Exchange of information worldwide maximizes learning and provides an opportunity for developing countries to draw on the skills and resources available elsewhere, including their own diaspora. |
Обмен информацией по всему миру максимально увеличивает масштабы обучения и дает развивающимся странам возможность пользоваться навыками и ресурсами, имеющимися в других местах, в том числе в их собственных диаспорах. |
Indigenous representatives referred to a distribution of indigenous membership based on their own criteria. |
Представители коренных народов предложили распределение членов форума от коренных народов, основанное на их собственных критериях. |
Some members of the Working Group, for example, highlighted the need for deaf and blind children to be allowed to be educated in their own groups. |
Например, некоторые члены Рабочей группы обратили внимание на необходимость того, чтобы обучение глухих и слепых детей проходило в их собственных группах. |
Some developing countries (e.g., Lesotho, Madagascar) attributed some of the decline in ODA since 1995 to capacity constraints within their own countries. |
Некоторые развивающиеся страны (к примеру, Лесото, Мадагаскар) объясняли снижение ОПР в период с 1995 года отчасти трудностями с потенциалом, имеющимся в их собственных странах. |
They're all so lost in their own worlds that they can't see how important this is to me. |
Все так потеряны в своих собственных мирах, что они не могут увидеть, насколько это важно для меня. |
The insane woman imagined they were her own children to defend even against their parents |
Та сумасшедшая вообразила... что это её собственные дети, и решила "спасти" их от собственных родителей. |
If people think they can't be safe in their hotel rooms, we jeopardize the one thing this island relies on the most. |
Если люди поймут, что даже в собственных номерах им небезопасно, мы лишимся главной опоры островов. |
What about, can parents detect their own children's lies? |
Могут ли родители обнаружить ложь собственных детей? |
Isn't it biased to ask the students to judge their teacher's teaching method? |
Вы ведь хотите просить учеников судить собственных преподавателей? |
Finally the Self-Defense Forces have become protectors of their deniers! |
Силы самообороны стали защитниками собственных поработителей! |
Schools in Estonia today are working only on the basis of their own humanities textbooks, written and specially translated for the non-Estonian schools by Estonian authors. |
Сегодня школа Эстонии работает только на основе собственных гуманитарных учебников, написанных и переведенных специально для "инороднических школ" эстонскими авторами. |
Our programme for eradicating poverty has been successful as it promotes sustained self-reliance by enabling the regional and local levels to undertake and manage development projects consistent with their respective needs. |
Осуществление нашей программы искоренения нищеты проходит успешно, поскольку она содействует цели устойчивой опоры на собственные силы путем предоставления региональным и местным органам возможности приступать к проектам развития на основе собственных соответствующих потребностей и управлять такими проектами. |
Countries should be encouraged and supported in working out their own comprehensive agriculture policies and programmes taking full account of environmental concerns and the capacity-building needed to establish and maintain them. |
Следует поощрять страны к разработке собственных всеобъемлющих стратегий и программ в области сельского хозяйства, в полной мере учитывающих экологические проблемы, и принятию мер по созданию потенциала, необходимого для их развертывания и непрерывного осуществления, и поддерживать страны в этой работе. |
We want women to take care of their own children. |
чтобы они заботились о своих собственных детях . |
Did the Northcliffs use their own children as test subjects? |
Использовали ли супруги Нортклифф своих собственных детей в качестве подопытных? |
Isn't that breaking their own rule? |
Разве это не нарушение ваших собственных правил? |
IDA lends to Governments which, together with other lenders, match every dollar lent by IDA with 50 cents of their own money. |
МАР предоставляет займы правительствам, которые, вместе с другими кредиторами, выделяют на каждый предоставленный МАР доллар 50 центов из своих собственных средств. |
It is envisaged that the Centre will produce educational resource tools to assist ministries, teachers and non-governmental organizations in developing their own programmes at the national level. |
Предусматривается, что Центр разработает свои собственные учебные пособия для оказания помощи министерствам, преподавателям и неправительственным организациям в деле разработки их собственных программ на национальном уровне. |
Some of the models and approaches developed within the country programme are in fact being replicated by the Government as well as incorporated by other donors in their own activities. |
Некоторые из разработанных в рамках страновой программы моделей и подходов берутся на вооружение правительствами, а также используются другими донорами при проведении их собственных мероприятий. |
In addition to the free distribution to official recipients, substantive departments of the Secretariat also maintain lists for distribution of their publications to specifically targeted end-users. |
Помимо бесплатного распространения материалов среди официальных получателей, отраслевые департаменты Секретариата составляют также списки для распределения своих собственных публикаций среди целевых конечных пользователей. |
(b) The States concerned should be entitled to their "own" national judges in the jury which will hear the case. |
Ь) заинтересованные государства должны иметь возможность назначать в состав суда своих "собственных" национальных судей, которые будут рассматривать дело. |
This structure laid the foundation for the subsidiaries to establish separate identities, exercise independent authority and derive political strength from their own intergovernmental power bases. |
Эта структура заложила основу для того, чтобы вспомогательные органы учредили отдельные образования, осуществляли независимые функции и черпали политическую силу в своих собственных межправительственных силовых структурах. |
The basic position is that all Zambians have full rights to pursue their own interests, provided they are consistent with the law. |
В основе своей граждане Замбии обладают всеми правами, необходимыми для осуществления их собственных интересов при условии, что эти интересы не противоречат закону. |
He also inquired about the position of the Russian Federation with regard to applications for asylum from persons who had been persecuted in their own countries. |
Он также интересуется позицией Российской Федерации в отношении просьб о предоставлении убежища, подаваемых лицами, которые подвергаются гонениям в своих собственных странах. |
Several UNEP units and regional offices have been successful in raising additional funds from donor countries and private foundations for their own activities or projects executed by third parties. |
Несколько подразделений и региональных отделений ЮНЕП успешно провели кампанию по мобилизации дополнительных средств стран-доноров и частных фондов на цели своих собственных мероприятий или проектов, осуществляемых третьими сторонами. |