Others compared estimates obtained using the IPCC methodology or default emission factors with estimates obtained using their own methods, models and/or national or regional emission factors. |
Другие сравнили прогнозы, полученные с использованием методологии МГЭИК или исходных факторов выбросов, с прогнозами, полученными на основе своих собственных методов, моделей и/или национальных и региональных факторов выбросов. |
She concluded that unless women's economic and political position improved considerably in their home countries, it was likely that women would continue to migrate in great numbers. |
В заключение она сказала, что, если не произойдет значительного улучшения экономического и политического положения женщин в их собственных странах, то массовая миграция женщин, вероятно, продолжится. |
We have not received any indication that their countries would be unwilling to accept them. |
Поэтому было бы интересно узнать, по какой причине рассматривается возможность расселения этих лиц в других странах, помимо их собственных? |
I am gratified that so many have chosen to do so, and that rulers who had perpetrated crimes against their own people are increasingly being held accountable for them. |
Я рад тому, что так много африканцев предпочли пойти по этому пути и что те правители, которые совершили преступления против своих собственных народов, все чаще и чаще привлекаются к ответственности. |
Indigenous peoples seek the recognition of their rights to their history, languages, oral traditions, stories and writings, of their traditional indigenous medicinal methods and of the contribution of their own names for peoples and places; |
Коренные народы добиваются признания их права на собственную историю, языки, устные традиции, устный и письменный фольклор, традиционных методов лечения болезней и учета их собственных названий народов и географических объектов; |
The prices for goods held in inventories can be estimated accurately using the selling prices of similar goods (these prices are collected by NSOs for their CPI, PPIs etc). |
Цены на товары, хранящиеся в запасах, могут быть точно рассчитаны с использованием продажных цен на аналогичные товары (данные об этих ценах собираются НСУ для расчета собственных ИРЦ, ИЦП и т.д.). |
Some donor countries were more willing to help economies in difficulty where their own interests were at stake, than to help countries that had introduced difficult economic reforms. |
Некоторые страны-доноры в большей степени склонны оказывать помощь испытывающим трудности странам в тех случаях, когда речь идет о защите собственных интересов, вместо предоставления помощи тем странам, которые осуществляют трудные экономические реформы. |
However, with the number of pupils falling in schools with the Russian and Polish languages of instruction, the need for these national minorities to have their Saturday/Sunday schools is growing. |
Следует, однако, отметить, что в связи с сокращением числа школьников в школах, где преподавание ведется на русском и польском языках, потребности этих национальных меньшинств в собственных школах выходного дня растет. |
Occasionally formed units will recruit national workers or contractors to conduct minor engineering tasks or augment their minor engineering capabilities under own arrangement, liability and expense. |
В некоторых случаях сформированные подразделения самостоятельно под своей ответственность и за свой счет привлекают для выполнения мелких инженерно-строительных задач или в целях расширения собственных возможностей по выполнению мелких инженерно-строительных работ национальных рабочих или подрядчиков. |
Removal of daughters from school for early marriage generates a cycle as daughters become uneducated widows replicating mothers' "choices" for their children. |
Уход детей из школы в целях вступления в ранние браки создает циклический процесс, так как дочери со временем превращаются в лишенных образования вдов, повторяя "выбор" матерей для собственных детей. |
Ensuring the flow of funds to developing countries so that they could make the best use of their resources was crucial both to sound economic development and to achievement of the Millennium Development Goals. |
Обеспечение притока финансовых средств в развивающиеся страны в целях создания возможностей для наиболее эффективного использования ими собственных ресурсов имеет важнейшее значение как с точки зрении обеспечения их устойчивого экономического развития, так и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Skills in building up their self confidence, public speaking, campaigning dealing with the media, and finally skills in fund raising considering the fact that finance has women's participation and representation in the past and even does today. |
Была организована подготовка по вопросам укрепления уверенности в собственных силах, ораторского искусства, проведения кампаний, поддержания контактов со средствами массовой информации, а также мобилизации средств с учетом того факта, что их нехватка сдерживала участие и представленность женщин в прошлом и мешает этому даже сегодня. |
The second group of countries, however, can issue sovereign bonds in the international markets, and many can increasingly resort to their own developing domestic financial markets. |
В то же время страны второй группы могут размещать суверенные займы на международных рынках и многие из них все шире прибегают к привлечению средств на собственных развивающихся внутренних финансовых рынках. |
