Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Providing a safe and supportive environment in which girls and young women can cultivate their own set of values and grow in confidence обеспечения безопасных и благоприятных условий, в которых девочки и молодые женщины могли бы выработать свой собственный набор ценностей и повысить уровень уверенности в собственных силах;
The phrase "before settlers came" is an acknowledgment that indigenous peoples were originally living on their own lands when other people arrived and claimed to be "dominant through conquest, occupation, settlement, or other means". Во фразе «до прихода поселенцев» признается, что коренные народы первоначально жили на своих собственных землях в то время, когда другой народ прибыл и заявил о своем «превосходстве с помощью завоевания, оккупации, расселения и других мер».
Employment of this format was also seen as a positive response to concerns of the broader membership regarding opportunities to contribute to Council debates of particular relevance to their interests. Использование такого формата будет также означать адекватный учет пожеланий остальных членов Организации Объединенных Наций в отношении возможности их участия в проводимых Советом обсуждениях, особо актуальных с точки зрения их собственных интересов.
External auditors should also be fully independent from their own Governments, and represent a truly independent source of information to the legislative/governing body on the accuracy and reliability of financial statements and internal controls of the organization. Внешние аудиторы должны быть также полностью независимыми от своих собственных правительств и должны служить для руководящего/директивного органа действительно независимым источником информации о точности и достоверности финансовых ведомостей и надежности систем внутреннего контроля организации.
The Division welcomes national initiatives to engage in capacity development activities for their own staff as well as statisticians from other countries, creating, thus, de facto subregional and regional training centres. Отдел приветствует национальные инициативы по подключению к мероприятиям в области наращивания потенциала своих собственных сотрудников, а также статистиков из других стран, создавая тем самым де-факто субрегиональные и региональные учебные центры.
Ultimately, the Forum secretariat emphasized the importance of engaging major groups in developing their own celebrations and activities surrounding the International Year of Forests in order to ensure its broad success. В заключение секретариат Форума подчеркнул необходимость того, чтобы основные группы занимались организацией собственных торжественных мероприятий, посвященных Международному году лесов, с тем чтобы обеспечить его успешное проведение в широких масштабах.
The recommendation has been brought to the attention of the participating educators and efforts are under way to prepare the curriculum in such a way that other educational institutions could use it for shaping their own programmes. Эта рекомендация была доведена до сведения специалистов в области образования, и в настоящее время предпринимаются усилия для подготовки учебной программы таким образом, чтобы ее могли использовать другие образовательные учреждения для составления собственных программ.
A further indication of increased local government capacity is the degree to which some local governments were able to mobilize their own revenues. Еще одним свидетельством возросшего потенциала местных органов государственного управления является способность мобилизации собственных поступлений, проявленная некоторыми местными органами государственного управления.
Teachers encourage students to discuss education to combat racism, not only on the basis of citizenship training, but by including it in their group research projects, and as part of the extension of educational initiatives. Преподаватели предлагают учащимся задуматься над вопросом учебной работы, направленной против расизма, не только исходя из курса гражданского воспитания, но также и на основе собственных работ под руководством учителей и на основе участия в деятельности за рамками учебно-воспитательных мероприятий.
It was the position of FFA members that the fleets of developed fishing States must be reduced or restructured to accommodate the aspirations of small island developing States to develop their own fisheries. Позиция членов ФФА заключается в том, что флоты развитых промысловых государств должны быть сокращены или реструктурированы, чтобы учесть устремления малых островных развивающихся государств к освоению собственных промыслов.
There is also an element of conservatism in relevant institutions, in that they tend to focus on their individual mandates and functions in combating crime instead of deploying a joint investigation approach as a means to fight organized and sophisticated forms of crime. Кроме того, в соответствующих учреждениях существует элемент консерватизма в том плане, что, вместо того чтобы использовать в качестве средства борьбы с организованными и изощренными формами преступности методики совместных расследований, они склонны концентрироваться на собственных индивидуальных мандатах и функциях по борьбе с преступностью.
The rights of Agency member States, including those relating to the development of their own production capacities in the nuclear fuel cycle area, are neither infringed nor restricted. Права государств - членов Агентства не нарушаются и не ущемляются, в том числе по развитию собственных производственных мощностей в области ядерного топливного цикла.
