Call on the African heads of State to avoid armed conflicts and any act of self-destruction of their own peoples; |
призываем руководителей африканских государств избегать вооруженных конфликтов и любых актов самоуничтожения их собственных народов; |
Nonetheless, there is no doubt as to their importance both for the handling of indigenous situations in Canada and his own conclusions in this final report. |
Тем не менее нет никаких сомнений в их важном значении как для улучшения положения коренных жителей в Канаде, так и для изложения Специальным докладчиком его собственных выводов в настоящем окончательном докладе. |
The Inspector observes moreover that the organizations currently do not have enough resources for the training of their own procurement staff, as noted in chapter III. |
Инспектор отмечает также, что в настоящее время организации не имеют достаточных ресурсов для профессиональной подготовки своих собственных сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, о чем говорилось в главе III. |
The streamlining of cross sectoral policies for the empowerment of local communities to conserve and manage their own resources; |
рационализация межсекторальной политики в целях обеспечения местным общинам возможностей для сохранения и рационального использования своих собственных ресурсов; |
The non-governmental sector is charged with the double burden of undertaking their own programming, while simultaneously pressuring the Government to fulfil its obligations with respect to women's human rights. |
На неправительственный сектор ложится двойное бремя осуществления их собственных программ при одновременном оказании давления на правительства, с тем чтобы они выполняли свои обязательства в отношении прав человека женщин. |
They work as butchers for other herdsmen's committees, work for private local landowners or conduct small-scale logging within their own private forests. |
Они работают мясниками в других оленеводческих комитетах, работают на местных частных владельцев земли или занимаются мелкомасштабными лесозаготовками в собственных частных лесах. |
In the face of an often unfavourable economic environment, NGOs confront the dilemma of how best to further their own programmes of action. |
Находясь зачастую в неблагоприятных экономических условиях, НПО сталкиваются с дилеммой, касающейся более эффективного осуществления собственных программ действий. |
Lacking their own funds and State aid, Moldovan Railways have seen a sharp deterioration in the condition of track and passenger rolling stock in particular. |
Отсутствие у ЖДМ собственных средств, а также неоказание ей финансовой помощи со стороны государства привели к резкому ухудшению технического состояния ее хозяйства и особенно железнодорожного пути и пассажирского подвижного состава. |
The available amount of money does not cope with all the wishes, so local and regional governments have to pay a lot from their own general financial means. |
Имеющихся финансовых средств не хватает для удовлетворения всех запросов, поэтому местные и региональные администрации должны выделять ресурсы из собственных бюджетов. |
Thus, while international funding is desirable and indeed necessary, much greater effort by each country should be directed to determining their own specific needs and to better coordinating activities through national committees. |
Поэтому, хотя заинтересованность и потребность в международном финансировании действительно существуют, каждой стране следует прилагать значительно более активные усилия в целях определения собственных конкретных потребностей и обеспечения более четкой координации деятельности через национальные комитеты. |
Service structure analyses The freedom of 453 municipalities in Finland to organise their health and social services has caused considerable variation in local services. |
Право 453 муниципальных коммун Финляндии на организацию собственных служб здравоохранения и социального обеспечения является причиной существенных различий в оказании услуг на местном уровне. |
The brochure may be used by member countries as a sample for the design of their own brochures; |
Эта брошюра может быть использована государствами-членами в качестве образца для подготовки своих собственных брошюр; |
8.2 As regards logging conducted by the authors themselves, the State party notes that private landowners have independent authority in matters concerning the logging of their own forests. |
8.2 В отношении лесозаготовительной деятельности, осуществляемой самими авторами, государство-участник отмечает, что частные землевладельцы обладают самостоятельной властью в вопросах, касающихся лесозаготовок в их собственных лесах. |
In the future, it will be important for military forces to protect their own data links and other computer-related systems. |
В будущем для вооруженных сил того или иного государства важное значение будет иметь защита их собственных сетей передачи данных и других основанных на применении компьютеров систем. |
Against this background, ACC members consider the JIU report timely and helpful in their own efforts to further the transformation of ACC and its machinery. |
В этих обстоятельствах члены АКК считают доклад ОИГ своевременным и полезным для их собственных усилий по дальнейшему преобразованию АКК и его механизма. |
Members shall give positive consideration to accepting as equivalent technical regulations of other members even if these regulations differ from their own (Art. 2.7). |
Государства-члены должны конструктивно подходить к вопросу о возможности принятия в качестве эквивалента технических предписаний других государств-членов, даже если такие предписания отличаются от их собственных (статья 2.7). |
As in the supply of services, developing countries need extended and much more focused financial and technical assistance in order to build their own effective capacities. |
Как и в сфере торговли услугами, развивающимся странам требуется обширная и гораздо более конкретная финансовая и техническая помощь в целях создания своих собственных эффективных возможностей. |
Business companies directly interested participate in funding some activities with their own resources, e.g., sharing the cost of training and similar activities. |
Непосредственно заинтересованные компании участвуют в финансировании некоторых мероприятий из своих собственных средств, например, путем совместного финансирования расходов на учебные и аналогичные мероприятия. |
(b) The multilateral development banks should identify "innovative approaches" which maximize the use of their own resources; |
Ь) многосторонним банкам развития следует определить "новаторские подходы", обеспечивающие максимально эффективное использование их собственных ресурсов; |
Economic studies have shown that private firms, despite intellectual property protection, are able to appropriate only about half of the total economic benefits from their own research. |
Экономические исследования показали, что частные фирмы, несмотря на наличие защиты интеллектуальной собственности, способны присвоить себе лишь половину общеэкономической выгоды от своих собственных исследований. |
The aim of these activities was to assist countries in formulating and implementing their own medium-term strategies for development of the system of national accounts. |
Цель этих мероприятий состояла в том, чтобы помочь странам в разработке и осуществлении их собственных среднесрочных стратегий внедрения системы национальных счетов. |
Officially appointed lawyers were available for people who could not afford to pay for their own defence counsel. |
Лица, не имеющие средств для оплаты услуг своих собственных защитников, могут воспользоваться услугами адвокатов, назначенных в официальном порядке. |
To help accomplish this goal, the Programme will expand its technical assistance to Member States to improve their own monitoring systems and to implement effective illicit crop reduction programmes. |
Для достижения этой цели Программа будет расширять техническую помощь государствам-членам по совершенствованию их собственных систем мониторинга и по осуществлению эффективных программ в области сокращения выращивания незаконных культур. |
Savings were also realized for travel due to the extensive use of the mission's own resources to transport contingents to their home countries or port of departure. |
Экономия по путевым расходам была также обеспечена за счет широкого использования собственных ресурсов миссии для перевозки контингентов на родину или в пункты отъезда. |
The Board is concerned that this delay limited the new missions' ability to implement proper asset control procedures or to ensure the completeness of their own inventories. |
Комиссия обеспокоена тем, что эта задержка ограничила возможности новых миссий по внедрению надлежащих процедур управления имуществом и обеспечению полноты данных их собственных инвентарных ведомостей. |