The present report began with a section describing the nature of the impact UNV volunteers have on volunteerism in the countries in which they serve and in their home countries upon return. |
В первом разделе настоящего доклада говорится о том, как работа добровольцев ДООН сказывается на укреплении принципов добровольности в тех странах, где они осуществляют свою деятельность, а по их возвращении - и в их собственных странах. |
While the substance and reporting of governance could improve, companies are reacting to their own needs for capital and the demands of capital providers. |
В то время как остаются возможности для улучшения содержания системы управления и отчетности, компании принимают соответствующие меры для удовлетворения собственных потребностей в капитале и потребностей тех, кто этот капитал предоставляет. |
Census staff will also accompany local authority officials in their own field activities to count homeless people in a programme leading up to the 2011 Census. |
Персонал, привлеченный для проведения переписи, будет помогать местным властям в осуществлении их собственных мероприятий по учету бездомного населения в рамках программы подготовки к переписи 2011 года. |
Governments, NGOs, Aarhus Centres, Regional Environmental Centres and other environmental conventions could, for example, promote it on their own website through links. |
Правительства, НПО, орхусские центры, региональные экологические центры и органы других природоохранных конвенций могли бы, например, пропагандировать Орхусскую конвенцию на своих собственных веб-сайтах путем размещения на них соответствующих ссылок. |
For instance, many middle-income countries invest more in global public goods for health from their own resources than they receive from external resources. |
Например, на глобальные общественные блага в области здравоохранения многие страны со средним уровнем дохода инвестируют больше средств из своих собственных ресурсов, чем они получают по линии внешних ресурсов. |
Welcome Parties interested in refining the findings from the global LADA assessment in their own country to request LADA assistance in developing project proposals and in identifying potential funds. |
с) рекомендует Сторонам, заинтересованным в уточнении результатов глобальной оценки ЛАДА в своих собственных странах, обращаться к администрации проекта ЛАДА за помощью в разработке проектных предложений и выявлении потенциальных источников финансирования. |
Community development is an approach that seeks to empower local communities and governments with the resources and authority to address their needs and take control of the recovery process. |
Развитие общин является тем подходом, который направлен на расширение возможностей местных общин и органов власти путем предоставления им ресурсов и полномочий для удовлетворения их собственных возможностей и взятия на себя управления процессом восстановления. |
The Customs and Excise Department has issued instructions in the form of internal orders, guidelines, circulars, work manuals and codes of practice for compliance on the proper exercise of their powers and treatment of detainees or arrested persons. |
Таможенно-акцизный департамент издал инструкции в форме внутренних распоряжений, руководящих указаний, циркуляров, справочно-методических пособий и сборников норм практической деятельности для того, чтобы привести в соответствие с существующими нормами осуществление своих собственных полномочий и обращение с содержащими под стражей или арестованными лицами. |
The general approach of the Government of the United Kingdom had been to work with regional technical assistance providers such as the International Monetary Fund and with Territory agencies to enhance their own systems to detect, investigate and prosecute money-laundering and other suspected abuses. |
Общий подход правительства Соединенного Королевства заключался в том, чтобы работать с организациями, оказывающими региональную техническую поддержку, такими как Международный валютный фонд, и учреждениями территории над укреплением их собственных систем выявления и расследования случаев отмывания денег и других предполагаемых злоупотреблений и судебного преследования за это. |
For many such countries, official development assistance (ODA) remains the most important source of external financing for achieving their development objectives and attaining the MDGs. |
Для многих таких стран наиболее важным источником внешнего финансирования, требуемого для реализации как их собственных планов развития, так и ЦРТ, остается официальная помощь в целях развития (ОПР). |
Additionally, countries must take steps, including those for training and accountability, to recognize and address the demand created for trafficked persons by their own military forces. |
Кроме того, страны должны предпринять шаги, в том числе в вопросах подготовки и повышения ответственности военнослужащих, к признанию проблемы спроса на «живой товар» со стороны своих собственных военнослужащих и ее решению. |
The major problem had been that many donors used the funds for their own ongoing programmes in Sierra Leone, rather than for implementing programmes identified in the PRSP. |
Главная проблема состоит в том, что многие доноры используют средства для финансирования своих собственных программ, осуществляемых в Сьерра-Леоне, а не тех, которые были перечислены в ДССМН. |