| In doing so, they have publicly and unscrupulously disparaged and encroached upon the inalienable right of Yugoslav voters to elect their own legitimate representatives. | Тем самым они публично и беспринципно бросили тень и посягнули на неотъемлемое право югославских избирателей избрать своих собственных законных представителей. |
| For developing countries, declining trade restrictions have started reducing protection in their own domestic markets and have resulted in a reduction in preferential access to export markets. | В развивающихся странах смягчение торговых ограничений уже ведет к ослаблению защитных мер на их собственных внутренних рынках и к сокращению льготного доступа на экспортные рынки. |
| Many were rejected by their own communities because of the atrocities that they had committed as child soldiers, causing the cycle of poverty to be perpetuated. | Многие дети становятся отверженными в своих собственных общинах вследствие совершения ими злодеяний в качестве детей-солдат, что увековечивает нищету. |
| In this respect, it was suggested that countries should ensure that NSIs keep the revenues from the sale of products and services for their own needs. | В этом отношении было предложено, чтобы страны позволили НСИ оставлять у себя поступления от продажи продуктов и услуг для финансирования своих собственных потребностей. |
| Cooperative verification mechanisms can be useful to all States, particularly to those with limited national capacity and resources for conducting their own verification and monitoring activities. | Механизмы коллективного контроля могут быть полезными для всех государств, и особенно для тех, кто обладает ограниченным национальным потенциалом и ресурсами для организации своих собственных мероприятий по контролю и наблюдению. |
| The negative impact of TNC activities, such as the undermining of Governments' genuine efforts to improve democratic and social development for their own interests, should be scrutinized. | Следует внимательно изучить такие отрицательные последствия деятельности ТНК, как осуществляемый ради их собственных интересов подрыв устремлений правительств, направленных на укрепление демократического и социального развития. |
| The call launched to the rest of the world is to promote complementary action to support African nations in the implementation of their own programmes of self-sufficiency and development. | Призыв, обращенный к остальному миру, должен содействовать дополнительным действиям по поддержке африканских государств в осуществлении их собственных программ достижения самодостаточности и развития. |
| As there were many countries which lacked qualified forensic experts, he called on the international community to assist States in establishing their own independent forensic services. | Поскольку во многих странах не хватает квалифицированных судебных экспертов, оратор обращается к международному сообществу с просьбой оказать помощь государствам в деле создания их собственных независимых служб судебной экспертизы. |
| In this regard, we would like to underline the significance of the participation of those countries in the assessment of their own situations. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение участия этих стран в оценке своих собственных ситуаций. |
| One of the objectives was to raise awareness among staff of the causes of discriminatory behaviours and that such behaviours can exist within their own organizations. | Одна из целей состояла в повышении степени осведомленности среди персонала о причинах дискриминационного поведения и о том, что такое поведение может проявляться в их собственных организациях. |
| What transparency did Japan and the United States display about their own anti-missile programmes? | Какую транспарентность демонстрировали Япония и Соединенные Штаты по поводу своих собственных противоракетных программ? |
| But a partner can be no more than a participating party: the destiny of the countries concerned is in their own hands. | Однако партнер при этом является не более чем участвующей стороной: судьба заинтересованных стран лежит все же в их собственных руках. |
| These children were subjected to racial discrimination and were often stigmatized not only in host countries but also in their home communities and countries. | Эти дети подвергаются расовой дискриминации и зачастую сталкиваются с враждебным отношением не только в принимающих странах, но и в своих собственных общинах и странах происхождения. |
| In recent years, DO has concentrated its efforts on encouraging government agencies, companies and organizations to carry out their own information and training initiatives. | В последние годы ОБД уделяет основное внимание в своей деятельности оказанию содействия правительственным ведомствам, компаниям и организациям в части реализации их собственных информационных и учебных инициатив. |
| At the same time, the Department understood the concern of Member States, which did not wish to jeopardize the conduct of their own investigations. | Вместе с тем Департамент понимает обеспокоенность государств-членов, которые не хотят ставить под угрозу проведение своих собственных расследований. |
| At this stage of its existence, IAEA is particularly important in terms of cooperation with member States that are interested in setting up their own nuclear power programmes. | На современном этапе существования МАГАТЭ особое значение приобретает содействие со стороны Агентства государствам-членам, заинтересованным в создании собственных ядерных энергетических программ. |
| The grants were paid by State institutions from savings in the salary fund and by other employers from their own resources. | При этом выплата пособий осуществлялась государственными учреждениями за счет экономии фонда оплаты труда, другими работодателями - за счет собственных средств. |
| All these assets are needed by governments lacking resources in their own budgets to improve and expand basic services to the population in the UNECE region. | Все это необходимо правительствам, которым не хватает собственных бюджетных средств для улучшения и расширения оказания основных услуг населению в регионе ЕЭК ООН. |
| This attitude is all too common in India and has produced weak unions which are unsure of their strength and prone to act sometimes in a rash and irresponsible manner. | Подобное отношение наблюдается в Индии излишне часто, а следствием этого являются ослабленные профсоюзы, которые отнюдь не уверены в собственных силах и грешат порой тем, что идут на поспешные и безответственные действия. |
| A number of TNCs act on the basis of their own company-wide policies and well-defined principles rather than on ones which are externally imposed. | Некоторые ТНК осуществляют свою деятельность, исходя из политики собственных компаний и четко установленных принципов, а не из правил, навязанных им извне. |
| That, in turn, may stimulate parties acting in bad faith to avoid the consequences of obligations they freely assumed by questioning the authenticity of their own electronic communications. | Это, в свою очередь, может подтолкнуть недобросовестные стороны к уклонению от последствий добровольно принятых ими обязательств путем оспаривания подлинности своих собственных электронных сообщений. |
| Nearly all of the companies implemented IFRS in-house, but over 80 per cent indicated that they were assisted by their external auditors and/or other external consultants. | Почти все эти компании составляли отчетность с использованием МСФО силами собственных специалистов, однако более 80% из них указали, что они пользовались услугами своих внешних аудиторов и/или других внешних консультантов. |
| As also stipulated in the Charter, regional organizations are encouraged to develop and play their role in the maintenance of international peace and security. | Уставом также предусматривается поощрение региональных организаций к разработке и выполнению их собственных ролей в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| She therefore wondered whether any measures would be taken to ensure adequate protection of female asylum-seekers who feared persecution or violence in their own countries. | В этой связи оратор интересуется, будут ли приняты какие-либо меры по обеспечению надлежащей защиты женщин - просителей убежища, которые опасаются преследований или насилия в своих собственных странах. |
| He went on to explain that, on the other hand, the conviction of Tharcisse Ndayishimiye and Alain Mugabarabona was based on their confessions. | Далее он объяснил, что, с другой стороны, обвинительный приговор Тарсиссу Ндайишимийе и Алену Мугабарабоне основывался на их собственных показаниях. |