Many of the suspects are in less-developed countries where judicial systems are under strain to process the cases of their own accused. |
Многие из подозреваемых находятся в менее развитых странах, где судебные системы с трудом справляются с рассмотрением дел собственных обвиняемых. |
Government bodies pursue these activities for their own purposes and in many instances it creates duplication of efforts. |
Правительственные органы осуществляют свою деятельность в своих собственных целях, и во многих случаях это порождает дублирование усилий. |
Those households outside the zone - around 66,000 - are receiving grants to rebuild their own homes. |
Семьи вне этой зоны, которых насчитывается около 66000, получают субсидии для восстановления своих собственных домов. |
The European Union calls on everyone in Kosovo and elsewhere in the region not to exploit this indictment for their own ends. |
Европейский союз призывает всех в Косово и в других частях этого региона не использовать это обвинение в своих собственных целях. |
Both must be as strong as possible on their own merits. |
Оба должны быть как можно более прочными в своих собственных положительных качествах. |
Developing countries must be inspired by Brazil, Thailand and Senegal, which subsidize antiretroviral treatments out of their own resources. |
Развивающиеся страны должны последовать примеру Бразилии, Таиланда и Сенегала, которые субсидируют закупку антиретровирусных препаратов из своих собственных ресурсов. |
Arms sold are obtained from two sources: their own stockpiles and arms stolen from Transitional Federal Government police and military. |
Реализуемое на этих рынках оружие поступает из двух источников: их собственных запасов и оружия, похищенного у военного и полицейского персонала переходного федерального правительства. |
While creating a greater political space for women, States must also ensure that women may operate there in their own right. |
При создании большего политического пространства для женщин государства должны обеспечить, чтобы женщины могли действовать в своих собственных интересах. |
Its ultimate intention was to provide First Nations with the governance tools needed to improve the quality of life in their own communities. |
Конечной целью является обеспечение исконных народов средствами управления, необходимыми для улучшения качества жизни в их собственных общинах. |
Export subsidies were creating competitive price pressures on farmers in developing countries in their own domestic markets by reducing demand for domestically produced agricultural goods. |
Экспортные субсидии ведут к возникновению для фермеров в развивающихся странах проблем, связанных с конкурентоспособностью цен, поскольку на их собственных внутренних рынках сокращается спрос на произведенные внутри страны сельскохозяйственные товары. |
Others point out the importance of helping young people to create their own employment opportunities through self-employment and entrepreneurship development. |
Другие указывают на важность оказания молодым людям содействия в поиске своих собственных возможностей для занятости посредством самостоятельного трудоустройства и развития предпринимательства. |
Normally, countries develop these capabilities to cater for their own internal needs and not for use abroad in civil-military operations. |
Как правило, страны наращивают потенциал в этой области для удовлетворения своих собственных внутренних потребностей, а не для использования за рубежом в гражданско-военных операциях. |
Indigenous communities in the cases described above have some autonomy to operate their own judicial laws, systems and institutions. |
Коренные общины в приведенных выше примерах располагают определенной автономией в применении своих собственных законов, систем и институтов в области правосудия. |
More importantly, little attention has been devoted to whether and how this conceptual framework could be applied by Governments in developing their own responses. |
Еще более важным является недостаток внимания вопросу о том, должны ли и каким образом должны применяться эти концептуальные рамки правительствами при разработке своих собственных ответных мер. |
FFC Commissions do not monitor their own recommendations as the Governing Body establishes Commissions for particular cases only. |
Комиссия не следит за выполнением своих собственных рекомендаций, поскольку Административный совет учреждает эти Комиссию только для рассмотрения конкретных дел. |
The idea was to encourage women to start their own businesses based on the successful models showcased at the Fair. |
Проведение выставки послужило стимулом для других женщин в деле создания собственных предприятий по образцу наиболее успешных из них, представленных на выставке. |
Identity groups also make new demands for their own rights to culture, language, and association. |
Самобытные группы также выдвигают новые требования по обеспечению собственных прав на культуру, язык и ассоциацию. |
The courage lacking in many women to establish their own projects. |
Отсутствие у многих женщин смелости для создания собственных предприятий. |
Uprooted from their homes, displaced children become very vulnerable. |
Оторванные от собственных домов перемещенные дети становятся крайне уязвимыми. |
Reduction of their non-negligible trade barriers by African countries is important for a number of reasons. |
Отмена африканскими странами собственных весьма жестких торговых ограничений имеет важное значение в силу ряда причин. |
In order to support youth, his Government had established the National Youth Fund aimed at encouraging young people to start their own small enterprises. |
В целях поддержки молодежи правительство Ганы учредило Национальный молодежный фонд с целью содействия молодым людям в открытии собственных малых предприятий. |
They were clearly concerned not about human rights, but about promoting and preserving their own selfish interests. |
Совершенно очевидно, что их заботят не права человека, а обеспечение и защита собственных эгоистических интересов. |
The obligation to facilitate means that the State must proactively engage in activities that would strengthen people's ability to meet their own needs. |
Обязательство облегчать означает, что государство должно активно заниматься видами деятельности, которые призваны укреплять возможности людей для удовлетворения своих собственных потребностей. |
Also, States sometimes forget their human rights obligations, and action at the international level could be appropriate in such circumstances. |
К тому же государства подчас забывают о своих собственных обязательствах по защите прав человека, и в таких случаях меры на международном уровне могут быть вполне уместными. |
Member organizations are encouraged to translate the WVF positions by providing leadership in their own countries. |
Организации-члены поощряются к пропаганде позиций ВФВВ путем выполнения лидирующей роли в этой области в своих собственных странах. |