To rectify this situation, countries may wish to take advantage of the receiving countries' different data sources and fill some of their own data gaps on emigration. Для исправления подобного положения страны, возможно, пожелают воспользоваться различными источниками данных принимающих стран для ликвидации пробелов в собственных данных об эмиграции.
It explained, by way of example, that private security contractors engaged by the management of rubber plantations were reported to have committed human rights abuses, such as illegal detention in their own facilities after having made temporary arrests. Он объяснил на конкретных примерах, что частные охранные предприятия, нанимаемые хозяевами каучуковых плантаций, согласно сообщениям, совершают злоупотребления в области прав человека, такие как незаконное удержание людей в их собственных помещениях после временных арестов.
These are responsible for ensuring that a gender approach is taken into account in the preparation, implementation, follow-up and evaluation of programmes and projects in their own areas of activity, in accordance with strategic directions 3 and 4 of the National Gender Policy. Они отвечают за обеспечение того, чтобы гендерный подход принимался во внимание при подготовке и осуществлении программ и проектов, последующих мерах и оценке в их собственных сферах деятельности в соответствии со стратегическими направлениями З и 4 Национальной политики по гендерным вопросам.
It focuses on smallholder agriculture as an important basis for countries to develop the infrastructure to feed their own populations and for the poor to lift themselves out of poverty. В нем делается акцент на мелком сельскохозяйственном производстве в качестве важной основы развития инфраструктуры продовольственной безопасности своих собственных стран и средства избавления населения от нищеты.
(e) The successful practice of partners using their own funds and other resources to implement UNHCR programmes in the United States of America; е) успешная практика партнерства, обеспечивающая использование ими своих собственных средств и других ресурсов для осуществления программ УВКБ в Соединенных Штатах Америки;
The project's aim is to develop and empower 60 business owners and includes, inter alia, the writing by women of their own independent business development plans. Цель проекта - развить потенциал и расширить возможности 60 предпринимателей, что включает помимо прочего обучение женщин самостоятельному составлению собственных планов развития бизнеса.
Many examples had been provided of things being done for indigenous people, but he was curious to know the extent to which they themselves were encouraged to provide input and express their own needs. Были приведены многочисленные примеры мер, осуществляемых в интересах коренных народов, однако он хотел бы узнать, в какой мере они сами поощряются к представлению информации и выражению пожеланий о своих собственных потребностях.
Should security conditions so require, the members of the Monitoring Group might have to be based for a period of time in New York or at their own homes. Если условия безопасности этого потребуют, то членов Группы контроля, возможно, придется разместить на некоторое время в Нью-Йорке или в их собственных домах.
The freedom of minorities to establish and maintain their own private and public media, both printed and electronic, must be ensured without restriction on the free choice of the language used therein. Свобода меньшинств создавать и обеспечивать функционирование своих собственных частных и государственных средств массовой информации, как печатных, так и электронных, должна обеспечиваться без ограничения свободы выбора используемого для этого языка.
From the independence of the Republic of Macedonia to the present, the Roma have had their own representatives in the parliament, the Government and all areas of State administration. С момента получения независимости Республикой Македония и по сей день цыгане имеют своих собственных представителей в парламенте, правительстве и на всех уровнях государственной администрации.
Between the main national authorities at central and local level cooperation mechanisms were established which allowed the approval of all necessary legal, administrative and educative measures meant to ensure an adequate protection of children against any form of trafficking, including their own parents as well. Были созданы механизмы взаимодействия между органами государственной власти национального и местного уровней, которые способствовали утверждению всех необходимых правовых, административных и образовательных мер по обеспечению адекватной защиты детей от любых форм торговли людьми, в том числе от угроз со стороны их собственных родителей.
The FAO has a Capacity Development Portal that contributes to strengthening the national capacities of its member countries to achieve their own goals in the areas of food security and agricultural development. У ФАО имеется Портал по вопросам развития потенциала, который способствует укреплению национальных возможностей стран-членов для достижения их собственных целей в области продовольственной безопасности и сельскохозяйственного развития.
With regard to extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation, various speakers welcomed a discussion on challenges outlined in the thematic report or based on the experience of their own countries. ЗЗ. Различные выступавшие приветствовали возможность обсудить проблемы в области выдачи, взаимной правовой помощи и сотрудничества между правоохранительными органами на основе информации, содержащейся в тематическом докладе, и опыта их собственных стран.