Only 53 per cent said they were able to farm their own land. |
Только 53% опрошенных подтвердили, что они могут обработать свои собственных земли. |
Specific tasks could then be allocated to donors, depending on their own lending criteria. |
После этого донорам могли бы предлагаться конкретные задания, в зависимости от их собственных критериев кредитования. |
Several country programmes have been using the same analytical framework to carry out their own national child poverty studies. |
В ряде страновых программ используется такая же аналитическая концепция для проведения своих собственных национальных исследований проблемы детской нищеты. |
Moreover, internal economic and social considerations compel Governments to address educational, employment and health issues from their own national perspectives. |
Кроме того, экономические и социальные соображения внутреннего характера вынуждают правительства решать вопросы образования, занятости и здравоохранения на основе их собственных национальных перспектив. |
The strategy also envisages the participation of older persons in addressing their own concerns. |
В этой стратегии также предусматривается участие пожилых людей в решении их собственных проблем. |
A small number of them are starting to address human rights issues systematically within their own operations and supply chains. |
Некоторые из них начинают на систематической основе учитывать вопросы прав человека в рамках своих собственных операций и производственных цепей. |
The county and other local authorities support cultural minority programmes from their own sources as well. |
Районные и другие местные органы власти также поддерживают культурные программы меньшинств из своих собственных источников. |
In central Europe, UNDCP will continue to provide expertise and advice to Governments in developing their own strategies against drug abuse. |
В Центральной Европе ЮНДКП будет по-прежнему предоставлять экспертные услуги и реко-мендации правительствам в процессе разработки их собственных стратегий борьбы с потреблением нар-котиков. |
It is intended to provide commodity managers with the desktop tools and capabilities to define and produce their own ad hoc reports. |
Предполагается обеспечить менеджеров по закупкам товаров настольным инструментарием и средствами для составления и подготовки их собственных специальных докладов. |
These officers could also serve as trainers for civilian police contingents in their own home countries. |
Эти должностные лица могли бы также выступать в качестве инструкторов по подготовке контингентов гражданской полиции в своих собственных странах. |
Both CCNR and the Danube Commission could, through their own working groups, contribute to the work of such a body. |
Как ЦКСР, так и Дунайская комиссия могли бы через посредство собственных рабочих групп вносить вклад в деятельность этого органа. |
It is not sustainable because those who lead the way seek only the advancement of their personal interests. |
Этот процесс не может быть устойчивым, поскольку те, кто его возглавляют, стремятся лишь к реализации собственных интересов. |
The Falkland Islands Government is aware of the issue of elderly women living on their own. |
Правительству Фолклендских островов известно о существовании проблемы пожилых женщин, живущих за счет собственных средств. |
Some of them continue to modernize their nuclear programmes in violation of the Treaty. |
Некоторые из них даже продолжают модернизацию собственных ядерных программ в нарушение требований этого Договора. |
We plan to offer training opportunities to those countries that do not have their own training facilities for civilian personnel. |
Мы планируем предоставить возможность готовить кадры тем странам, которые не имеют собственных баз подготовки гражданского персонала. |
It contains a number of documents prepared by the MDBs and used by many countries in designing their e-government procurement portals. |
Он содержит ряд документов, подготовленных МБР и используемых многими странами при разработке своих собственных порталов электронных правительственных закупок. |
In the Panel's view, the same reasoning applies to expenses incurred by Government officials operating from their home state. |
По мнению Группы, то же самое касается и расходов, понесенных государственными служащими в своих собственных странах. |
It states the full responsibility of the Italian regions in defining their own priorities for financing. |
Она оставляет за итальянскими регионами полную свободу в определении их собственных приоритетов в плане финансирования. |
Countries should also be supported in efforts to determine their own unique incentives which might include financial rewards for reductions in adolescent smoking rates. |
Необходимо также оказывать содействие странам в их усилиях по выявлению своих собственных стимулов, которые могут включать такие финансовые механизмы, как вознаграждения за сокращение числа курящих подростков. |
Governments are invited to pay appropriate attention to the experience and expertise of their own enterprises in the area of electronic commerce. |
Правительствам рекомендуется уделять должное внимание опыту и накопленным знаниям своих собственных предприятий в области электронной торговли. |
Some of the fund management teams are prepared to serve as fund managers and investors providing equity from their own sources. |
Некоторые из групп, управляющих фондами, готовы выполнять роль менеджеров фондов и инвесторов путем выделения акционерного капитала из своих собственных источников. |
Many of these young people already are, or are about to start, having children of their own. |
Многие из этих молодых людей уже имеют своих собственных детей или готовятся к этому. |
By way of example I can cite that there were people who even rejected their own family members. |
В качестве примера могу привести случаи, когда люди отвергали даже членов своих собственных семей. |
In other words, it is being used by a few of those nationalistic leaders for their own particular ends. |
Другими словами, он используется некоторыми из этих националистических лидеров в их собственных особых интересах. |
Several also pointed to a lack of information about mercury stores in their own countries as a hindrance to action. |
Некоторые также указали на отсутствие информации о запасах ртути в их собственных странах в качестве препятствия на пути возможных действий. |