Returnees have organized transportation from the "Nikola Tesla" airport in Belgrade to the destination in the Republic of Serbia where they want to stay, if they do not have their own funds. |
Для возвращающихся лиц была организована система транспортировки из аэропорта имени Николы Теслы в Белграде до соответствующих мест в Республике Сербия по их выбору в том случае, если у них не имеется собственных средств. |
Subject to the provisions of this Constitution, the people of Swaziland have a right to be heard through and represented by their own freely chosen representatives in the government of the country. |
В соответствии с положениями Конституции народ Свазиленда имеет право быть услышанным и представленным в лице собственных свободно избранных представителей в правительстве страны. |
The Toledo Guiding Principles clearly differentiate between education to acquaint students with their own religious traditions and education to broaden students' general knowledge about religions. |
В Толедских руководящих принципах проводится четкое различие между образованием в целях осведомления учащихся об их собственных религиозных традициях и образованием в целях расширения общих знаний учащихся в области религии. |
With regard to the resources available to help countries develop their own national action plans, he referred to the guidance document that would be issued by the Working Group in December 2014. |
Что касается ресурсов, имеющихся для оказания странам помощи в разработке их собственных национальных планов действий, то он обращает внимание на руководящий документ, который будет выпущен Рабочей группой в декабре 2014 года. |
However, it should be noted that the Voluntary Trust Fund was a central fund for system-wide assistance to mine action activities, while the funding mechanisms of other entities supported only their own independent initiatives. |
Вместе с тем следует отметить, что Целевой фонд добровольных взносов является центральным фондом общесистемной помощи в деятельности, связанной с разминированием, в то время как механизмы финансирования других структур служат для поддержки их собственных инициатив. |
In the case of indigenous peoples, education on disaster risk reduction, in addition to being included in school curricula, could be addressed through their own educational systems and institutions, in accordance with article 14 of the Declaration. |
В случае коренных народов просветительская работа по вопросам снижения угрозы бедствий помимо общеобразовательной школьной программы должна вестись также в рамках их собственных учебных систем и заведений в соответствии со статьей 14 Декларации. |
Accompanying adults should focus on supporting the children and refrain from giving their own opinions or trying to influence the opinions of the children. |
Сопровождающие детей взрослые должны сосредоточивать свое внимание на поддержке детей и воздерживаться от высказывания своих собственных мнений или от попыток повлиять на мнение детей. |
The briefing drew attention to the collective responsibility of the Executive Committee to exercise ethical leadership and the obligation of individual members to ensure integrity and transparency in their own decision-making. |
В ходе брифинга внимание было также обращено на коллективную ответственность Исполнительного комитета за обеспечение этичного руководства и на обязанность каждого его члена в отдельности обеспечивать добросовестность и транспарентность при принятии собственных решений. |
They are socialized to be dependent and such dependency in turn fosters low self-esteem, increases vulnerability, low literacy level and furthers experiences of neglect within their own families. |
Их приучают к зависимости, и такая зависимость в свою очередь обуславливает низкую самооценку, уязвимость, низкий уровень грамотности и способствует пренебрежительному отношению к ним в их собственных семьях. |
These organizations have assessment mechanisms, which detect non-compliance with their own quality assurance frameworks and, by extension, with the Fundamental Principles. |
В этих организациях имеются механизмы оценки, которые позволяют выявлять случаи несоблюдения их собственных принципов обеспечения качества и, тем самым, несоблюдения Основополагающих принципов. |
Foundries are typically located in Asia because the generally low cost of labor, so fabless companies can benefit from lower production costs while concentrating their research and development resources on the end market. |
Изготовители кремниевых пластин обычно расположены в Азии из-за низкой стоимости рабочей силы, и компании без собственных производственных мощностей могут извлекать выгоду из более низких издержек производства, сосредоточивая свои ресурсы на исследованиях и разработках на конечном рынке. |
Both the formal training sessions and the hands-on assistance contributed to building the capacities of national authorities to assess their own legislative and institutional frameworks, as UNODC sought to ensure that those processes were country-led. |
