| Only 53 per cent said they were able to farm their own land. | Только 53% опрошенных подтвердили, что они могут обработать свои собственных земли. |
| Specific tasks could then be allocated to donors, depending on their own lending criteria. | После этого донорам могли бы предлагаться конкретные задания, в зависимости от их собственных критериев кредитования. |
| Several country programmes have been using the same analytical framework to carry out their own national child poverty studies. | В ряде страновых программ используется такая же аналитическая концепция для проведения своих собственных национальных исследований проблемы детской нищеты. |
| Moreover, internal economic and social considerations compel Governments to address educational, employment and health issues from their own national perspectives. | Кроме того, экономические и социальные соображения внутреннего характера вынуждают правительства решать вопросы образования, занятости и здравоохранения на основе их собственных национальных перспектив. |
| The strategy also envisages the participation of older persons in addressing their own concerns. | В этой стратегии также предусматривается участие пожилых людей в решении их собственных проблем. |
| A small number of them are starting to address human rights issues systematically within their own operations and supply chains. | Некоторые из них начинают на систематической основе учитывать вопросы прав человека в рамках своих собственных операций и производственных цепей. |
| The county and other local authorities support cultural minority programmes from their own sources as well. | Районные и другие местные органы власти также поддерживают культурные программы меньшинств из своих собственных источников. |
| In central Europe, UNDCP will continue to provide expertise and advice to Governments in developing their own strategies against drug abuse. | В Центральной Европе ЮНДКП будет по-прежнему предоставлять экспертные услуги и реко-мендации правительствам в процессе разработки их собственных стратегий борьбы с потреблением нар-котиков. |
| It is intended to provide commodity managers with the desktop tools and capabilities to define and produce their own ad hoc reports. | Предполагается обеспечить менеджеров по закупкам товаров настольным инструментарием и средствами для составления и подготовки их собственных специальных докладов. |
| These officers could also serve as trainers for civilian police contingents in their own home countries. | Эти должностные лица могли бы также выступать в качестве инструкторов по подготовке контингентов гражданской полиции в своих собственных странах. |
| Both CCNR and the Danube Commission could, through their own working groups, contribute to the work of such a body. | Как ЦКСР, так и Дунайская комиссия могли бы через посредство собственных рабочих групп вносить вклад в деятельность этого органа. |
| It is not sustainable because those who lead the way seek only the advancement of their personal interests. | Этот процесс не может быть устойчивым, поскольку те, кто его возглавляют, стремятся лишь к реализации собственных интересов. |
| The Falkland Islands Government is aware of the issue of elderly women living on their own. | Правительству Фолклендских островов известно о существовании проблемы пожилых женщин, живущих за счет собственных средств. |
| Some of them continue to modernize their nuclear programmes in violation of the Treaty. | Некоторые из них даже продолжают модернизацию собственных ядерных программ в нарушение требований этого Договора. |
| We plan to offer training opportunities to those countries that do not have their own training facilities for civilian personnel. | Мы планируем предоставить возможность готовить кадры тем странам, которые не имеют собственных баз подготовки гражданского персонала. |
| It contains a number of documents prepared by the MDBs and used by many countries in designing their e-government procurement portals. | Он содержит ряд документов, подготовленных МБР и используемых многими странами при разработке своих собственных порталов электронных правительственных закупок. |
| In the Panel's view, the same reasoning applies to expenses incurred by Government officials operating from their home state. | По мнению Группы, то же самое касается и расходов, понесенных государственными служащими в своих собственных странах. |
| It states the full responsibility of the Italian regions in defining their own priorities for financing. | Она оставляет за итальянскими регионами полную свободу в определении их собственных приоритетов в плане финансирования. |
| Countries should also be supported in efforts to determine their own unique incentives which might include financial rewards for reductions in adolescent smoking rates. | Необходимо также оказывать содействие странам в их усилиях по выявлению своих собственных стимулов, которые могут включать такие финансовые механизмы, как вознаграждения за сокращение числа курящих подростков. |
| Governments are invited to pay appropriate attention to the experience and expertise of their own enterprises in the area of electronic commerce. | Правительствам рекомендуется уделять должное внимание опыту и накопленным знаниям своих собственных предприятий в области электронной торговли. |
| Some of the fund management teams are prepared to serve as fund managers and investors providing equity from their own sources. | Некоторые из групп, управляющих фондами, готовы выполнять роль менеджеров фондов и инвесторов путем выделения акционерного капитала из своих собственных источников. |
| Many of these young people already are, or are about to start, having children of their own. | Многие из этих молодых людей уже имеют своих собственных детей или готовятся к этому. |
| By way of example I can cite that there were people who even rejected their own family members. | В качестве примера могу привести случаи, когда люди отвергали даже членов своих собственных семей. |
| In other words, it is being used by a few of those nationalistic leaders for their own particular ends. | Другими словами, он используется некоторыми из этих националистических лидеров в их собственных особых интересах. |
| Several also pointed to a lack of information about mercury stores in their own countries as a hindrance to action. | Некоторые также указали на отсутствие информации о запасах ртути в их собственных странах в качестве препятствия на пути возможных действий. |