препятствия операциям, в которых, по их мнению, нет никакой необходимости. |
With little room to manoeuvre, countries could suddenly find that fully paying the claims on their foreign exchange earnings of creditors and investors would leave insufficient foreign exchange earnings for essential purposes. |
В отсутствие свободы действий страны могут внезапно столкнуться с проблемой того, что в случае полного удовлетворения ими требований кредиторов и инвесторов за счет своих инвалютных поступлений у них практически не останется иностранной валюты для удовлетворения собственных насущных потребностей. |
The basic idea behind data infrastructures is that they provide easy access to many databases for people who need those data for their own decision-making processes. |
Главной идеей, лежащей в основе инфраструктур данных, является то, что они обеспечивают простой доступ ко многим базам данных для населения, нуждающегося в них для собственных процессов принятия решений. |
Jorge Eli Ascanio, Juan Abel Ascanio, Ana Dilia Perez, Ana Elida Bayona and nine children were allegedly tortured physically and psychologically at their home by paramilitaries. |
Сообщается, что Хорхе Эли Асканио, Хуан Абель Асканио, Ана Дилиа Перес, Ана Элида Байона, а также девять детей были в собственных домах подвергнуты физическим и психологическим истязаниям членами полувоенных формирований. |
It is hoped that as women gradually become aware of their rights and seek help against violence and abuse, the phenomenon will gradually decline. |
Предполагается, что их число будет постепенно сокращаться, по мере того как будет расти их сознание собственных прав и стремление заручиться поддержкой в противодействии насилию и жестокому обращению. |
There are two types of reporting countries from this region - those that prepare a report using their own funding and those that need financial assistance. |
Существует два типа представляющих доклады стран из этого региона: страны, которые готовят доклад с использованием собственных финансовых средств, и страны, нуждающиеся в финансовой помощи. |
That may include tribes that have thus far been beyond the control of the Government or the rebel movements and that have been fighting to protect their own interests. |
Это могло бы способствовать подключению к процессу племен, которые до настоящего времени находились вне контроля со стороны правительства или повстанческих движений и которые вели борьбы за защиту своих собственных интересов. |
The possibility of increasing the number of fellowships is being explored with institutions and Governments wishing to co-sponsor the programme with the United Nations by funding their own fellows under the established selection procedure. |
В настоящее время рассматривается возможность увеличения числа стипендиатов за счет учреждений и правительств, которые изъявляют желание участвовать в реализации этой программы вместе с Организацией Объединенных Наций, финансируя своих собственных стипендиатов в соответствии с созданной с этой целью процедурой отбора. |
UNDP will continue to assist in building the negotiating capacities of CARICOM countries to prepare their own agendas for trade negotiations at the global, hemispheric and regional levels. |
ПРООН будет и далее оказывать помощь в укреплении переговорных позиций стран - членов КАРИКОМ в подготовке их собственных программ на торговых переговорах на глобальном уровне, на уровне полушария и региона. |
Organizations of members of national minorities took part in these elections with their own candidates and lists, in some places in alliance with other political groupings. |
Организации лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, выдвигали на этих выборах своих собственных кандидатов и свои списки кандидатов, а также - в ряде мест - выступали в союзе с другими политическими партиями. |
The United Nations generally refrains from attempting tight definitions, which may limit the flexibility of Governments and peoples in applying relevant instruments to their own national circumstances; |
Организация Объединенных Наций, как правило, воздерживается от попыток формулирования строгих определений, которые могут ограничить гибкость правительств и народов в применении соответствующих договоров в условиях их собственных стран; |
Article 19 addressed two related but distinct rights, namely the right to participate in decision-making and the right of indigenous peoples to develop their own decision-making institutions. |
В статье 19 рассматриваются два сопутствующих, но все же отдельных права, а именно право на участие в принятии решений и право коренных народов на развитие своих собственных директивных учреждений. |
With water data often collected and compiled by various agencies for their own purposes to derive sector-specific indicators, gaps and overlaps in the water information system are commonly observed. |
В связи с тем, что часто данные о водных ресурсах собирают и обрабатывают самые различные учреждения для своих собственных нужд, с тем чтобы на их основе вывести показатели по конкретным отраслям, в информационных системах, касающихся водных ресурсов, нередко остаются пробелы и встречаются повторы. |
Given that the participation of rural women was slightly lower than overall female participation, she wondered whether that figure excluded unpaid family members working part-time on their own farms. |
Учитывая, что показатели участия сельских женщин в составе рабочей силы немного ниже показателей участия всех женщин, она хотела бы знать, исключены ли из этого числа неоплачиваемые члены семьи, занятые неполный рабочий день на своих собственных фермах. |
It is felt that the nationality requirement should be set aside when it is clear that nationals are being paid to act against their own country, with the result that those who are, in fact, acting as mercenaries, avoid being labelled as such. |
Так, например, отмечается, что параметры гражданства не должны приниматься во внимание, когда речь явно идет об использовании собственных граждан, которые получают плату за совершение действий, направленных против своей страны, с тем чтобы на этой основе избежать квалификации их деятельности в качестве наемнической. |
The least developed countries continued to be marginalized and were becoming poorer day by day despite decades of efforts by themselves and the international community to improve their situation. |
Продолжается дальнейшая маргинализация наименее развитых стран, которые с каждым днем становятся все беднее и беднее, несмотря на десятилетия их собственных усилий и усилий международного сообщества в целях улучшения их положения. |
It is essential that Governments respond by prioritizing malaria within their own health sector budgets to maximize the disbursement of domestic and international resources to prevent and control malaria. |
Важно, чтобы правительства отреагировали путем указания борьбы с малярией в качестве приоритетного направления деятельности в своих собственных бюджетах на цели здравоохранения, с тем чтобы в максимальной степени распределять национальные и международные ресурсы для профилактики малярии и борьбы с ней. |