In situations where women migrant workers were abused within their own families, women were often afraid to report the violence for fear of losing their partner's support in legalizing their status or for fear of deportation. |
В тех ситуациях, когда трудящиеся женщины-мигранты подвергаются злоупотреблениям в своих собственных семьях, женщины часто боятся сообщать о фактах насилия, опасаясь потерять поддержку своего партнера в легализации своего статуса или из страха перед депортацией. |
Developing countries can by no means meet the needs of their people on the basis of their own financial resources; Governments of the developed world, international financial institutions and donor countries should increase their official development assistance. |
Развивающиеся страны никак не могут удовлетворить потребности своего населения за счет своих собственных финансовых ресурсов; правительства развитого мира, международные финансовые институты и страны-доноры должны наращивать свою официальную помощь в целях развития. |
Equally, it also reflects the fact that African countries have recognized their primary responsibility for the development of their own continent and their own countries; this indeed, is a welcome development. |
Она также является отражением признания африканскими странами своей главной ответственности за развитие своего континента и своих собственных стран, и, безусловно, это нельзя не приветствовать. |
When the directors are better able to assess the value of this meeting, their willingness to cover most of their own costs will increase and they will be asked to make the necessary allocations to their national budgets. |
Когда директора смогут глубже оценить значение совещаний, они будут более охотно покрывать большую часть своих собственных расходов, и им будет предложено предусмотреть необходимые средства в своих национальных бюджетах. |
We call upon them to have in mind, above all, the interests of the Somali people and the importance to their own countries of regional peace and stability when they frame their policies vis-à-vis their neighbour. |
Мы призываем их при определении своей политики по отношению к своему соседу, прежде всего, иметь в виду интересы сомалийского народа и значение регионального мира и стабильности для их собственных стран. |
In recent years, United Nations operational organizations have first resorted to their own trust funds and specific emergency funds and internal reserves and have called upon the Central Emergency Revolving Fund only when their needs surpassed their own financial resources. |
В последние годы оперативные организации системы Организации Объединенных Наций в первую очередь обращались к своим собственным целевым фондам или внутренним резервам, а к Центральному чрезвычайному оборотному фонду они обращаются лишь в тех случаях, когда их собственных средств не хватает для удовлетворения чрезвычайных потребностей. |
The only reliable remedy to migration is to foster conditions making for peace and economic growth, which is essential if all citizens are to live and grow old in dignity in their own country, among their own people and surrounded by their own culture. |
Необходимо создавать возможности для мира и экономического роста, являющихся предварительным условием, которое позволяет всем гражданам жить и стареть с достоинством в их собственных странах, среди своего народа, в своей собственной культуре, и в этом также заключается единственный серьезный способ решения проблемы миграции. |
In similar vein, article 74 of the Aliens Act stipulated that, during their stay on Slovenian territory, aliens must use their personal names in accordance with the regulations of their own countries. |
Подобным образом, в статье 74 Закона об иностранцах отмечается, что во время своего пребывания на территории Словении иностранцы должны использовать свои личные имена в соответствии с положениями, действующими в их собственных странах. |
Hope was expressed that the organizations concerned would coordinate their work so as to avoid duplication and that States would be mindful of the need for coordination within their own administrations of the work of their delegates in those organizations. |
Была высказана надежда на то, что соответствующие организации обеспечат координацию своей работы во избежание дублирования и что государства будут учитывать необходимость координации работы своих делегатов в таких организациях в рамках собственных административных органов. |
Greater autonomy enjoyed by increasing numbers of women the world over meant that more women migrated independently of their families to pursue opportunities of their own; such women were still disproportionately affected by a variety of risks arising from their mobility. |
Рост самостоятельности большого числа женщин во всем мире приводит к усилению миграции женщин без сопровождения их семей для реализации их собственных возможностей, и в результате такой миграции эти женщины в непропорционально высокой степени подвергаются самым различным рискам. |
Indigenous peoples base their social systems on reciprocity, redistribution and a specific world view, which encompass all aspects of their ways of life and their territories (social, cultural, economic and political aspects and the relationship with nature). |
Коренные народы строят свои общественные системы на основах взаимности, собственных форм перераспределения производимых продуктов и собственных обычаях, на принципах, которые являются неотъемлемыми элементами их социальной, культурной, экономической, политической и общественной систем жизни и территориальных структур. |
The objective of UNCTAD's technical cooperation is to assist developing countries to reap opportunities to be derived from the process of their integration into the world economy, in particular by enhancing their endogenous capacity to set and implement their own development strategy. |
З. Цель деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества состоит в оказании помощи развивающимся странам в деле использования возможностей, которые дает процесс их интеграции в мировую экономику, в частности путем укрепления их внутреннего потенциала для разработки и осуществления их собственных стратегий развития. |
