Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Many of the suspects are in less-developed countries where judicial systems are under strain to process the cases of their own accused. Многие из подозреваемых находятся в менее развитых странах, где судебные системы с трудом справляются с рассмотрением дел собственных обвиняемых.
Government bodies pursue these activities for their own purposes and in many instances it creates duplication of efforts. Правительственные органы осуществляют свою деятельность в своих собственных целях, и во многих случаях это порождает дублирование усилий.
Those households outside the zone - around 66,000 - are receiving grants to rebuild their own homes. Семьи вне этой зоны, которых насчитывается около 66000, получают субсидии для восстановления своих собственных домов.
The European Union calls on everyone in Kosovo and elsewhere in the region not to exploit this indictment for their own ends. Европейский союз призывает всех в Косово и в других частях этого региона не использовать это обвинение в своих собственных целях.
Both must be as strong as possible on their own merits. Оба должны быть как можно более прочными в своих собственных положительных качествах.
Developing countries must be inspired by Brazil, Thailand and Senegal, which subsidize antiretroviral treatments out of their own resources. Развивающиеся страны должны последовать примеру Бразилии, Таиланда и Сенегала, которые субсидируют закупку антиретровирусных препаратов из своих собственных ресурсов.
Arms sold are obtained from two sources: their own stockpiles and arms stolen from Transitional Federal Government police and military. Реализуемое на этих рынках оружие поступает из двух источников: их собственных запасов и оружия, похищенного у военного и полицейского персонала переходного федерального правительства.
While creating a greater political space for women, States must also ensure that women may operate there in their own right. При создании большего политического пространства для женщин государства должны обеспечить, чтобы женщины могли действовать в своих собственных интересах.
Its ultimate intention was to provide First Nations with the governance tools needed to improve the quality of life in their own communities. Конечной целью является обеспечение исконных народов средствами управления, необходимыми для улучшения качества жизни в их собственных общинах.
Export subsidies were creating competitive price pressures on farmers in developing countries in their own domestic markets by reducing demand for domestically produced agricultural goods. Экспортные субсидии ведут к возникновению для фермеров в развивающихся странах проблем, связанных с конкурентоспособностью цен, поскольку на их собственных внутренних рынках сокращается спрос на произведенные внутри страны сельскохозяйственные товары.
Others point out the importance of helping young people to create their own employment opportunities through self-employment and entrepreneurship development. Другие указывают на важность оказания молодым людям содействия в поиске своих собственных возможностей для занятости посредством самостоятельного трудоустройства и развития предпринимательства.
Normally, countries develop these capabilities to cater for their own internal needs and not for use abroad in civil-military operations. Как правило, страны наращивают потенциал в этой области для удовлетворения своих собственных внутренних потребностей, а не для использования за рубежом в гражданско-военных операциях.
Indigenous communities in the cases described above have some autonomy to operate their own judicial laws, systems and institutions. Коренные общины в приведенных выше примерах располагают определенной автономией в применении своих собственных законов, систем и институтов в области правосудия.
More importantly, little attention has been devoted to whether and how this conceptual framework could be applied by Governments in developing their own responses. Еще более важным является недостаток внимания вопросу о том, должны ли и каким образом должны применяться эти концептуальные рамки правительствами при разработке своих собственных ответных мер.
FFC Commissions do not monitor their own recommendations as the Governing Body establishes Commissions for particular cases only. Комиссия не следит за выполнением своих собственных рекомендаций, поскольку Административный совет учреждает эти Комиссию только для рассмотрения конкретных дел.
The idea was to encourage women to start their own businesses based on the successful models showcased at the Fair. Проведение выставки послужило стимулом для других женщин в деле создания собственных предприятий по образцу наиболее успешных из них, представленных на выставке.
Identity groups also make new demands for their own rights to culture, language, and association. Самобытные группы также выдвигают новые требования по обеспечению собственных прав на культуру, язык и ассоциацию.
The courage lacking in many women to establish their own projects. Отсутствие у многих женщин смелости для создания собственных предприятий.
Uprooted from their homes, displaced children become very vulnerable. Оторванные от собственных домов перемещенные дети становятся крайне уязвимыми.
Reduction of their non-negligible trade barriers by African countries is important for a number of reasons. Отмена африканскими странами собственных весьма жестких торговых ограничений имеет важное значение в силу ряда причин.
In order to support youth, his Government had established the National Youth Fund aimed at encouraging young people to start their own small enterprises. В целях поддержки молодежи правительство Ганы учредило Национальный молодежный фонд с целью содействия молодым людям в открытии собственных малых предприятий.
They were clearly concerned not about human rights, but about promoting and preserving their own selfish interests. Совершенно очевидно, что их заботят не права человека, а обеспечение и защита собственных эгоистических интересов.
The obligation to facilitate means that the State must proactively engage in activities that would strengthen people's ability to meet their own needs. Обязательство облегчать означает, что государство должно активно заниматься видами деятельности, которые призваны укреплять возможности людей для удовлетворения своих собственных потребностей.
Also, States sometimes forget their human rights obligations, and action at the international level could be appropriate in such circumstances. К тому же государства подчас забывают о своих собственных обязательствах по защите прав человека, и в таких случаях меры на международном уровне могут быть вполне уместными.
Member organizations are encouraged to translate the WVF positions by providing leadership in their own countries. Организации-члены поощряются к пропаганде позиций ВФВВ путем выполнения лидирующей роли в этой области в своих собственных странах.