Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Only 53 per cent said they were able to farm their own land. Только 53% опрошенных подтвердили, что они могут обработать свои собственных земли.
Specific tasks could then be allocated to donors, depending on their own lending criteria. После этого донорам могли бы предлагаться конкретные задания, в зависимости от их собственных критериев кредитования.
Several country programmes have been using the same analytical framework to carry out their own national child poverty studies. В ряде страновых программ используется такая же аналитическая концепция для проведения своих собственных национальных исследований проблемы детской нищеты.
Moreover, internal economic and social considerations compel Governments to address educational, employment and health issues from their own national perspectives. Кроме того, экономические и социальные соображения внутреннего характера вынуждают правительства решать вопросы образования, занятости и здравоохранения на основе их собственных национальных перспектив.
The strategy also envisages the participation of older persons in addressing their own concerns. В этой стратегии также предусматривается участие пожилых людей в решении их собственных проблем.
A small number of them are starting to address human rights issues systematically within their own operations and supply chains. Некоторые из них начинают на систематической основе учитывать вопросы прав человека в рамках своих собственных операций и производственных цепей.
The county and other local authorities support cultural minority programmes from their own sources as well. Районные и другие местные органы власти также поддерживают культурные программы меньшинств из своих собственных источников.
In central Europe, UNDCP will continue to provide expertise and advice to Governments in developing their own strategies against drug abuse. В Центральной Европе ЮНДКП будет по-прежнему предоставлять экспертные услуги и реко-мендации правительствам в процессе разработки их собственных стратегий борьбы с потреблением нар-котиков.
It is intended to provide commodity managers with the desktop tools and capabilities to define and produce their own ad hoc reports. Предполагается обеспечить менеджеров по закупкам товаров настольным инструментарием и средствами для составления и подготовки их собственных специальных докладов.
These officers could also serve as trainers for civilian police contingents in their own home countries. Эти должностные лица могли бы также выступать в качестве инструкторов по подготовке контингентов гражданской полиции в своих собственных странах.
Both CCNR and the Danube Commission could, through their own working groups, contribute to the work of such a body. Как ЦКСР, так и Дунайская комиссия могли бы через посредство собственных рабочих групп вносить вклад в деятельность этого органа.
It is not sustainable because those who lead the way seek only the advancement of their personal interests. Этот процесс не может быть устойчивым, поскольку те, кто его возглавляют, стремятся лишь к реализации собственных интересов.
The Falkland Islands Government is aware of the issue of elderly women living on their own. Правительству Фолклендских островов известно о существовании проблемы пожилых женщин, живущих за счет собственных средств.
Some of them continue to modernize their nuclear programmes in violation of the Treaty. Некоторые из них даже продолжают модернизацию собственных ядерных программ в нарушение требований этого Договора.
We plan to offer training opportunities to those countries that do not have their own training facilities for civilian personnel. Мы планируем предоставить возможность готовить кадры тем странам, которые не имеют собственных баз подготовки гражданского персонала.
It contains a number of documents prepared by the MDBs and used by many countries in designing their e-government procurement portals. Он содержит ряд документов, подготовленных МБР и используемых многими странами при разработке своих собственных порталов электронных правительственных закупок.
In the Panel's view, the same reasoning applies to expenses incurred by Government officials operating from their home state. По мнению Группы, то же самое касается и расходов, понесенных государственными служащими в своих собственных странах.
It states the full responsibility of the Italian regions in defining their own priorities for financing. Она оставляет за итальянскими регионами полную свободу в определении их собственных приоритетов в плане финансирования.
Countries should also be supported in efforts to determine their own unique incentives which might include financial rewards for reductions in adolescent smoking rates. Необходимо также оказывать содействие странам в их усилиях по выявлению своих собственных стимулов, которые могут включать такие финансовые механизмы, как вознаграждения за сокращение числа курящих подростков.
Governments are invited to pay appropriate attention to the experience and expertise of their own enterprises in the area of electronic commerce. Правительствам рекомендуется уделять должное внимание опыту и накопленным знаниям своих собственных предприятий в области электронной торговли.
Some of the fund management teams are prepared to serve as fund managers and investors providing equity from their own sources. Некоторые из групп, управляющих фондами, готовы выполнять роль менеджеров фондов и инвесторов путем выделения акционерного капитала из своих собственных источников.
Many of these young people already are, or are about to start, having children of their own. Многие из этих молодых людей уже имеют своих собственных детей или готовятся к этому.
By way of example I can cite that there were people who even rejected their own family members. В качестве примера могу привести случаи, когда люди отвергали даже членов своих собственных семей.
In other words, it is being used by a few of those nationalistic leaders for their own particular ends. Другими словами, он используется некоторыми из этих националистических лидеров в их собственных особых интересах.
Several also pointed to a lack of information about mercury stores in their own countries as a hindrance to action. Некоторые также указали на отсутствие информации о запасах ртути в их собственных странах в качестве препятствия на пути возможных действий.