Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
In doing so, they have publicly and unscrupulously disparaged and encroached upon the inalienable right of Yugoslav voters to elect their own legitimate representatives. Тем самым они публично и беспринципно бросили тень и посягнули на неотъемлемое право югославских избирателей избрать своих собственных законных представителей.
For developing countries, declining trade restrictions have started reducing protection in their own domestic markets and have resulted in a reduction in preferential access to export markets. В развивающихся странах смягчение торговых ограничений уже ведет к ослаблению защитных мер на их собственных внутренних рынках и к сокращению льготного доступа на экспортные рынки.
Many were rejected by their own communities because of the atrocities that they had committed as child soldiers, causing the cycle of poverty to be perpetuated. Многие дети становятся отверженными в своих собственных общинах вследствие совершения ими злодеяний в качестве детей-солдат, что увековечивает нищету.
In this respect, it was suggested that countries should ensure that NSIs keep the revenues from the sale of products and services for their own needs. В этом отношении было предложено, чтобы страны позволили НСИ оставлять у себя поступления от продажи продуктов и услуг для финансирования своих собственных потребностей.
Cooperative verification mechanisms can be useful to all States, particularly to those with limited national capacity and resources for conducting their own verification and monitoring activities. Механизмы коллективного контроля могут быть полезными для всех государств, и особенно для тех, кто обладает ограниченным национальным потенциалом и ресурсами для организации своих собственных мероприятий по контролю и наблюдению.
The negative impact of TNC activities, such as the undermining of Governments' genuine efforts to improve democratic and social development for their own interests, should be scrutinized. Следует внимательно изучить такие отрицательные последствия деятельности ТНК, как осуществляемый ради их собственных интересов подрыв устремлений правительств, направленных на укрепление демократического и социального развития.
The call launched to the rest of the world is to promote complementary action to support African nations in the implementation of their own programmes of self-sufficiency and development. Призыв, обращенный к остальному миру, должен содействовать дополнительным действиям по поддержке африканских государств в осуществлении их собственных программ достижения самодостаточности и развития.
As there were many countries which lacked qualified forensic experts, he called on the international community to assist States in establishing their own independent forensic services. Поскольку во многих странах не хватает квалифицированных судебных экспертов, оратор обращается к международному сообществу с просьбой оказать помощь государствам в деле создания их собственных независимых служб судебной экспертизы.
In this regard, we would like to underline the significance of the participation of those countries in the assessment of their own situations. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение участия этих стран в оценке своих собственных ситуаций.
One of the objectives was to raise awareness among staff of the causes of discriminatory behaviours and that such behaviours can exist within their own organizations. Одна из целей состояла в повышении степени осведомленности среди персонала о причинах дискриминационного поведения и о том, что такое поведение может проявляться в их собственных организациях.
What transparency did Japan and the United States display about their own anti-missile programmes? Какую транспарентность демонстрировали Япония и Соединенные Штаты по поводу своих собственных противоракетных программ?
But a partner can be no more than a participating party: the destiny of the countries concerned is in their own hands. Однако партнер при этом является не более чем участвующей стороной: судьба заинтересованных стран лежит все же в их собственных руках.
These children were subjected to racial discrimination and were often stigmatized not only in host countries but also in their home communities and countries. Эти дети подвергаются расовой дискриминации и зачастую сталкиваются с враждебным отношением не только в принимающих странах, но и в своих собственных общинах и странах происхождения.
In recent years, DO has concentrated its efforts on encouraging government agencies, companies and organizations to carry out their own information and training initiatives. В последние годы ОБД уделяет основное внимание в своей деятельности оказанию содействия правительственным ведомствам, компаниям и организациям в части реализации их собственных информационных и учебных инициатив.
At the same time, the Department understood the concern of Member States, which did not wish to jeopardize the conduct of their own investigations. Вместе с тем Департамент понимает обеспокоенность государств-членов, которые не хотят ставить под угрозу проведение своих собственных расследований.
At this stage of its existence, IAEA is particularly important in terms of cooperation with member States that are interested in setting up their own nuclear power programmes. На современном этапе существования МАГАТЭ особое значение приобретает содействие со стороны Агентства государствам-членам, заинтересованным в создании собственных ядерных энергетических программ.
The grants were paid by State institutions from savings in the salary fund and by other employers from their own resources. При этом выплата пособий осуществлялась государственными учреждениями за счет экономии фонда оплаты труда, другими работодателями - за счет собственных средств.
All these assets are needed by governments lacking resources in their own budgets to improve and expand basic services to the population in the UNECE region. Все это необходимо правительствам, которым не хватает собственных бюджетных средств для улучшения и расширения оказания основных услуг населению в регионе ЕЭК ООН.
This attitude is all too common in India and has produced weak unions which are unsure of their strength and prone to act sometimes in a rash and irresponsible manner. Подобное отношение наблюдается в Индии излишне часто, а следствием этого являются ослабленные профсоюзы, которые отнюдь не уверены в собственных силах и грешат порой тем, что идут на поспешные и безответственные действия.
A number of TNCs act on the basis of their own company-wide policies and well-defined principles rather than on ones which are externally imposed. Некоторые ТНК осуществляют свою деятельность, исходя из политики собственных компаний и четко установленных принципов, а не из правил, навязанных им извне.
That, in turn, may stimulate parties acting in bad faith to avoid the consequences of obligations they freely assumed by questioning the authenticity of their own electronic communications. Это, в свою очередь, может подтолкнуть недобросовестные стороны к уклонению от последствий добровольно принятых ими обязательств путем оспаривания подлинности своих собственных электронных сообщений.
Nearly all of the companies implemented IFRS in-house, but over 80 per cent indicated that they were assisted by their external auditors and/or other external consultants. Почти все эти компании составляли отчетность с использованием МСФО силами собственных специалистов, однако более 80% из них указали, что они пользовались услугами своих внешних аудиторов и/или других внешних консультантов.
As also stipulated in the Charter, regional organizations are encouraged to develop and play their role in the maintenance of international peace and security. Уставом также предусматривается поощрение региональных организаций к разработке и выполнению их собственных ролей в деле поддержания международного мира и безопасности.
She therefore wondered whether any measures would be taken to ensure adequate protection of female asylum-seekers who feared persecution or violence in their own countries. В этой связи оратор интересуется, будут ли приняты какие-либо меры по обеспечению надлежащей защиты женщин - просителей убежища, которые опасаются преследований или насилия в своих собственных странах.
He went on to explain that, on the other hand, the conviction of Tharcisse Ndayishimiye and Alain Mugabarabona was based on their confessions. Далее он объяснил, что, с другой стороны, обвинительный приговор Тарсиссу Ндайишимийе и Алену Мугабарабоне основывался на их собственных показаниях.