In other instances, members of the international community have recognized that certain leaders are so destructive to the rights of their own people and to the security and stability of their region, that their legitimacy must be questioned. |
В ряде случаев члены международного сообщества признали, что действия некоторых лидеров являются настолько разрушительными в отношении прав их собственных народов и безопасности и стабильности их регионов, что их законность должна быть поставлена под вопрос. |
Rural populations in these environmentally devastated regions now understand the issues and problems better, and are adapting their practices to improve and rehabilitate the environment while at the same time improving their own household incomes and preparing for a better future for their children. |
Сельское население в этих экологически опустошенных районах теперь лучше понимает проблемы и использует опыт для улучшения и восстановления окружающей среды, повышая при этом доходы своих собственных домашних хозяйств и подготавливая лучшее будущее для своих детей. |
Such a publication could assist all Governments and other interested parties in identifying the aim and depth of their approaches to developing and upgrading their own guidelines for applying the global principles, and in benchmarking companies in terms of their corporate governance disclosure. |
Такая публикация могла бы помочь всем правительствам и другим заинтересованным сторонам в определении целей и основ их подходов к разработке и совершенствованию их собственных рекомендаций по применению глобальных принципов и в установлении ориентиров для компаний в области раскрытия информации в системе корпоративного управления. |
Participants (in principle, all working persons) would contribute a small percentage of their earnings to a personal account and the money saved would be used to cover their and their spouses' future medical needs after retirement. |
Участники (как правило, это - все работающие) вносили бы определенные отчисления от своих доходов на личный счет, и накопленные денежные средства в будущем использовались бы для покрытия собственных расходов (а также расходов их супруги/супруга) на медицинские нужды после выхода на пенсию. |
Adolescent girls must be empowered to use the Internet and other communications technology safely, on their own terms, and in ways that promote their overall development and build their future economic possibilities. |
Необходимо расширить возможности девочек-подростков для безопасного использования Интернета и других коммуникационных технологий, на их собственных условиях, и таким образом, чтобы содействовать их общему развитию и повышать их экономические возможности в будущем. |
As a result, the rights of the national minorities to their own organizations, free use of their languages, adequate school instruction and support of their own culture have been undermined. |
Это подрывает права национальных меньшинств на создание своих собственных организаций, свободное использование своих языков, получение надлежащего школьного обучения и поддержание своей собственной культуры. |
The minorities active in their own countries and regions in support of their rights were frequently the ones who achieved the greatest results and the real changes that improve the lives of people in their communities. |
Меньшинства, активно отстаивающие свои права в собственных странах и регионах, нередко добиваются наибольших результатов и реальных изменений, улучшающих жизнь людей в их общинах. |
Similarly, indigenous peoples in Mexico possess the right, in accordance with their traditional rules, procedures and practices, to elect their own authorities and representatives for the exercise of their own systems of internal governance. |
Кроме этого, коренные народы Мексики наделены правом, согласно своим традиционным нормам, практике и правилам, избирать собственных представителей и органы власти с целью внедрения своих систем внутреннего управления. |
First, it helps States to develop their own needs-assessment systems, which they need so that they can define their own programmes and develop a sense of ownership of their activities. |
Во-первых, она помогает государствам создать свои собственные системы оценки потребностей, которые нужны им для разработки своих собственных программ и культивирования чувства собственной ответственности за свою деятельность. |
While some progress had been made on their implementation, the measures adopted thus far were insufficient, owing to developed countries' reluctance to change their development models and developing countries' legitimate concerns about their development prospects. |
Хотя в их осуществлении достигнут некоторый прогресс, принятых на сегодняшний день мер недостаточно из-за нежелания развитых стран скорректировать свои модели развития и закономерных опасений развивающихся стран в отношении собственных перспектив развития. |
Although globalization took no account of the needs of their small populations, it played as critical a role in their development as the decisions and policies of their own Governments. |
Хотя глобализация не принимает в расчет потребности небольшого населения этих стран, она играет такую же важную роль в их развитии, как и решения и политика их собственных правительств. |
In addition to increasing access to information, these workshops are intended to bring participants in the scholarship programme together to provide encouragement to continue their education, to build their self-confidence and to increase their participation in community life. |
Помимо расширения доступа к информации эти практикумы имеют целью собрать вместе участников программы стипендий, с тем чтобы поощрить их к продолжению образования, способствовать развитию у них уверенности в собственных силах и более широкому их участию в жизни общества. |
Their rights and well-being were protected by law, and their participation in the management of their own affairs was one of the Government's particular concerns. |
Их права и благополучие защищены законом, а обеспечение их участия в решении собственных проблем и задач является одним из направлений, которому правительство страны уделяет особое внимание. |