No one may use those forces for their own ends. |
Никто не должен использовать их в собственных целях . |
In some cases, Government response to conflict, through their own armed forces or militias, created additional risks for children. |
В некоторых случаях меры, принимаемые правительствами в ответ на конфликты с задействованием собственных вооруженных сил или военизированных формирований, оборачиваются дополнительными рисками для детей. |
Indigenous women recognize and are responding to the existence of discrimination and violence within their own societies. |
Женщины-представительницы коренных народов признают наличие дискриминации и насилия в своих собственных обществах и не оставляют эту проблему без внимания. |
Widows require financial and human resources to support them in establishing their own organizations and networks. |
Необходимы финансовые и людские ресурсы для содействия вдовам в создании их собственных организаций и сетей. |
NGOs were free to nominate their own candidates or contest the nominations of others. |
НПО свободны в назначении своих собственных кандидатов или в оспаривании других назначений. |
Agencies seek funding through their own appeal processes to donors or by participating in the CAP/Flash Appeal process. |
Агентства мобилизуют средства с помощью своих собственных призывов к донорам или участия в процессах ПСД/срочных призывов. |
For example, some High Contracting Parties reported on the extent of ERW contamination on their own territories. |
Например, некоторые Высокие Договаривающиеся Стороны сообщили о масштабах загрязнения ВПВ на их собственных территориях. |
And it is because of their own security concerns that they have not agreed to negotiate agreements and treaties on these three core issues. |
И как раз по причине своих собственных забот по поводу безопасности они не соглашаются на переговоры о соглашениях и договорах по этим трем стержневым проблемам. |
They will also be trained to produce their own material on pertinent issues related to HIV/AIDS. |
Они также пройдут обучение в области подготовки их собственных материалов по соответствующим вопросам, касающимся ВИЧ/СПИДа. |
The General Secretariat has created numerous entrepreneurship and innovation competitions to encourage young people to create and develop their own business ideas for self-employment. |
Генеральный секретариат учредил многочисленные предпринимательские и инновационные конкурсы для поощрения молодежи к созданию и развитию своих собственных идей самостоятельной занятости. |
Countries are also localizing targets in terms of their own gender equality priorities and contexts. |
Кроме того, адаптируют целевые показатели с учетом собственных приоритетов и условий в части гендерного равенства. |
It allows indigenous people to present their own candidates at national and municipal elections without belonging to a political party. |
На основании этого закона коренные народы могут выдвигать своих собственных кандидатов как в ходе национальных, так и в ходе муниципальных выборов, при этом нет необходимости принадлежать к какой-нибудь политической партии. |
Other countries expressed concern that there is still no definition of green economy and that countries need to focus on their own priorities. |
Другие страны выразили обеспокоенность насчет того, что до сих пор нет определения «зеленой» экономики и что странам необходимо концентрировать внимание на их собственных приоритетах. |
As explained above, developing countries following on the same cartel have to spend additional time to end their own investigations. |
Как пояснялось выше, развивающимся странам, рассматривающим дело о том же самом картеле, приходится тратить дополнительное время на завершение своих собственных расследований. |
Political leaders had a responsibility to strongly denounce such discourse, including when it came from within their own ranks. |
Политическим лидерам надлежит решительно осуждать такую риторику, в том числе, когда она исходит из их собственных рядов. |
Finally, Governments with access to foreign income usually rely much less on the taxes levied from their citizens to obtain revenues. |
Наконец, доходы имеющих доступ к иностранному капиталу правительств, как правило, гораздо меньше зависят от налогов, взимаемых с собственных граждан. |
Legal illiteracy and the missing awareness of their rights and the related issues are also a reason for the difficult situation of women. |
Юридическая безграмотность и незнание собственных прав и связанных с ними аспектов также объясняют тяжелое положение женщин. |
After publication of the legislation, local authorities will need several months at least to adapt their own regulations. |
После публикации закона местным органам власти потребуется несколько месяцев для принятия собственных нормативных актов. |
Sick and elderly people want to live in their own homes for as long as possible. |
Больные и пожилые хотят как можно дольше жить в собственных домах. |
Annual grants are also made accessible by the Government to women's organisations to run their programmes and activities. |
Кроме того, женские организации могут получать правительственные гранты на осуществление собственных программ и мероприятий. |
Women are also engaged in their own plots or family owned plots in agricultural production. |
Женщины также занимаются сельскохозяйственным производством на собственных или семейных участках. |
Indigenous persons with disabilities, who were often marginalized by their own communities, must not be neglected. |
Не должны оставаться без внимания инвалиды, которые зачастую игнорируются в их собственных общинах. |
Failing to heed the voice of its own indigenous peoples, Canada also continued its violations of their rights. |
Не вняв голосу собственных коренных народов, Канада еще продолжает нарушать их права. |
Furthermore, the Human Rights Council issued country-specific resolutions, which certain countries used to further their own political and economic interests. |
Более того, Совет по правам человека принимает посвященные конкретным странам резолюции, которые определенные страны используют для продвижения своих собственных политических и экономических интересов. |
Women were subjected to violence, even in their own homes. |
Женщины подвергаются насилию, даже в своих собственных домах. |