Как официальные учебные мероприятия, так и практическая помощь способствовали наращиванию потенциала национальных органов власти в деле оценки их собственных законодательных и институциональных основ, поскольку УНП ООН стремилось обеспечить, чтобы непосредственно сами страны руководили этими процессами. |
Two key milestones stand out: the mainstreaming of humanitarian and conflict-related activities into the UNV portfolio; and the first use of nationals as UN Volunteers in their own countries. |
Особо следует отметить два ключевых момента: инкорпорация гуманитарной и связанной с конфликтами деятельности в портфель услуг ДООН; и использование впервые граждан в качестве добровольцев ООН в их собственных странах. |
However, in countries with low need and high ability to finance their own programmes (coloured pink in the matrix above), UNFPA should focus on advocacy and policy dialogue/advice. |
В то же время в странах с низкими потребностями и высокой способностью финансирования своих собственных программ (поля, окрашенные в розовый цвет в таблице выше) ЮНФПА должен сосредоточиться на пропаганде и диалоге/консультировании по вопросам политики. |
It also seeks to help trainees build up their confidence, enhance soft skills training, and strengthen trainees' ability to adapt to the job market. |
Он также направлен на то, чтобы помочь учащимся обрести уверенность в собственных силах, расширить обучение навыкам межличностного общения и повысить способность учащихся адаптироваться к рынку труда. |
The site is aimed mainly at teachers and training providers, offering them useful addresses, Internet links, educational materials and suggestions and advice regarding their own projects. |
Сайт предназначен прежде всего для преподавателей и ответственных работников системы образования, которым предлагаются полезные адреса, ссылки в интернете, педагогический материал, советы и идеи для собственных проектов. |
Article 3 of the Act of 6 February 2009 on compulsory school attendance states that formal education is conducive to developing children's full potential, creativity and confidence in their abilities. |
Статья 3 Закона от 6 февраля 2009 года об обязательном школьном образовании гласит, что обучение в школе способствует развитию ребенка, его творческих способностей и его уверенности в собственных возможностях. |
If I catch them, I'll string them up by their Buster Browns. |
Если я их поймаю, то вздерну на шнурках их собственных башмаков. |
These people you ran over have enough troubles of their own without you stopping and making things worse. |
У людей которых вы переехали и так достаточно собственных проблем без вас, чтоыб вы ещё останавливались и делали всё ещё хуже. |
Sure, do you think I'm a bad father like those who abandon their kids? |
Думаешь что я плохой отец как те, которые покидают собственных детей? |
There is no breach or infringement of the rights of IAEA member States, including the right to develop their own nuclear fuel cycle production capability. |
Права государств - членов МАГАТЭ, в том числе по развитию собственных производственных мощностей в области ядерного топливного цикла не нарушаются и не ущемляются. |
The campaign includes public service announcements, brochures, a video, a Web site and a kit for communities to use in launching their campaigns. |
В кампании будут использованы социальная реклама, брошюры, видеоролики, веб-сайт и комплект материалов, которые общины могут использовать в организации собственных кампаний. |
The fines imposed on breach of competition law should be paid to Treasury, to avoid the possibility of the authority resolving cases based on their budgetary needs. |
Штрафы за нарушение законодательства о конкуренции должны уплачиваться в государственную казну, чтобы решения по соответствующим делам не принимались антимонопольным органом исходя из собственных бюджетных нужд. |
Badges worn by inmates to indicate proficiency in Estonian were for their own good, as they facilitated effective communication between inmates and prison warders, who could call on the services of interpreters when necessary. |
Заключенные в собственных интересах носят жетоны с указанием уровня владения эстонским языком, поскольку это упрощает их коммуникацию с другими заключенными и тюремными надзирателями, которые могут в случае необходимости воспользоваться услугами переводчиков. |
Participants wishing to highlight specific issues or to present cases, research or innovative tools in addition to those covered in the official programme also had the option to request space for holding their own side events. |
Участники, желающие остановиться на конкретных вопросах или представить проблемы, научные исследования или новаторские инструменты в дополнение к тем, которые охвачены официальной программой, также имели возможность запросить пространство для проведения своих собственных приуроченных мероприятий. |